Lucas 10

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑ha 'le du 'mʋ nahuin a (72) ‑wlɩɩ ta ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ‑ye, 'ɔ le 'waa 'hɔn ‑hɔn, 'ke bʋ 'nyɛ 'hru, bʋ mu 'le 'dɩɛ 'bii ꞊nʋ 'mʋ, kɔ ‑tɛgbi ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ 'mʋ 'a ‑gbɛ, ɔ di ‑wɛ 'le mu.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «꞊Gbla, ‑ɔ ꞊hlu, ɔ ‑huo nɩ, kɛɛ ꞊gbla'cɛnyʋ 'de ‑huo. 'A ‑tɩ, ba 'batɩ ‑cikɔnyɔ lɛ, bɔ le 'a ‑kʋannunyʋ ‑ye, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, a 'mʋ ꞊gbla 'cɛ. (Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ba 'batɩ Nyɩsʋa lɛ, ɔ 'mʋ 'a nahuin ‑ye le, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, a 'mʋ nahuin ‑ye lɛ 'kukue, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.)
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ba mu 'klɛɛ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ lee, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'blayuo ye, ʋʋ 'le ‑jio ‑hɛyri lee.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 'Baa mu, a nɩ gba 'le 'wliyɛ, a nɩ gba 'le ‑wɛ blɔ, kɔ 'suei 'hɛɛn. Kɔ, a nɩ ‑wlɛn 'le 'hru wlɔn, nahuin a 'wiogblɛpo‑tɩ.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 'Ba pa 'le kayu ꞊de gbo, ye‑hɛdɛ, kɛ ba po: Nyɩsʋa bɔ nɩ 'o 'a mʋ ‑wɔn.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Nahuon 'bɔ nɩ 'le kayu a ‑gbɛ gbo, 'bɔ nye ‑hʋa, 'ke Nyɩsʋa bɔ nɩ 'o ꞊nɔ ‑wɔn, bɔ nuo ꞊hapʋdɛ 'mʋ, ‑ye Nyɩsʋa dio 'o ‑wɔn 'nɩ nɩ. Kɛɛ, 'bɩa 'bɔ 'nɩnɩ ‑hʋɛ, ‑ye Nyɩsʋa 'deɛ bɔ nɩ 'o ꞊nɔ ‑wɔn, ‑ye ɔ 'deɛ bɔ nuo ꞊hapʋdɛ 'mʋ.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Kayu ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ gbo ʋ di 'le 'a mʋ kwa 'blee, 'kee nɩ, ba nɩ 'le gbo. A nɩ na 'le kayuo gblɛ. Dididɛ ʋ di 'a mʋ ‑nyi, nɛ‑ ba di, kɔ, 'nie ʋ di 'a mʋ ‑nyi, nɛ‑ ba 'na, ‑ɛ nue, nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ ‑kʋan nu, ɔ blɛ ye 'pɛɛlɛ.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 'Ba 'ya 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, 'bʋ 'ble 'a mʋ kwa, ba di dididɛ ꞊nʋ, ʋ di 'a mʋ ‑nyi,
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 kɔ, ba da Nyɩsʋa, 'ke bɔ ‑wɔ 'dɩɔ a ‑gbɛ a nahuin a 'kʋɛi, kɔ, ba le ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'a mʋ win ke kɔɔ, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Kɛɛ, 'ba pa 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, 'bʋ 'de 'a mʋ kwa 'ble, ba mu 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ a 'dika. Kɛ ba po:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 'A nɩ 'dɩɔ a 'pupu ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑a mʋ bʋɩ lɛ, ‑a di ‑a nɩ bʋɩ 'nɩ bʋbla, ‑ɛ die nu, ‑a 'mue 'a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ yɛ 'a mʋ, ‑ye 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑ʋ nue 'a nɩ dɩɔnʋ ‑wɔn. Kɛɛ, ba kɔ 'a yiyie: Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di nahuin win ke kɔɔ, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o nahuin ‑bati lɛ poo, 'dɩɔ a ‑gbɛ a nahuin, Nyɩsʋa diu ꞊tue ꞊sʋɛ, ɛ 'mʋ 'o nahuin ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, ‑ʋ mɔ Sodɔmʋkʋɛ, ‑ʋ kɔ nunuklɔ nyre la 'yi lɛ.»
