Lucas 10
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ‑ha 'le du 'mʋ nahuin a (72) ‑wlɩɩ ta ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ‑ye, 'ɔ le 'waa 'hɔn ‑hɔn, 'ke bʋ 'nyɛ 'hru, bʋ mu 'le 'dɩɛ 'bii ꞊nʋ 'mʋ, kɔ ‑tɛgbi ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ 'mʋ 'a ‑gbɛ, ɔ di ‑wɛ 'le mu.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «꞊Gbla, ‑ɔ ꞊hlu, ɔ ‑huo nɩ, kɛɛ ꞊gbla'cɛnyʋ 'de ‑huo. 'A ‑tɩ, ba 'batɩ ‑cikɔnyɔ lɛ, bɔ le 'a ‑kʋannunyʋ ‑ye, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, a 'mʋ ꞊gbla 'cɛ. (Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ba 'batɩ Nyɩsʋa lɛ, ɔ 'mʋ 'a nahuin ‑ye le, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, a 'mʋ nahuin ‑ye lɛ 'kukue, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.)
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ba mu 'klɛɛ. 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ lee, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'blayuo ye, ʋʋ 'le ‑jio ‑hɛyri lee.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 'Baa mu, a nɩ gba 'le 'wliyɛ, a nɩ gba 'le ‑wɛ blɔ, kɔ 'suei 'hɛɛn. Kɔ, a nɩ ‑wlɛn 'le 'hru wlɔn, nahuin a 'wiogblɛpo‑tɩ.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 'Ba pa 'le kayu ꞊de gbo, ye‑hɛdɛ, kɛ ba po: Nyɩsʋa bɔ nɩ 'o 'a mʋ ‑wɔn.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Nahuon 'bɔ nɩ 'le kayu a ‑gbɛ gbo, 'bɔ nye ‑hʋa, 'ke Nyɩsʋa bɔ nɩ 'o ꞊nɔ ‑wɔn, bɔ nuo ꞊hapʋdɛ 'mʋ, ‑ye Nyɩsʋa dio 'o ‑wɔn 'nɩ nɩ. Kɛɛ, 'bɩa 'bɔ 'nɩnɩ ‑hʋɛ, ‑ye Nyɩsʋa 'deɛ bɔ nɩ 'o ꞊nɔ ‑wɔn, ‑ye ɔ 'deɛ bɔ nuo ꞊hapʋdɛ 'mʋ.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Kayu ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ gbo ʋ di 'le 'a mʋ kwa 'blee, 'kee nɩ, ba nɩ 'le gbo. A nɩ na 'le kayuo gblɛ. Dididɛ ʋ di 'a mʋ ‑nyi, nɛ‑ ba di, kɔ, 'nie ʋ di 'a mʋ ‑nyi, nɛ‑ ba 'na, ‑ɛ nue, nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ ‑kʋan nu, ɔ blɛ ye 'pɛɛlɛ.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 'Ba 'ya 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, 'bʋ 'ble 'a mʋ kwa, ba di dididɛ ꞊nʋ, ʋ di 'a mʋ ‑nyi,
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 kɔ, ba da Nyɩsʋa, 'ke bɔ ‑wɔ 'dɩɔ a ‑gbɛ a nahuin a 'kʋɛi, kɔ, ba le ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di 'a mʋ win ke kɔɔ, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Kɛɛ, 'ba pa 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, 'bʋ 'de 'a mʋ kwa 'ble, ba mu 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ a 'dika. Kɛ ba po:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 'A nɩ 'dɩɔ a 'pupu ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑a mʋ bʋɩ lɛ, ‑a di ‑a nɩ bʋɩ 'nɩ bʋbla, ‑ɛ die nu, ‑a 'mue 'a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ yɛ 'a mʋ, ‑ye 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑ʋ nue 'a nɩ dɩɔnʋ ‑wɔn. Kɛɛ, ba kɔ 'a yiyie: Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di nahuin win ke kɔɔ, ɩ 'mʋɛɛ yrɛ.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o nahuin ‑bati lɛ poo, 'dɩɔ a ‑gbɛ a nahuin, Nyɩsʋa diu ꞊tue ꞊sʋɛ, ɛ 'mʋ 'o nahuin ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, ‑ʋ mɔ Sodɔmʋkʋɛ, ‑ʋ kɔ nunuklɔ nyre la 'yi lɛ.»
