João 8
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 ‑Ye 'ke ‑Yusu mu 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu, ‑ɔ kɔ 'lu ti ꞊de nɩ 'le, ʋʋ olifie daa.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ 'yɩya 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ɔ nɩ gbo, 'ɔ ‑tʋa 'waa tɔɔlɛ gbo.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 ‑Tɛ ɔ nɩ 'klɛɛ 'le nahuin a tɔɔlɛ 'kwli 'mʋ, ‑ye ‑Juukʋɛ a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, nʋ‑ gba 'o ꞊nɔ nyrʋgba ꞊de 'hʋɩn 'mʋ. Nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ nɩ 'le ‑wlawli a nunue 'kwli 'mʋ, 'ʋ klo, 'ʋ yɔ 'le, 'ʋ ꞊tuo 'o nahuin 'bii ye gbo.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 ‑Ye ʋʋ 'klɛɛ ‑Yusu 'nɩ le, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ, nyrʋgba ‑gbo, ɔ nɩ 'le ‑wlawli a nunue 'kwli 'mʋ, ꞊a klo, ꞊a yɔ 'le.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, 'a tete ‑ye nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, nyrʋgbapʋ, ‑ʋʋ dɛ a ‑gbɛ nu, ‑ba pu 'hɛ ‑wɔn lɛ, ‑ba 'lʋ. ‑Mɛ ‑ye, ‑be' ‑nɩɩ po 'le?»
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Ʋ nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'mʋ lɛ ꞊tɔ, ʋ 'mue 'ye, 'bɩa 'bɔ di Nyɩsʋa a tete 'wla, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo ‑tɩ yɛɛ. Kɛɛ ‑ye ‑Yusu ꞊tɩtɩ 'mʋ nɩ, 'ɔɔ ‑jie nu, 'ɔɔ 'o ‑tʋtʋ ke 'crɩɩ.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 ‑Tɛ ʋ 'kɩɛ ꞊gbɔɔ wlɔn lɛ, nɛ‑ mɔ bɔ 'wɔɔ 'le ke lɛ, ɔ nɔ: «'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'de ‑hlɩn dɛ 'kuku a nue, nɔ‑ ‑bɔ 'ya ye‑hɛnahuon 'mʋ, ‑bɔ puo 'hɩɔ ‑wɔn.»
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 ‑Ye ɔ ꞊tɩtɩ lele 'mʋ nɩ, 'ɔɔ 'o lele ‑tʋtʋ ke 'crɩɩ.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 'Plɩɩ ʋ 'mʋ ‑Yusu a pupowin a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ʋ po ‑dodo, 'ʋʋ lɛ mumu. Nyɩgblakɩ, nʋ‑ mɔ ye‑hɛnahuin, ‑ʋ ‑tʋa lɛmumulɛ gbo. ‑Ye ‑Yusu kɔ nyrʋgba a ‑gbɛ 'hɛɛn, ʋ ‑do, nʋ‑ hie 'o, 'ke 'o nahuin ye. Nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'kɩɛ nyrɛɛ 'o ꞊nɔ ye gbo.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 ‑Ye ɔ 'wɔɔ 'le lele lɛ ke, ɔ nɔ: «Nyrʋgba o, nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ wɛn ‑mʋ ‑tɩ yɛɛ, ‑be' ʋ nɩ ye 'le? ꞊Be ꞊ɔ ꞊de 'de 'o hie, ‑bɔ plɛ, ‑n nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ?»
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 ‑Ye ɔ nɔ: «Iin ‑o, Kʋkɔnyɔ o. 'A nahuon ꞊de 'de 'o hie.» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Na ‑gbɛ, 'nɩ po ꞊le ‑wɛ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑n nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ. ‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu nɩ. Kɛɛ, ꞊nɩ nu 'le 'klɛɛ lele dɛ 'kuku.»]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Kɛ ‑Yusu, ɔɔ lele nahuin ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'klɔ ‑gbo a nahuin ‑nyrɛ ‑nyi, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'mʋ lɛ yrii. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye ɔ di ‑nyrɛdʋ ꞊nʋ 'nɩ kɔ, ‑ɛɛ nahuon 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. Ɔ 'deɛ bɔ na 'klɛɛ lele gbɩgbɩyrɩ 'mʋ lɛ.»