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 (Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ:) «‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kolasɛdɩɔ 'mʋ, kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ 'mʋ, 'jrɔ 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n nuu 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'bɩa 'nɩ nui wɛn 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋ nɩ 'le Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ 'hɛɛn 'mʋ, si la, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ la wɔlɩ lɛ nu, ʋ 'mʋ la ‑tɔplɩ ‑hʋɩn 'hʋɩn 'mʋ lɛ pue, ʋ 'mʋ la 'waa dɩɔnʋ 'tɔpupu 'ŋmlɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ʋʋ ‑hʋa bʋ hie 'o dɛ 'kuku a nunue gbo, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o nahuin ‑bati lɛ poo, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kolasɛdɩɔ kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'waa ‑bati di ke nɩ 'klɩ, ɩ 'mʋ 'o Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ a nahuin a nɩnɩ 'mʋ ‑hi.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 'Plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kapɛnaɔdɩɔ 'mʋ, ʋ nɩ ‑hie 'le 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa diu 'le 'nɩ 'yaa ‑yaayaa, ʋ 'mʋ yakɔ ye kʋɛ. Kɛɛ, ɔ diu 'le 'nɩ ꞊tɩɔ ‑tɩɔtɩɔ, ʋ 'mʋ 'le ‑tʋtʋ a bʋgbo nyre.»
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Kɛ ɔɔ lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'a mʋ nʋa ye gbo po, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'mɔɔ nɩ, ɔɔ nʋa ye gbo po, kɔ, nahuon 'bɔ bla 'a mʋ ye, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'mɔɔ nɩ, ɔ bla ye. 'Plɩɩ ‑ye nahuon, 'bɔ bla 'mʋ ye, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, Nyɩsʋa, ‑ɔɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ke, nɔ‑ɔ nɩ, ɔ bla ye.»
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 ‑Tɛ ti gbi ‑hi, ‑ye ‑naagbopʋ a (72) ‑wlɩɩ ta ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ, ‑Yusu le o, 'ke bʋ mu Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie po, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'manʋ nyu nu 'dɔ, ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, 'ye kɛ, 'kuo ‑hʋɩn, 'bɩa ꞊baa ‑na 'dʋ da, ꞊ba nyo 'le ‑wɔn 'prɛɛ, ɔɔ ‑wɛ 'o ‑a mʋ 'nɩ ꞊tuu, 'ɔɔ 'o nahuin ke 'mʋ ‑hɔn.»
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «‑Tɛ 'nɩɩ 'le yakɔ 'mʋ lɛ ta, ‑ye 'n 'ye Satan nɩ, ‑ɔ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, 'ɔ ble 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑tɛ ye, ‑tɛ bɛ 'nɩnɩ ꞊tɩ wɛn.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ba 'ye kɛ, 'n ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, 'ke ba na hrei kɔ ‑gayɩ 'hɛɛn ke, kɔ, 'ke ba ‑wɔ Nyɩsʋa a yraanyɔ Satan a 'klɩ gbo. Dɛ ꞊de 'deɛ bɛ nu 'a mʋ dɛ 'klan 'mʋ.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Kɛɛ, a nɩ nu 'le 'manʋ, ‑tɛ 'kuo ‑hʋɩn, ɔɔ 'o 'a mʋ ꞊tuu. Kɛɛ, dɛ ‑kɔ 'manʋ ba nu, nɛ‑ mɔ ‑tɛ Nyɩsʋa nu, 'ɔ 'crɩɩ 'a nɩ 'dʋɩ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.»
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Tii ‑do a ‑gbɛ a ti 'yri, ‑ye Nyɩsʋa a ‑Hihiu nue nɩ, 'manʋ 'ʋ ‑hi ‑Yusu wlɔn. Kɛ ɔɔ Nyɩsʋa ye po, ɔ nɔ: «'Na Bu o, ‑mɔ mɔ yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hɛɛn a Kʋkɔnyɔ. 'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ baa, ‑tɛ ‑n nu, ꞊nɩ ‑hli ‑na nunu‑tɔplɩ nahuin ꞊nʋ 'yi ke, ‑ʋ plɛ, ‑ʋ mɔ ꞊tɔkɔnyʋ, kɔ 'crɩɩnɩɛiyinyʋ, 'plɩɩ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ plɛ, ‑ʋ 'de dɛ ꞊de yi, nʋ‑ ‑n tɔɔ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ. 'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ baa, ‑ɛ nue, kɛ'ɛ nɩ, ‑n nu 'a ‑hʋhʋa.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 'Na Bu, ɔ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'bii ke. Nahuin 'die yi, nahuon a gblo tio‑ ꞊bo 'ya 'mʋ, 'bɛ 'de 'n Buu ‑do. Ʋ 'die ‑wɛ yi, nahuon a gblo tio‑ 'n Bu 'ya 'mʋ, 'bɛ 'de 'mɔ, ‑ɔ mɔ 'a 'Yu. 'Plɩɩ, 'ɛ nɩ nahuon, 'nɩɩ ‑hʋa ꞊bo ꞊tui ye, ɔ yie ‑wɛ nɩ, nahuon a gblo tio‑ 'n Bu 'ya 'mʋ.»
