Lucas 24

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ bɔ ‑hi a 'sɔɔdɩ a ‑nyrɛgblɩ, ‑ye nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ, ʋ 'ba 'mʋ ye, ‑dawinninyra ꞊nʋ, ʋ ‑wɔ o ‑wɔn, 'ʋ gbɔ 'le ‑Yusu a 'dɛɛ ye.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, gbɛtɛɛ 'mʋ a 'hɩɔ ꞊nʋ, nahuin nu o, 'ʋ ka o 'dɛɛ ye, ʋ briko lɛ, 'ʋ ‑hɩɔ 'o 'dɛɛ ye.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 ‑Ye ʋ pa 'le 'dɛɛ a ‑gbɛ wlɔn nɩ, kɛɛ, ʋ 'de 'le Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑plahʋɩn gbo yɛ.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Bʋ 'di 'klɛɛ 'le gbo yɛ, ‑ye ʋ saka nɩ. Dɛ bʋ di 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ʋ 'die yi. Bʋ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye nyɩbɛpʋʋ 'hɔn ꞊de 'hrɩɩ ꞊nʋ ye. Nyɩbɛpʋʋ 'hɔn a ‑gbɛ, ʋ pue wlawlɩ pʋɔpʋɩ, 'ɩɩ wlɩn. Nyɩsʋa a lɛleenyʋ'ʋ nɩ.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 'Plɩɩ ʋ 'mʋ nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ mu 'ye, ‑ye hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ, 'ʋ po 'li ‑wlu lɛ. ‑Ye kɛ nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ, ʋ nyu ye po: «A nɩ ꞊mʋɔ 'le nɔ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri lɛ. Ɔ nɩ 'klɔ.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ɔ 'de nɔ nɩ. Nyɩsʋa ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ. ‑Tɛ ɔ 'kɩɛ nɩɛ o 'le Galileblʋgba 'mʋ, ‑tɩ ‑gbo, ɔ ꞊tu o 'a mʋ ye, 'ke 'o 'a ‑ta 'mʋ, bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Kɛ ɔɔ o 'a mʋ ye po: ‑Tʋnahuin 'bii a Nahuon, ʋ kɔ bʋ puo dɛ'klannunyʋ kwa, ʋ 'muo 'o tu 'yie 'mʋ kɔɔ, ɔ 'mʋ 'kʋ. 'Plɩɩ 'bɔ 'kʋ, ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn, ta a nɔnɔ 'mʋ, ɔ 'mʋ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ɔ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.»
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ʋ 'mʋ 'klɛɛ ‑tɩ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu o ꞊nʋ ye, ɩ bi 'le ꞊nʋ 'mʋ 'kwli.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 'Plɩɩ ɩ 'mʋ 'le ꞊nʋ 'kwli 'mʋ mu bi, ‑ye ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu 'le ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o ‑do ꞊nʋ ‑wɔn, kɔ nahuin 'bii ‑ye ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋʋ ‑wɛ ‑Yusu ‑wɔn naa, 'ʋ na ꞊nʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ ‑wɔn yrɛ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ, ‑ʋʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ ‑wɔn lɛ na, 'waa 'dʋɩ mɔ Madala 'mʋ a Mari, kɔ Sanɩ, kɔ Mari ‑ye, ‑ɔ mɔ Sakɩ a 'dii. Nyrʋgbapʋ ‑ye, ‑ʋ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ mu 'le 'dɛɛ ye, ‑tɔplɩɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ ʋ na ‑wɛ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ a ‑gbɛ yrɛ.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ nye ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ, ʋ na ꞊nʋ ‑wɔn yrɛ, ɩ 'de 'lukɔtu kɔ, 'ʋ 'diu ‑tɛɛ pue.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Kɛɛ ‑ye Piɛlɩ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ gba 'le 'dɛɛ ye cigbɛi, 'ɔ ꞊tɩtɩ 'mʋ, 'ɔ tɛ 'le wlɔn lɛ, 'ɔ 'de 'le dɛ ꞊de 'ye, 'bɛ 'de ‑jisɛii ‑do ꞊nʋ, ʋ 'hɩnhɩʋan o ꞊nɔ lɛ, 'ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ mu 'le kayu gbo. 'A ‑gbɛ, ɩ saka ꞊nɔ nɩ 'dɔ, 'ke 'o ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn a ‑ta 'mʋ.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 ‑Nyrɔwɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'mʋ, ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ 'hɔn ‑ye, nɔ‑ ‑hɔn 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ʋʋ 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ mu, ʋʋ Emausɩ daa. ‑Hɔn 'le Jrusrɛ 'mʋ, ‑bo mu 'le Emausɩ 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'le ‑kilowɩɩ ‑pu ꞊tu 'o ‑do nɩ.