Lucas 24

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Wuwle‑nyrɔwɔ bɔ ‑hi a 'sɔɔdɩ a ‑nyrɛgblɩ, ‑ye nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ, ʋ 'ba 'mʋ ye, ‑dawinninyra ꞊nʋ, ʋ ‑wɔ o ‑wɔn, 'ʋ gbɔ 'le ‑Yusu a 'dɛɛ ye.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, gbɛtɛɛ 'mʋ a 'hɩɔ ꞊nʋ, nahuin nu o, 'ʋ ka o 'dɛɛ ye, ʋ briko lɛ, 'ʋ ‑hɩɔ 'o 'dɛɛ ye.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 ‑Ye ʋ pa 'le 'dɛɛ a ‑gbɛ wlɔn nɩ, kɛɛ, ʋ 'de 'le Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑plahʋɩn gbo yɛ.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Bʋ 'di 'klɛɛ 'le gbo yɛ, ‑ye ʋ saka nɩ. Dɛ bʋ di 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ʋ 'die yi. Bʋ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye nyɩbɛpʋʋ 'hɔn ꞊de 'hrɩɩ ꞊nʋ ye. Nyɩbɛpʋʋ 'hɔn a ‑gbɛ, ʋ pue wlawlɩ pʋɔpʋɩ, 'ɩɩ wlɩn. Nyɩsʋa a lɛleenyʋ'ʋ nɩ.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 'Plɩɩ ʋ 'mʋ nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ mu 'ye, ‑ye hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ, 'ʋ po 'li ‑wlu lɛ. ‑Ye kɛ nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ, ʋ nyu ye po: «A nɩ ꞊mʋɔ 'le nɔ 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri lɛ. Ɔ nɩ 'klɔ.
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ɔ 'de nɔ nɩ. Nyɩsʋa ‑hɩɔ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri nɩ, 'ɔ ‑hɩɔ 'klɔ. ‑Tɛ ɔ 'kɩɛ nɩɛ o 'le Galileblʋgba 'mʋ, ‑tɩ ‑gbo, ɔ ꞊tu o 'a mʋ ye, 'ke 'o 'a ‑ta 'mʋ, bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Kɛ ɔɔ o 'a mʋ ye po: ‑Tʋnahuin 'bii a Nahuon, ʋ kɔ bʋ puo dɛ'klannunyʋ kwa, ʋ 'muo 'o tu 'yie 'mʋ kɔɔ, ɔ 'mʋ 'kʋ. 'Plɩɩ 'bɔ 'kʋ, ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn, ta a nɔnɔ 'mʋ, ɔ 'mʋ 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ ‑hɔn, ɔ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.»
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ʋ 'mʋ 'klɛɛ ‑tɩ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu o ꞊nʋ ye, ɩ bi 'le ꞊nʋ 'mʋ 'kwli.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 'Plɩɩ ɩ 'mʋ 'le ꞊nʋ 'kwli 'mʋ mu bi, ‑ye ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu 'le ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o ‑do ꞊nʋ ‑wɔn, kɔ nahuin 'bii ‑ye ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋʋ ‑wɛ ‑Yusu ‑wɔn naa, 'ʋ na ꞊nʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ ‑wɔn yrɛ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ, ‑ʋʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ ‑wɔn lɛ na, 'waa 'dʋɩ mɔ Madala 'mʋ a Mari, kɔ Sanɩ, kɔ Mari ‑ye, ‑ɔ mɔ Sakɩ a 'dii. Nyrʋgbapʋ ‑ye, ‑ʋ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ mu 'le 'dɛɛ ye, ‑tɔplɩɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ ʋ na ‑wɛ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ a ‑gbɛ yrɛ.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ nye ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ, ʋ na ꞊nʋ ‑wɔn yrɛ, ɩ 'de 'lukɔtu kɔ, 'ʋ 'diu ‑tɛɛ pue.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Kɛɛ ‑ye Piɛlɩ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ gba 'le 'dɛɛ ye cigbɛi, 'ɔ ꞊tɩtɩ 'mʋ, 'ɔ tɛ 'le wlɔn lɛ, 'ɔ 'de 'le dɛ ꞊de 'ye, 'bɛ 'de ‑jisɛii ‑do ꞊nʋ, ʋ 'hɩnhɩʋan o ꞊nɔ lɛ, 'ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ mu 'le kayu gbo. 'A ‑gbɛ, ɩ saka ꞊nɔ nɩ 'dɔ, 'ke 'o ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn a ‑ta 'mʋ.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 ‑Nyrɔwɔɔ ‑do a ‑gbɛ 'mʋ, ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ 'hɔn ‑ye, nɔ‑ ‑hɔn 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ʋʋ 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ mu, ʋʋ Emausɩ daa. ‑Hɔn 'le Jrusrɛ 'mʋ, ‑bo mu 'le Emausɩ 'mʋ, ɛ ‑wɛ 'le ‑kilowɩɩ ‑pu ꞊tu 'o ‑do nɩ.