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 (Kɛ ‑Yusuu lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ:) «‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kolasɛdɩɔ 'mʋ, kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ 'mʋ, 'jrɔ 'ke 'o ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n nuu 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'bɩa 'nɩ nui wɛn 'le nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋ nɩ 'le Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ 'hɛɛn 'mʋ, si la, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ la wɔlɩ lɛ nu, ʋ 'mʋ la ‑tɔplɩ ‑hʋɩn 'hʋɩn 'mʋ lɛ pue, ʋ 'mʋ la 'waa dɩɔnʋ 'tɔpupu 'ŋmlɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ʋʋ ‑hʋa bʋ hie 'o dɛ 'kuku a nunue gbo, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'o nahuin ‑bati lɛ poo, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kolasɛdɩɔ kɔ Bɛtɩsaidadɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'waa ‑bati di ke nɩ 'klɩ, ɩ 'mʋ 'o Tilɩdɩɔ kɔ Sidɔdɩɔ a nahuin a nɩnɩ 'mʋ ‑hi.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 'Plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kapɛnaɔdɩɔ 'mʋ, ʋ nɩ ‑hie 'le 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa diu 'le 'nɩ 'yaa ‑yaayaa, ʋ 'mʋ yakɔ ye kʋɛ. Kɛɛ, ɔ diu 'le 'nɩ ꞊tɩɔ ‑tɩɔtɩɔ, ʋ 'mʋ 'le ‑tʋtʋ a bʋgbo nyre.»
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Kɛ ɔɔ lele 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'a mʋ nʋa ye gbo po, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'mɔɔ nɩ, ɔɔ nʋa ye gbo po, kɔ, nahuon 'bɔ bla 'a mʋ ye, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'mɔɔ nɩ, ɔ bla ye. 'Plɩɩ ‑ye nahuon, 'bɔ bla 'mʋ ye, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, Nyɩsʋa, ‑ɔɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ke, nɔ‑ɔ nɩ, ɔ bla ye.»
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 ‑Tɛ ti gbi ‑hi, ‑ye ‑naagbopʋ a (72) ‑wlɩɩ ta ꞊tu 'o ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ, ‑Yusu le o, 'ke bʋ mu Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie po, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'manʋ nyu nu 'dɔ, ʋ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, 'ye kɛ, 'kuo ‑hʋɩn, 'bɩa ꞊baa ‑na 'dʋ da, ꞊ba nyo 'le ‑wɔn 'prɛɛ, ɔɔ ‑wɛ 'o ‑a mʋ 'nɩ ꞊tuu, 'ɔɔ 'o nahuin ke 'mʋ ‑hɔn.»
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «‑Tɛ 'nɩɩ 'le yakɔ 'mʋ lɛ ta, ‑ye 'n 'ye Satan nɩ, ‑ɔ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, 'ɔ ble 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑tɛ ye, ‑tɛ bɛ 'nɩnɩ ꞊tɩ wɛn.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ba 'ye kɛ, 'n ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, 'ke ba na hrei kɔ ‑gayɩ 'hɛɛn ke, kɔ, 'ke ba ‑wɔ Nyɩsʋa a yraanyɔ Satan a 'klɩ gbo. Dɛ ꞊de 'deɛ bɛ nu 'a mʋ dɛ 'klan 'mʋ.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Kɛɛ, a nɩ nu 'le 'manʋ, ‑tɛ 'kuo ‑hʋɩn, ɔɔ 'o 'a mʋ ꞊tuu. Kɛɛ, dɛ ‑kɔ 'manʋ ba nu, nɛ‑ mɔ ‑tɛ Nyɩsʋa nu, 'ɔ 'crɩɩ 'a nɩ 'dʋɩ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ.»