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ 'hru wlɔn, ‑ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, nɩ‑ kɔ ‑tɩ ʋʋ ꞊tu.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Bʋʋ 'klɛɛ ‑tɩ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ pupo, ‑ye ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ 'yɩya 'o ꞊nʋ 'mʋ gbo 'hʋɩn, ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn 'ʋʋ mu.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Kɛɛ, ꞊nɩ nyu 'ye, ɛ 'we ꞊nɔ ye, dɛ ꞊de ka 'waa 'yii ke. Nɛ‑ nue, 'ʋ 'nɩnɩ yroo.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 ‑Ye ‑Yusu ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «‑Tɩ tio‑ aa 'mʋ lɛ pupo 'le?» ‑Tɛ ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ‑ye nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ, ʋ nyra gbo, ‑ɛ nue, 'waa ꞊wlɩ 'mʋɛ gbo.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 ‑Ye nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Klopasɩ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'N pue ‑tɛɛ, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ a nahuin ‑hɛyri, ‑n ‑do, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ 'de ‑tɩ ꞊nʋ 'wɔn, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn.»
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ‑Ye ɔ nɔ: «‑Tɩ tio‑ 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «‑Tɩ ꞊nʋ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'o Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu ‑wɔn. Ɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ. 'Ke 'o Nyɩsʋa kɔ nahuin 'bii ye, 'a 'ŋmilɛka‑tɔplɩ, ɔɔ o nu, ɩ kɔ 'a tɔɔwin 'hɛɛn, ɩ tʋɛ o ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ nɩ o ke 'klɩ 'dɔ.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ ‑a nɩ ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, nʋ‑ puo Romakʋɛ a 'kɩɩnpʋ kwa, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo ‑bati lɛ poo. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɛ ʋ puo ‑bati lɛ, 'ʋ kʋɔ tu 'yie 'mʋ, 'ɔ 'kʋ.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a kue o ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ya o 'le, ‑ɔ di ‑a mʋ Yisraɛkʋɛ ꞊gbla, 'ke 'le Romakʋɛ kwa 'mʋ. ‑Tɛ ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ mue 'lu ‑wɔn, 'a ‑nyrɔwɔ a ta nɔnɔ nɩ kɛ gbo.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nyrʋ ‑ye kɛ nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri, ‑tɩ ‑gbo, ʋ ꞊tu, ɩ saka ‑a mʋ nɩ. ‑Nyrɛgblɩ wɛn, nyrʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ ‑tuo wɛn 'le 'dɛɛ ye,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 kɛɛ, ʋ 'de 'le ‑Yusu a ‑plahʋɩn 'dɛɛ wlɔn gbo yɛ, 'ʋ di wɛn ‑a mʋ le wɔn, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'hrɩɩ ꞊nʋ ye, 'ʋ le ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Nahuin ‑ye 'ke 'le ‑a mʋ ‑hɛyri, ‑tɛ ʋ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, 'ʋ mu 'le 'dɛɛ a ‑gbɛ ye. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, nyrʋgbapʋ ꞊tu ꞊nʋ ye, kɛ'ɛ nɩ, ɩ nu naalɛ, kɛɛ, ʋ 'de 'le ‑Yusu a ‑gbɛ gbo yɛ.»
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Oo‑, a 'de 'lu a lɛ‑hielɛ kɔ. ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'a nɩ ꞊wlɩ 'nɩ kli ꞊le 'tata, kɔ, 'a 'di ꞊wlʋ ye kuo.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Winwlɔn‑hɛnyʋ a ‑gbɛ, ʋ ꞊tui la nɩ, ‑ɛ mɔ, Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa di la 'le ya, ɔ blɛ ye bɔ 'ye ꞊sʋɛ, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'muo ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.»