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 ‑Ye Falisi꞊tumu a nahuin ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑Na ‑gbɛ, ‑mɔɔ ‑n dɩɔnʋ a ‑tɩ ꞊tu. 'A ‑tɩ, ‑tɩ ‑nɩɩ ꞊tu, ɩ 'de ‑tɩ a ‑tɛɛ.»
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Mɔ ꞊betɩ 'n ‑do, ꞊boo 'n dɩɔnʋ a ‑tɩ ꞊tu, ‑tɩ 'nɩɩ ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, ‑ɛ nue, ‑tɛgbi 'n ‑hɔn 'o 'mʋ, kɔ, 'n di 'le lele mu, 'n yii 'o ꞊o. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a 'de 'o yii.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 ‑Tɛ ‑tʋnahuiin 'waa 'bienʋ ‑tʋnahuin a ‑tɩ a yɛɛlɛ nu, kɛ'ɛ nɩ, aa nahuin a ‑tɩ a yɛɛlɛ nu. 'Mɛ ‑ye, 'nɩ yɛɛ ꞊le nahuon ꞊de ‑tɩ.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Kɛɛ, 'bɩa 'nɩ kɔ ꞊bo yɛɛ nahuin ‑tɩ, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, ‑ɛ nue, ɛ 'de 'n ‑do, 'nɩ yɛɛ ꞊le nahuin ‑tɩ, kɛɛ, 'na Bu ‑gbo, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a mʋ pɛ.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑hɛhɩpʋʋ 'hɔn, 'bʋ ꞊tu ‑tɩɩ ‑do, ‑ye ‑tɩ a ‑gbɛ, ʋ ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 'Nɩɩ ꞊tu 'n dɩɔnʋ a ‑tɩ, kɔ, 'na Bu, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ, 'ɔɔ ‑wɛ 'na ‑tɩ ꞊tu.»
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 ‑Ye ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «‑Be' ‑na Bu nɩ ye 'le?» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Mɔ, a 'de 'mʋ yi, kɔ, 'a 'de ‑wɛ 'na Bu yi. 'Bɩa 'ba yi wɛn 'mʋ, ‑ye a di wɛn ‑wɛ 'na Bu 'nɩ yi.»
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 ‑Tɛ ‑Yusu, ɔɔ nahuin ‑tɔplɩ ꞊nʋ tɔɔ, 'ke ɔ nɩ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ gbo, 'ke 'o dokwliye ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ kɔ wlɔn ʋʋ 'le 'wli lɛ po. Kɛɛ, ꞊ɔ ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ klo, ‑ɛ nue, ti 'de wɛn 'o a nyree, 'ke bʋ klo.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele ꞊nʋ ye po: «'N di 'nɩ mu, a 'mʋ 'na 'yiye lɛ ꞊mɔ, kɛɛ, a 'deɛ ba 'ye 'mʋ. A di lɛ 'nɩ 'kʋkʋ, 'ke 'le 'a nɩ dɛ 'kuku ‑hɛyri. ‑Tɛgbi 'nɩɩ 'le mu, a 'de 'le mumue ‑wɛ.»
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 ‑Ye kɛ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋʋ po: «꞊Be ɔ di 'a dɩɔnʋ 'nɩ 'la, ‑ɛ nue, ɔ nɔ 'nɩ, ‑tɛgbi ꞊nʋ, ɔɔ 'le mu, ‑a 'de 'le mumue ‑wɛ?»
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'A mʋ mɔ 'klɔ ‑gbo a nahuiin nɩ. Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, 'n 'de nɔ 'klɔ ‑gbo ke 'mʋ ‑hɔn. 'Ke 'n ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 'N le 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, a di lɛ 'nɩ 'kʋkʋ, 'ke 'le 'a nɩ dɛ 'kuku ‑hɛyri. A kɔ ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ nahuon ꞊nʋ, 'n plɛ, 'n 'ya 'mʋ. 'Bɩa 'ba 'die ‑tɛɛ pue, ‑ye a di lɛ 'nɩ 'kʋkʋ, 'ke 'le 'a nɩ dɛ 'kuku ‑hɛyri.»