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Tii ‑do a ‑gbɛ a ti 'yri, ‑ye Nyɩsʋa a ‑Hihiu nue nɩ, 'manʋ 'ʋ ‑hi ‑Yusu wlɔn. Kɛ ɔɔ Nyɩsʋa ye po, ɔ nɔ: «'Na Bu o, ‑mɔ mɔ yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hɛɛn a Kʋkɔnyɔ. 'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ baa, ‑tɛ ‑n nu, ꞊nɩ ‑hli ‑na nunu‑tɔplɩ nahuin ꞊nʋ 'yi ke, ‑ʋ plɛ, ‑ʋ mɔ ꞊tɔkɔnyʋ, kɔ 'crɩɩnɩɛiyinyʋ, 'plɩɩ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ plɛ, ‑ʋ 'de dɛ ꞊de yi, nʋ‑ ‑n tɔɔ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ. 'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ baa, ‑ɛ nue, kɛ'ɛ nɩ, ‑n nu 'a ‑hʋhʋa.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 'Na Bu, ɔ ‑nyi 'mʋ 'klɩ, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'bii ke. Nahuin 'die yi, nahuon a gblo tio‑ ꞊bo 'ya 'mʋ, 'bɛ 'de 'n Buu ‑do. Ʋ 'die ‑wɛ yi, nahuon a gblo tio‑ 'n Bu 'ya 'mʋ, 'bɛ 'de 'mɔ, ‑ɔ mɔ 'a 'Yu. 'Plɩɩ, 'ɛ nɩ nahuon, 'nɩɩ ‑hʋa ꞊bo ꞊tui ye, ɔ yie ‑wɛ nɩ, nahuon a gblo tio‑ 'n Bu 'ya 'mʋ.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋʋ ‑do 'hɛɛn, ʋ nɩ 'o, kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑tɔplɩ 'bii ‑gbo 'ye, ba kɔ plɔ a bleelɛ!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ti ‑hi la a ti 'yri a Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ kɔ bodɩɔpʋ 'plɔplɔ 'hɛɛn, ʋ nye la lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bʋ 'ye la ‑tɔplɩ gblakɩ ‑gbo, aa kɛ 'ye, kɛɛ, ʋ 'nɩ 'yi ꞊le la, kɔ, ʋ nye la ‑wɛ lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ke bʋ 'wɔn la ‑wɛ ‑tɔplɩ gblakɩ ‑gbo, aa kɛ 'wɔn, kɛɛ, ʋ 'nɩ 'wɩn ꞊le la.»
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa a teteitɔɔnyɔ ‑ye, ‑ɔ nɩ 'o, nɔ‑ 'ba ye 'mʋ, ɔ 'mʋ ‑Yusu 'mʋ lɛ ꞊tɔ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue 'ye, 'bɩa 'bɔ di ‑tɩ ꞊de ꞊tu, ‑ɩ 'de 'o ye 'sii, 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ, dɛ tio‑ 'n kɔ ꞊bo nu 'le, ‑ɛ die nu, 'mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le?»
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Dɛ tio‑ ʋ 'crɩɩ 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ? Dɛ ‑gbo, ʋ 'crɩɩ, ꞊nɩ nye ‑hre, ‑be' ‑nɩɩ 'a 'wʋnwɔn nu 'le?»
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 ‑Ye ɔ nɔ: «‑N blɛ ye ‑bo nʋɛ ‑na Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa 'mʋ, 'ke 'le ‑na ꞊wlʋ 'bii ke, kɔ, 'ke 'le ‑na 'klɩ 'bii 'mʋ, kɔ, 'ke 'le ‑na 'lu a lɛ‑hielɛ 'bii 'kwli 'mʋ, kɔ, ‑n blɛ ye ‑bo nʋɛ ‑n 'be ‑tʋnahuon 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n nu ‑n dɩɔnʋ a 'mʋnʋɛlɛ.»
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'A ‑tɛɛ, nɛ‑ɛ nɩ. Nu dɛ a ‑gbɛ, 'plɩɩ ꞊mʋ 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ kɔ.»
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Kɛɛ ‑ye teteitɔɔnyɔ a ‑gbɛ, ɔɔ ‑hʋa bɔ ‑nyi 'a dɩɔnʋ ꞊wɔn. Nɛ‑ mɔ bɔ ꞊gba ‑Yusu wlɔn, ɔ nɔ: «Nyɔ‑ mɔ 'klɛɛ 'n 'be ‑tʋnahuon 'le?»