26 Pois era preciso que o
27 ‑Ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'o ꞊nɔ ke, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɔ ‑hɩhɩ ꞊nʋ klɛ, kʋɛ 'le Moise a 'crɩɩnɩɛi 'yie 'mʋ gbo, ‑bo yɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye a 'crɩɩnɩɛi ke.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 ‑Tɛ ʋʋ 'le Emausɩdɩɔ 'mʋ mu nyre, ‑ɔ kɔ 'mʋ ʋʋ 'le mu, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑Yusuu ‑hʋa bɔ gba 'hru 'lu ‑wɔn.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Kɛɛ, ʋ nyo lɛ 'nɩ 'batɩ, ʋ nɔ: «Pɛɛ nɔ ‑a mʋ ‑wɔn, 'tɔɔ 'nɩ ‑wɔn,» ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn 'ʋ 'ya 'dɩɔ 'mʋ, 'ɔ pa 'le ꞊nʋ ‑wɔn.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 ‑Tɛ ʋ pa, 'ʋ ꞊glaa 'le dɛdihuo 'le, 'ɔ 'ba 'flɔɔ 'mʋ, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'plɩɩ 'ɔ 'bɩɔ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyo ꞊nʋ.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 ‑Tɛ ɔ ‑nyo 'klɛɛ ꞊nʋ, ‑ye 'waa 'yii klɛ ke, 'ʋ yroo. Kɛɛ ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ɔ 'wan ꞊nʋ ke 'yi.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Kɛ ʋʋ yrɛ pupo, ʋ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɛ ɔɔ wɛn 'prɛ, 'ke 'le 'hru wlɔn, ɔɔ wɛn ‑a mʋ Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ klɛ ‑hɩhɩa, 'manʋ nɩ wɛn 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke 'dɔ.»
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, ʋ 'ba 'mʋ ye, 'ʋ bi lele 'hru wlɔn, 'ʋ mu 'le Jrusrɛ 'mʋ. 'Ke ʋ yɛ 'o ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o ‑do ꞊nʋ gbo, ʋ kɔ 'waa 'bienʋ 'hɛɛn. Nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'kukue lɛ, 'ke 'le kayuu ‑do gbo,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 'ʋ le nahuiin 'hɔn ꞊nʋ, ‑ʋ di 'le, ʋ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩɩ Simɔ Piɛlɩ ye.»
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ʋ 'hɔn ꞊nʋ, ‑ʋ di 'le, dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'le 'hru wlɔn, ʋ 'ye, nɩ‑ ʋ na ‑wɔn lɛ, ɛ kɔ ‑tɛ ʋ nu 'a yriilɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔɔ 'o 'flɔɔ ꞊tɩɔ lɛ 'bɛɛ.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Bʋ nɩ 'klɛɛ 'le ‑tɩ a ‑gbɛ a ꞊tutue 'kwli 'mʋ, ‑ye 'ke ‑Yusu 'hrɩɩ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ɔ po 'waa 'wio gbo, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa bɔ nɩ 'o 'a mʋ ‑wɔn!»
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 ‑Tɛ ʋ 'yo, ‑ye hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ nɔ 'nɩ, 'kuu nɩ, ‑ʋ 'hrɩɩ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 ‑Ye ɔ nɔ: «Dɛ tio‑ kɔ hʋannʋ aa 'klɛɛ pɩ 'le? Dɛ‑ nue 'klɛɛ, 'a 'nɩnɩ pue ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'mɔɔ nɩ 'le?
38 Mas ele disse:
39 Ba 'ye 'na kwatɩ kɔ 'na bʋɩ. 'Mɔ ‑Yusu'u nɩ. Ba 'tʋ 'na 'hʋɩn lɛ. A die 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'n 'de 'ku. 'Kuo 'de 'hʋɩn kɔ, ɔ 'de ‑wɛ 'kla kɔ, 'plɩɩ ‑ye, a nye 'nɩ 'ye ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'hʋɩn.»
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ ‑tɩ ꞊nʋ a ꞊tutue ‑wɔn, ‑ye ɔ titie ꞊nʋ 'a kwatɩ kɔ 'a bʋɩ 'hɛɛn ye, (ʋ 'mʋ kɔkʋɛi a 'hʋɛ 'ye, ‑tɛ 'sɔyuo nu, 'ʋ kʋɔ o 'o tu 'yie 'mʋ.)