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ 'hru wlɔn, ‑ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, nɩ‑ kɔ ‑tɩ ʋʋ ꞊tu.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Bʋʋ 'klɛɛ ‑tɩ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ pupo, ‑ye ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ 'yɩya 'o ꞊nʋ 'mʋ gbo 'hʋɩn, ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn 'ʋʋ mu.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Kɛɛ, ꞊nɩ nyu 'ye, ɛ 'we ꞊nɔ ye, dɛ ꞊de ka 'waa 'yii ke. Nɛ‑ nue, 'ʋ 'nɩnɩ yroo.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 ‑Ye ‑Yusu ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «‑Tɩ tio‑ aa 'mʋ lɛ pupo 'le?» ‑Tɛ ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ‑ye nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ, ʋ nyra gbo, ‑ɛ nue, 'waa ꞊wlɩ 'mʋɛ gbo.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 ‑Ye nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Klopasɩ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'N pue ‑tɛɛ, 'ke 'le Jrusrɛ 'mʋ a nahuin ‑hɛyri, ‑n ‑do, ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ 'de ‑tɩ ꞊nʋ 'wɔn, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn.»
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 ‑Ye ɔ nɔ: «‑Tɩ tio‑ 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «‑Tɩ ꞊nʋ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'o Nasalɛtɩ 'mʋ a ‑Yusu ‑wɔn. Ɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ. 'Ke 'o Nyɩsʋa kɔ nahuin 'bii ye, 'a 'ŋmilɛka‑tɔplɩ, ɔɔ o nu, ɩ kɔ 'a tɔɔwin 'hɛɛn, ɩ tʋɛ o ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ nɩ o ke 'klɩ 'dɔ.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ ‑a nɩ ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, nʋ‑ puo Romakʋɛ a 'kɩɩnpʋ kwa, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo ‑bati lɛ poo. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɛ ʋ puo ‑bati lɛ, 'ʋ kʋɔ tu 'yie 'mʋ, 'ɔ 'kʋ.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a kue o ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ya o 'le, ‑ɔ di ‑a mʋ Yisraɛkʋɛ ꞊gbla, 'ke 'le Romakʋɛ kwa 'mʋ. ‑Tɛ ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ mue 'lu ‑wɔn, 'a ‑nyrɔwɔ a ta nɔnɔ nɩ kɛ gbo.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nyrʋ ‑ye kɛ nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri, ‑tɩ ‑gbo, ʋ ꞊tu, ɩ saka ‑a mʋ nɩ. ‑Nyrɛgblɩ wɛn, nyrʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ ‑tuo wɛn 'le 'dɛɛ ye,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 kɛɛ, ʋ 'de 'le ‑Yusu a ‑plahʋɩn 'dɛɛ wlɔn gbo yɛ, 'ʋ di wɛn ‑a mʋ le wɔn, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'hrɩɩ ꞊nʋ ye, 'ʋ le ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Nahuin ‑ye 'ke 'le ‑a mʋ ‑hɛyri, ‑tɛ ʋ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, 'ʋ mu 'le 'dɛɛ a ‑gbɛ ye. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, nyrʋgbapʋ ꞊tu ꞊nʋ ye, kɛ'ɛ nɩ, ɩ nu naalɛ, kɛɛ, ʋ 'de 'le ‑Yusu a ‑gbɛ gbo yɛ.»
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Oo‑, a 'de 'lu a lɛ‑hielɛ kɔ. ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊tu la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'a nɩ ꞊wlɩ 'nɩ kli ꞊le 'tata, kɔ, 'a 'di ꞊wlʋ ye kuo.
25 Então ele lhes disse:
26 Winwlɔn‑hɛnyʋ a ‑gbɛ, ʋ ꞊tui la nɩ, ‑ɛ mɔ, Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa di la 'le ya, ɔ blɛ ye bɔ 'ye ꞊sʋɛ, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'muo ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.»