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ɛ kɔ la nyɩbɛyu ꞊de. Nɔ‑ ‑hɔn 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ɔɔ 'le Selikodɩɔ 'mʋ mu. ‑Tɛ ɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye ɔ bi 'le ‑balʋnyʋ ‑hɛyri, 'ʋ ‑hɩɔ wlawlɩ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a ‑tɔplɩ 'yri, 'ʋ bio ‑bibi, 'ʋ dʋɔ 'lɩla, 'plɩɩ, 'ʋ hio 'o gbo, 'ʋ mu.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Bɔ pɛ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ ꞊de, nɔ‑ɔ 'le di. ‑Tɛ ɔ 'yo, ‑ye 'ke ɔ na 'le 'hru a 'pɩa ‑ye ke, 'ɔ ‑hi.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 ‑Tɛ ɔ mu 'klɛɛ, ‑ye Lefipʋyu ꞊de, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ a 'mʋ‑hɛnyɔ, nɔ‑ nyre 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ. ‑Tɛ ɔ nyre 'klɛɛ 'o, ɔ 'yo, ‑ye 'ke ɔ na 'le 'hru a 'pɩa ‑ye ke, 'ɔ ‑hi.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 ‑Tɛ ɔ mu 'klɛɛ, ‑ye Samalikʋɛyu ꞊de, ‑ɔ mɔ pʋpʋdakʋ a nahuon, nɔ‑ɔ 'le di. ('Ke ɔ nɩ 'o 'kasra ke gbo. 'Plɩɩ, ti a ‑gbɛ 'yri, Samalikʋɛ kɔ ‑Juukʋɛ 'hɛɛn, ʋ nyinyre la lɛ.) Samalikʋɛyu ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ɔ nyre 'o nahuon a ‑gbɛ 'hʋɩn 'mʋ, ɔ 'yo, ‑ye 'a wɔlɩ nyo nu 'dɔ,
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 'ɔ 'yɩyɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo ‑tɛɛ, 'ɔ nu 'nyra kɔ ‑wiin, 'ɔ nu 'a ꞊ji a ‑kʋan, kɔ, 'ɔ mʋɩ lɛ. ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'a ꞊ji a ‑kʋan a nunue ‑wɔn, 'ɔ 'yɔɔ 'o 'a 'kasra ke, 'ʋ mu 'le Selikodɩɔ 'mʋ, 'ke 'le 'dagbɩ a kayu ‑ye gbo, 'ɔ po 'a ꞊tɔ.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ye ɔ ‑ha 'le 'wliyɛ, 'ɔ ‑nye kayukɔnyɔ, ɔ nɔ: Nu 'wliyɛ ‑gbo, ‑bo kikle 'na nahuon ‑gbo lɛ. 'Bɩa 'wliyɛ a ‑gbɛ, 'bɛ 'de ‑huo, ꞊nɩ nu ‑n dɩɔnʋ a 'wliyɛ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n di 'o ‑wɔn ꞊hɩaan, 'nɩ di 'le, 'n die ‑mʋ 'nɩ ‑nyi.»
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 'Plɩɩ ‑Yusu 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye kɛ ɔɔ lele teteitɔɔnyɔ ‑nɩ wɛn ye po, ɔ nɔ: «'Ke 'le ‑mʋ 'yi 'mʋ, nahuiin ta ꞊nʋ ‑hɛyri, nahuon tio‑ nu dɛ, ‑ɛ nyi ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, nyɩbɛyu ꞊nʋ, ‑balʋnyʋ bi, 'a 'be ‑tʋnahuoon nɩ 'le?»
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 ‑Ye teteitɔɔnyɔ nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nuo ꞊hapʋdɛ 'yi ꞊hlɔn lɛ, nɔ‑ɔ nɩ.» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «‑Na ‑gbɛ, ꞊nɩ mu, dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑bo nu.»
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ bi lele wlɔn 'hru, 'ʋ pa 'le 'dɩɔ ‑ye 'mʋ. 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke nyrʋgba ꞊de nɩ 'le. 'A 'dʋ mɔ la Matɩ. Nɔ‑ 'ble ‑Yusu kwa, 'ke 'le 'a kayu gbo.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 ‑Tɛ ‑Yusu nɩ gbo, ‑ye ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ gbo. 'Ke Matɩ a ‑gbɛ a ‑dɩayu nyrɔyu nɩ ‑wɛ 'o. 'A 'dʋ mɔ Mari. Nɔ‑ nɩ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'a tɔɔwin nʋa ye gbo po.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Matɩ ‑mɛ ‑ye, kayu a ‑kʋan a gblegblei ꞊nʋ, nɩ‑ kɔ ‑tɩɩ ꞊nɔ 'kla ‑wliye 'yaa. Nɛ‑ mɔ bɔ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, ꞊be ɛ 'nɩ 'yaa ꞊le ‑mʋ 'kla ‑wliye, 'ke 'n ‑dɩayu bɔ ‑ha 'mʋ mɛ lɛ, 'n ‑do ꞊bo nu ‑kʋan 'bii? 'A ‑tɩ, lo, bɔ ‑hɛ 'mʋ 'mʋ.»
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 ‑Ye Kʋkɔnyɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Matɩ o, ‑nɩɩ ‑n dɩɔnʋ ‑wliye 'yaa 'kla, kɔ, ꞊nɩɩ ꞊wlɩ lɛ naa, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'plɔplɔ ke.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Kɛɛ, dɛɛ ‑do nɩ 'o, 'ɛ mɔ 'yilɛnɔdɛ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ Mari ‑ha 'le. 'Plɩɩ nahuon ꞊de 'deɛ bɔ ‑hɩɛ ꞊nɔ kwa.»
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.