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋʋ ‑do 'hɛɛn, ʋ nɩ 'o, kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo 'ye, ba kɔ plɔ a bleelɛ!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ti ‑hi la a ti 'yri a Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ kɔ bodɩɔpʋ 'plɔplɔ 'hɛɛn, ʋ nye la lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bʋ 'ye la ‑tɔplɩ gblakɩ ‑gbo, aa kɛ 'ye, kɛɛ, ʋ 'nɩ 'yi ꞊le la, kɔ, ʋ nye la ‑wɛ lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bʋ 'wɔn la ‑wɛ ‑tɔplɩ gblakɩ ‑gbo, aa kɛ 'wɔn, kɛɛ, ʋ 'nɩ 'wɩn ꞊le la.»
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa a teteitɔɔnyɔ ‑ye, ‑ɔ nɩ 'o, nɔ‑ 'ba ye 'mʋ, ɔ 'mʋ ‑Yusu 'mʋ lɛ ꞊tɔ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue 'ye, 'bɩa 'bɔ di ‑tɩ ꞊de ꞊tu, ‑ɩ 'de 'o ye 'sii, 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, dɛ tio‑ 'n kɔ ꞊bo nu 'le, ‑ɛ die nu, 'mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le?»
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Dɛ tio‑ ʋ 'crɩɩ 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ? Dɛ ‑gbo, ʋ 'crɩɩ, ꞊nɩ nye ‑hre, ‑be' ‑nɩɩ 'a 'wʋnwɔn nu 'le?»
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 ‑Ye ɔ nɔ: «‑N blɛ ye ‑bo nʋɛ ‑na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa 'mʋ, 'ke 'le ‑na ꞊wlʋ 'bii ke, kɔ, 'ke 'le ‑na 'klɩ 'bii 'mʋ, kɔ, 'ke 'le ‑na 'lu a lɛ‑hielɛ 'bii 'kwli 'mʋ, kɔ, ‑n blɛ ye ‑bo nʋɛ ‑n 'be ‑tʋnahuon 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n nu ‑n dɩɔnʋ a 'mʋnʋɛlɛ.»
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'A ‑tɛɛ, nɛ‑ɛ nɩ. Nu dɛ a ‑gbɛ, 'plɩɩ ꞊mʋ 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ kɔ.»
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Kɛɛ ‑ye teteitɔɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔɔ ‑hʋa bɔ ‑nyi 'a dɩɔnʋ ꞊wɔn. Nɛ‑ mɔ bɔ ꞊gba ‑Yusu wlɔn, ɔ nɔ: «Nyɔ‑ mɔ 'klɛɛ 'n 'be ‑tʋnahuon 'le?»