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 ‑Ye ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'o ꞊nɔ ke, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɔ ‑hɩhɩ ꞊nʋ klɛ, kʋɛ 'le Moise a 'crɩɩnɩɛi 'yie 'mʋ gbo, ‑bo yɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye a 'crɩɩnɩɛi ke.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 ‑Tɛ ʋʋ 'le Emausɩdɩɔ 'mʋ mu nyre, ‑ɔ kɔ 'mʋ ʋʋ 'le mu, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑Yusuu ‑hʋa bɔ gba 'hru 'lu ‑wɔn.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Kɛɛ, ʋ nyo lɛ 'nɩ 'batɩ, ʋ nɔ: «Pɛɛ nɔ ‑a mʋ ‑wɔn, 'tɔɔ 'nɩ ‑wɔn,» ɔ kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn 'ʋ 'ya 'dɩɔ 'mʋ, 'ɔ pa 'le ꞊nʋ ‑wɔn.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 ‑Tɛ ʋ pa, 'ʋ ꞊glaa 'le dɛdihuo 'le, 'ɔ 'ba 'flɔɔ 'mʋ, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'plɩɩ 'ɔ 'bɩɔ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyo ꞊nʋ.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 ‑Tɛ ɔ ‑nyo 'klɛɛ ꞊nʋ, ‑ye 'waa 'yii klɛ ke, 'ʋ yroo. Kɛɛ ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ɔ 'wan ꞊nʋ ke 'yi.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Kɛ ʋʋ yrɛ pupo, ʋ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑tɛ ɔɔ wɛn 'prɛ, 'ke 'le 'hru wlɔn, ɔɔ wɛn ‑a mʋ Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ klɛ ‑hɩhɩa, 'manʋ nɩ wɛn 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke 'dɔ.»
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 ‑Ye tii ‑do a ti 'yri, ʋ 'ba 'mʋ ye, 'ʋ bi lele 'hru wlɔn, 'ʋ mu 'le Jrusrɛ 'mʋ. 'Ke ʋ yɛ 'o ‑Yusu a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o ‑do ꞊nʋ gbo, ʋ kɔ 'waa 'bienʋ 'hɛɛn. Nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'kukue lɛ, 'ke 'le kayuu ‑do gbo,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 'ʋ le nahuiin 'hɔn ꞊nʋ, ‑ʋ di 'le, ʋ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩɩ Simɔ Piɛlɩ ye.»
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ʋ 'hɔn ꞊nʋ, ‑ʋ di 'le, dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'le 'hru wlɔn, ʋ 'ye, nɩ‑ ʋ na ‑wɔn lɛ, ɛ kɔ ‑tɛ ʋ nu 'a yriilɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔɔ 'o 'flɔɔ ꞊tɩɔ lɛ 'bɛɛ.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Bʋ nɩ 'klɛɛ 'le ‑tɩ a ‑gbɛ a ꞊tutue 'kwli 'mʋ, ‑ye 'ke ‑Yusu 'hrɩɩ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ɔ po 'waa 'wio gbo, ɔ nɔ: «Nyɩsʋa bɔ nɩ 'o 'a mʋ ‑wɔn!»
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 ‑Tɛ ʋ 'yo, ‑ye hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ. Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ nɔ 'nɩ, 'kuu nɩ, ‑ʋ 'hrɩɩ 'le ꞊nʋ ‑hɛyri.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 ‑Ye ɔ nɔ: «Dɛ tio‑ kɔ hʋannʋ aa 'klɛɛ pɩ 'le? Dɛ‑ nue 'klɛɛ, 'a 'nɩnɩ pue ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'mɔɔ nɩ 'le?
38 Mas ele lhes disse:
39 Ba 'ye 'na kwatɩ kɔ 'na bʋɩ. 'Mɔ ‑Yusu'u nɩ. Ba 'tʋ 'na 'hʋɩn lɛ. A die 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'n 'de 'ku. 'Kuo 'de 'hʋɩn kɔ, ɔ 'de ‑wɛ 'kla kɔ, 'plɩɩ ‑ye, a nye 'nɩ 'ye ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'n kɔ 'hʋɩn.»
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ ‑tɩ ꞊nʋ a ꞊tutue ‑wɔn, ‑ye ɔ titie ꞊nʋ 'a kwatɩ kɔ 'a bʋɩ 'hɛɛn ye, (ʋ 'mʋ kɔkʋɛi a 'hʋɛ 'ye, ‑tɛ 'sɔyuo nu, 'ʋ kʋɔ o 'o tu 'yie 'mʋ.)