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 ‑Ye ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «Nahuon a gblo tio‑ ‑n 'ya 'klɛɛ 'le?» ‑Ye ɔ nɔ: «꞊Be a nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ꞊bo ꞊tui lele? 'Mɔ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ꞊tu, kʋɛ la 'le gbo.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 'N kɔ wɛn ‑tɩ 'plɔplɔ a ꞊tutue, 'ke 'o 'a mʋ ke, kɔ, 'nɩ kɔ wɛn 'hru, 'ke ꞊bo yɛɛ wɛn 'a mʋ ‑tɩ. Kɛɛ, 'nɩ ꞊tu ꞊le 'klɛɛ ‑tɩ 'bii. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ, ‑tɩɩ ‑do ꞊nʋ, 'n 'wɔɔn 'o ꞊nɔ wien, nɩ‑ 'nɩɩ ꞊tu, 'plɩɩ nahuon a ‑gbɛ, ɔɔ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ.»
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'a Bu a ‑tɩɩ nɩ, ɔɔ ꞊tu.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 ‑Ye kɛ ɔɔ lele ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, a di 'o 'mʋ ye 'mʋ 'baa, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ, 'mʋ ‑tʋtʋ ‑wɔn hren, a die 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ nahuon ꞊nʋ, 'n plɛ, 'n 'ya 'mʋ. A die ‑wɛ 'mʋ lɛ 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, 'nɩ nu ꞊le dɛ ꞊de, 'ke 'le 'na ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩɩ ‑do ꞊nʋ, 'na Bu tɔɔ 'mʋ, nɩ‑ 'nɩɩ ꞊tu.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ, 'ke ɔ nɩ 'o 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ. Ɔ 'de 'o 'n ‑do gbo hie, ‑ɛ nue, 'ɛ nɩ ti, dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'a plɔ blee, nɛ‑ 'nɩɩ nu.»
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye nahuin 'plɔplɔ kuo ye ꞊wlʋ.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 ‑Ye kɛ ‑Yusuu nahuin ꞊nʋ ye po, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye, ɔ nɔ: «'Na tɔɔwin ꞊nʋ, 'ba nyi 'o ꞊tuu, ‑ye 'a mʋ mɔ 'na ‑tɛɛ a ‑naagbopʋʋ nɩ.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 'Na tɔɔwin a ‑gbɛ a 'o꞊tuulɛ, ɛ die 'nɩ nu, 'plɩɩ a 'mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ yi. ‑Tɩ a ‑tɛɛ a ‑gbɛ, ɩ di 'a mʋ 'nɩ ꞊gbla, 'ke 'le ꞊godɛ ꞊nʋ wlɔn.»
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 ‑Ye ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋ nɔ: «‑A mʋ mɔ Abrahamʋ a 'yuo a 'yuoo nɩ. ‑A 'de ‑hlɩn ꞊ɔ ꞊de a ꞊go 'mʋ a 'yɛɛ. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩɩ lɛ ‑a mʋ yrɛ poo, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑tɛɛ di ‑a mʋ 'nɩ ꞊gbla, 'ke 'le ꞊godɛ ꞊nʋ wlɔn.»
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ dɛ 'kuku nu, ‑ye ɔ mɔ dɛ 'kuku a ꞊ge'e nɩ.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 ꞊Ge 'de ye blɛ bɔ 'cipi 'le kayuu ‑do gbo. Kɛɛ, 'kabu a 'yu, nɔ‑ 'cipi 'le kayu gbo.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'bɩa 'nɩ ꞊gbla 'a mʋ, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, a 'deɛ ba 'ya lele ꞊go 'mʋ.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ Abrahamʋ a 'yuo a 'yuoo nɩ. Kɛɛ, aa lɛ ꞊mɔ 'na 'lɩla, ‑ɛ nue, a 'nɩ wɛɛn ꞊le 'na tɔɔwin ke.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Dɛ ꞊nʋ, 'na Bu tɔɔ 'mʋ, nɛ‑ 'nɩɩ 'a mʋ le. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, dɛ ꞊nʋ, 'a nɩ bu le 'a mʋ, nɛ‑ aa nu.»
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 ‑Ye ʋ nɔ: «‑A nɩ bu, nɔ‑ mɔ Abrahamʋ.» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Bɩa 'ba 'ya wɛn Abrahamʋ a 'yuo 'mʋ, ‑ye ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔɔ la nu, nɩ‑ a di wɛn ‑wɛ nu.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Kɛɛ, ꞊betɩ ꞊bo ꞊tu 'a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nʋ ye, Nyɩsʋa le 'mʋ, aa lɛ ꞊mɔ 'na 'lɩla. Dɛdʋ a ‑gbɛ, Abrahamʋ, ɔ 'nɩ nue ꞊le la.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Kɛɛ, ‑tɔplɩɩ ‑do ꞊nʋ, 'a nɩ bu, ɔɔ nu, nɩ‑ aa ‑wɛ nu.» ‑Ye ʋ nɔ: «‑A nɩ 'dii 'de 'lalunyrɔ. ‑A nɩ buu ‑do, ‑a yi, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa.»