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ɛ kɔ la nyɩbɛyu ꞊de. Nɔ‑ ‑hɔn 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ɔɔ 'le Selikodɩɔ 'mʋ mu. ‑Tɛ ɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye ɔ bi 'le ‑balʋnyʋ ‑hɛyri, 'ʋ ‑hɩɔ wlawlɩ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a ‑tɔplɩ 'yri, 'ʋ bio ‑bibi, 'ʋ dʋɔ 'lɩla, 'plɩɩ, 'ʋ hio 'o gbo, 'ʋ mu.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Bɔ pɛ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ ꞊de, nɔ‑ɔ 'le di. ‑Tɛ ɔ 'yo, ‑ye 'ke ɔ na 'le 'hru a 'pɩa ‑ye ke, 'ɔ ‑hi.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 ‑Tɛ ɔ mu 'klɛɛ, ‑ye Lefipʋyu ꞊de, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ a 'mʋ‑hɛnyɔ, nɔ‑ nyre 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ. ‑Tɛ ɔ nyre 'klɛɛ 'o, ɔ 'yo, ‑ye 'ke ɔ na 'le 'hru a 'pɩa ‑ye ke, 'ɔ ‑hi.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 ‑Tɛ ɔ mu 'klɛɛ, ‑ye Samalikʋɛyu ꞊de, ‑ɔ mɔ pʋpʋdakʋ a nahuon, nɔ‑ɔ 'le di. ('Ke ɔ nɩ 'o 'kasra ke gbo. 'Plɩɩ, ti a ‑gbɛ 'yri, Samalikʋɛ kɔ ‑Juukʋɛ 'hɛɛn, ʋ nyinyre la lɛ.) Samalikʋɛyu ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ɔ nyre 'o nahuon a ‑gbɛ 'hʋɩn 'mʋ, ɔ 'yo, ‑ye 'a wɔlɩ nyo nu 'dɔ,
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 'ɔ 'yɩyɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo ‑tɛɛ, 'ɔ nu 'nyra kɔ ‑wiin, 'ɔ nu 'a ꞊ji a ‑kʋan, kɔ, 'ɔ mʋɩ lɛ. ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'a ꞊ji a ‑kʋan a nunue ‑wɔn, 'ɔ 'yɔɔ 'o 'a 'kasra ke, 'ʋ mu 'le Selikodɩɔ 'mʋ, 'ke 'le 'dagbɩ a kayu ‑ye gbo, 'ɔ po 'a ꞊tɔ.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ye ɔ ‑ha 'le 'wliyɛ, 'ɔ ‑nye kayukɔnyɔ, ɔ nɔ: Nu 'wliyɛ ‑gbo, ‑bo kikle 'na nahuon ‑gbo lɛ. 'Bɩa 'wliyɛ a ‑gbɛ, 'bɛ 'de ‑huo, ꞊nɩ nu ‑n dɩɔnʋ a 'wliyɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n di 'o ‑wɔn ꞊hɩaan, 'nɩ di 'le, 'n die ‑mʋ 'nɩ ‑nyi.»
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye kɛ ɔɔ lele teteitɔɔnyɔ ‑nɩ wɛn ye po, ɔ nɔ: «'Ke 'le ‑mʋ 'yi 'mʋ, nahuiin ta ꞊nʋ ‑hɛyri, nahuon tio‑ nu dɛ, ‑ɛ nyi ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, nyɩbɛyu ꞊nʋ, ‑balʋnyʋ bi, 'a 'be ‑tʋnahuoon nɩ 'le?»
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 ‑Ye teteitɔɔnyɔ nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nuo ꞊hapʋdɛ 'yi ꞊hlɔn lɛ, nɔ‑ɔ nɩ.» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «‑Na ‑gbɛ, ꞊nɩ mu, dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑bo nu.»
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ bi lele wlɔn 'hru, 'ʋ pa 'le 'dɩɔ ‑ye 'mʋ. 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke nyrʋgba ꞊de nɩ 'le. 'A 'dʋ mɔ la Matɩ. Nɔ‑ 'ble ‑Yusu kwa, 'ke 'le 'a kayu gbo.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 ‑Tɛ ‑Yusu nɩ gbo, ‑ye ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ gbo. 'Ke Matɩ a ‑gbɛ a ‑dɩayu nyrɔyu nɩ ‑wɛ 'o. 'A 'dʋ mɔ Mari. Nɔ‑ nɩ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'a tɔɔwin nʋa ye gbo po.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Matɩ ‑mɛ ‑ye, kayu a ‑kʋan a gblegblei ꞊nʋ, nɩ‑ kɔ ‑tɩɩ ꞊nɔ 'kla ‑wliye 'yaa. Nɛ‑ mɔ bɔ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, ꞊be ɛ 'nɩ 'yaa ꞊le ‑mʋ 'kla ‑wliye, 'ke 'n ‑dɩayu bɔ ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, 'n ‑do ꞊bo nu ‑kʋan 'bii? 'A ‑tɩ, lo, bɔ ‑hɛ 'mʋ 'mʋ.»
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 ‑Ye Kʋkɔnyɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Matɩ o, ‑nɩɩ ‑n dɩɔnʋ ‑wliye 'yaa 'kla, kɔ, ꞊nɩɩ ꞊wlɩ lɛ naa, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'plɔplɔ ke.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Kɛɛ, dɛɛ ‑do nɩ 'o, 'ɛ mɔ 'yilɛnɔdɛ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ Mari ‑ha 'le. 'Plɩɩ nahuon ꞊de 'deɛ bɔ ‑hɩɛ ꞊nɔ kwa.»
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.