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 'Manʋ nyu wɛn a nue, 'ɩ saka ꞊nʋ. Nɛ‑ nue, 'ʋ 'kɩɛ 'dio wɛn ꞊wlʋ ye a kue, ‑ɛ mɔ, ɔ 'hrɩ 'klɔ. Nɛ‑ mɔ, bɔ po lɛ: «'Bɩa 'ba kɔɔ nɔ dididɛ ꞊de, ba ‑nye 'mʋ, 'mue di!»
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 'ʋ ‑ha 'le 'tɔpo‑hrin.e a ꞊tɩɔ, 'ʋ ‑nyo ꞊nɔ,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 'ɔ klo gbo, 'ɔ dio, 'ke 'o ꞊nʋ ye.
43 e ele comeu na presença deles.
44 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «‑Tɛ 'n 'kɩɛ nɩɛ o nɔ 'a mʋ ‑hɛyri, ‑tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu o 'a mʋ ye, bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ. Kɛ 'n po o 'a mʋ ye: ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ la 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, 'ke 'o 'na ‑ta 'mʋ, ɩ kɔ bɩ nue. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɩ nue o. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, 'ke ꞊ɩ ‑ye nɩ 'le Moise a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, kɔ, ꞊ɩ ‑ye 'ɩ nɩ ‑wɛ 'le winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye a 'crɩɩnɩɛi 'kwli 'mʋ, kɔ, ꞊ɩ ‑ye 'ɩ nɩ ‑wɛ 'le ‑wlabrecrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.»
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 ‑Ye ɔ nue nɩ, 'ʋ yrii Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ, ‑ɩ nɩ 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ‑Ye ɔ nɔ: «Kɛ Nyɩsʋa a wintɛɛ po: Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'a dakʋ ye ya, ɔ kɔ bɔ 'ye ꞊sʋɛ, kɔ, ɔ kɔ bɔ 'kʋ. 'Bɔ 'kʋ, 'a ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, ɔ kɔ bɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, ɔ 'mʋ 'klɔ 'hrɩ.
46 E disse-lhes:
47 'Plɩɩ Waanyɔ a ‑gbɛ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, 'ke a di 'le Nyɩsʋa a ‑tɩ ꞊tuu. Nyɩsʋa a ‑tɩ a gbɛ, a di nahuin ye ꞊tu, ɩ nɩ‑ ‑gbo: Bʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku gbo, bʋ ‑nyi 'waa 'klɔ 'bii Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'waa dɛ 'kuku 'wʋwla. 'Bɩa 'baa Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑gbɛ ꞊tu, kɛ ba kʋɛ nɔ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ gbo, kɔ, ba ꞊tui ‑wɛ dakʋ a gblegblei 'bii a nahuin ye, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ke.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 'Be a 'ye o ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ nɩ, ‑ɩ mue o 'lu ‑wɔn. 'A ‑tɩ 'klɛɛ, ba mu, ba ꞊tu 'na ‑tɩ nahuin 'bii ye.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 'Na Bu Nyɩsʋa pui la 'le ꞊le, ‑ɛ mɔ, ɔ di 'a mʋ ‑nyi 'a ‑Hihiu. 'Na ‑gbɛ, 'mɔ di 'a mʋ ‑Hihiu a ‑gbɛ ye ya. Kɛɛ ‑ye a ‑mɛ ‑ye, kɛ ba nɩ nɔ 'dɩɔ ‑gbo 'mʋ gbo, ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ 'le yrayrɩ 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'o 'a mʋ ke 'mʋ bi, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi.»
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Dɛ a ‑gbɛ bɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu gba 'a ‑naagbopʋ nɩ, 'ʋ ꞊tɩ Jrusrɛ 'mʋ, 'ʋ mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ ꞊hlɔn, ʋʋ Betani daa. ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o 'hru a ‑hɛyri 'mʋ, ‑ye ɔ po dabʋɩ yrayrɩ, 'ɔ nyu wa ‑wɔn po.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ɔ nɩ 'le 'pʋprɛ 'kwli 'mʋ, 'ɔ ‑hɔn 'o ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔ mu 'le yakɔ 'mʋ.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 'A ‑naagbopʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ bla gbo kwlɩ, 'ke 'o 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑ta 'mʋ. 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋʋ 'le Jrusrɛ 'mʋ mu, 'ke 'le 'manʋkɔ 'kwli 'mʋ.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 'Ke 'le Jrusrɛ 'mʋ, ʋ 'cipi 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo nɩ, 'ʋʋ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.