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 'Manʋ nyu wɛn a nue, 'ɩ saka ꞊nʋ. Nɛ‑ nue, 'ʋ 'kɩɛ 'dio wɛn ꞊wlʋ ye a kue, ‑ɛ mɔ, ɔ 'hrɩ 'klɔ. Nɛ‑ mɔ, bɔ po lɛ: «'Bɩa 'ba kɔɔ nɔ dididɛ ꞊de, ba ‑nye 'mʋ, 'mue di!»
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 'ʋ ‑ha 'le 'tɔpo‑hrin.e a ꞊tɩɔ, 'ʋ ‑nyo ꞊nɔ,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 'ɔ klo gbo, 'ɔ dio, 'ke 'o ꞊nʋ ye.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «‑Tɛ 'n 'kɩɛ nɩɛ o nɔ 'a mʋ ‑hɛyri, ‑tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu o 'a mʋ ye, bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ. Kɛ 'n po o 'a mʋ ye: ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, ɩ kɔ bɩ nue. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɩ nue o. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, 'ke ꞊ɩ ‑ye nɩ 'le Moise a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, kɔ, ꞊ɩ ‑ye 'ɩ nɩ ‑wɛ 'le winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye a 'crɩɩnɩɛi 'kwli 'mʋ, kɔ, ꞊ɩ ‑ye 'ɩ nɩ ‑wɛ 'le ‑wlabrecrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.»
44 Depois disse:
45 ‑Ye ɔ nue nɩ, 'ʋ yrii Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ, ‑ɩ nɩ 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 ‑Ye ɔ nɔ: «Kɛ Nyɩsʋa a wintɛɛ po: Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'a dakʋ ye ya, ɔ kɔ bɔ 'ye ꞊sʋɛ, kɔ, ɔ kɔ bɔ 'kʋ. 'Bɔ 'kʋ, 'a ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, ɔ kɔ bɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, ɔ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.
46 e disse:
47 'Plɩɩ Waanyɔ a ‑gbɛ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, 'ke a di 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tuu. Nyɩsʋa a ‑tɩ a gbɛ, a di nahuin ye ꞊tu, ɩ nɩ‑ ‑gbo: Bʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku gbo, bʋ ‑nyi 'waa 'klɔ 'bii Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'waa dɛ 'kuku 'wʋwla. 'Bɩa 'baa Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑gbɛ ꞊tu, kɛ ba kʋɛ nɔ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ gbo, kɔ, ba ꞊tui ‑wɛ dakʋ a gblegblei 'bii a nahuin ye, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 'Be a 'ye o ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑ɩ mue o 'lu ‑wɔn. 'A ‑tɩ 'klɛɛ, ba mu, ba ꞊tu 'na ‑tɩ nahuin 'bii ye.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 'Na Bu Nyɩsʋa pui la 'le ꞊le, ‑ɛ mɔ, ɔ di 'a mʋ ‑nyi 'a ‑Hihiu. 'Na ‑gbɛ, 'mɔ di 'a mʋ ‑Hihiu a ‑gbɛ ye ya. Kɛɛ ‑ye a ‑mɛ ‑ye, kɛ ba nɩ nɔ 'dɩɔ ‑gbo 'mʋ gbo, ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'le yrayrɩ 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'o 'a mʋ ke 'mʋ bi, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi.»
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Dɛ a ‑gbɛ bɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu gba 'a ‑naagbopʋ nɩ, 'ʋ ꞊tɩ Jrusrɛ 'mʋ, 'ʋ mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ ꞊hlɔn, ʋʋ Betani daa. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o 'hru a ‑hɛyri 'mʋ, ‑ye ɔ po dabʋɩ yrayrɩ, 'ɔ nyu wa ‑wɔn po.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ɔ nɩ 'le 'pʋprɛ 'kwli 'mʋ, 'ɔ ‑hɔn 'o ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔ mu 'le yakɔ 'mʋ.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 'A ‑naagbopʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ bla gbo kwlɩ, 'ke 'o 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑ta 'mʋ. 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋʋ 'le Jrusrɛ 'mʋ mu, 'ke 'le 'manʋkɔ 'kwli 'mʋ.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 'Ke 'le Jrusrɛ 'mʋ, ʋ 'cipi 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo nɩ, 'ʋʋ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.