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔ 'ya wɛn 'a nɩ Bu 'mʋ, ‑ye a di wɛn 'mʋ 'mʋ 'nɩ nʋɛ, ‑ɛ nue, 'ke 'n ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ. 'N 'de 'le di, 'ke 'le 'na ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ, kɛɛ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Dɛ‑ nue, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, 'a 'nɩnɩ yrii 'mʋ lɛ 'le? ‑Tɩ kɔ ‑tɩ 'a 'nɩnɩ yrii 'mʋ lɛ, nɛ‑ mɔ, a 'die 'le ‑wɛ ba po 'mʋ nʋa ye gbo.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 'A nɩ bu, nɔ‑ mɔ Satan, ‑ɔ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka. 'A mʋ mɔ 'a 'yuo꞊pli. ‑Ye ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'a nɩ bu a plɔ blee, nɩ‑ a nʋɛ 'mʋ ba nu. Kʋɛ la 'le gbo, ɔɔ ꞊ke 'la nahuin. Ɔ yraa ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, ‑ɛ nue, ‑tɩ a ‑tɛɛ 'de 'le 'a ꞊wlʋ ke nɩ. Hɩ a lɛ'dudue, nɛ‑ mɔ 'a ‑kʋan, ‑ɛ nue, ɔ mɔ hɩnyɔ'ɔ nɩ, 'plɩɩ hɩ a gblegblei 'bii, 'ke ɩɩ 'le ꞊nɔ ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, 'nɩɩ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ. Nɛ‑ nue, 'a 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊be ɛ kɔ nahuon, ‑ɔ ‑wɛ 'le ‑bɔ tʋɛ 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'n nu dɛ 'kuku? Ɛ 'de 'a nahuon ꞊de kɔ. ‑Tɛ 'nɩɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊tu, dɛ‑ kɔ 'mɔ a 'nɩnɩ pue ‑tɛɛ 'le?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a nahuon, ɔɔ Nyɩsʋa a ‑gbɛ a win ye gbo po nʋa. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a 'de Nyɩsʋa a nahuin, nɛ‑ nue, 'a 'nɩnɩ puo nʋa ye gbo.»
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 ‑Ye ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «'A ‑tɩ, ‑tɛ ‑a le wɛn ‑mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑n 'de Nyɩsʋa yi, kɔ, 'ku ‑hʋan nɩ 'o ‑mʋ ke 'mʋ, ‑a kɔ wɛn 'o ꞊wɔn.»
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Ku ‑hʋan 'de 'o 'mʋ ke 'mʋ nɩ. Kɛɛ, 'na Bu, nɔ‑ 'nɩɩ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi. A ‑mɛ ‑ye, a blɛ ke, 'ke ba ‑nye 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 'Mɛ ‑ye, 'nɩ ꞊mʋɛ ꞊le lɛ, 'ke nahuin bʋ ‑nye 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, kɛɛ ‑ye Nyɩsʋa, nɔ‑ nye lɛ ꞊mɔ. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ di ‑bati 'bɛ.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'o 'na wintɛ 'o ꞊tuu, ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ gbe.»
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 ‑Ye ʋ nɔ: «‑A yie 'klɛɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ku ‑hʋan nɩ 'o ‑mʋ ke 'mʋ. ‑A nɩ bu gblaka Abrahamʋ 'kʋ nɩ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ 'ʋ 'kʋ ‑wɛ. ‑Mɛ ‑ye, kɛ ‑nɩɩ po, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'o ‑na wintɛ 'o ꞊tuu, ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ gbe.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ‑A nɩ bu Abrahamʋ, ɔ 'kʋ nɩ. ꞊Be ‑n pue ‑tɛɛ, ‑mɔ nɩɔ 'o 'lu ye? Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ, ʋ 'kʋ ‑wɛ nɩ. Nahuon a gblo tio‑ ‑nɩɩ 'klɛɛ ‑n dɩɔnʋ daa 'le?»
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Bɩa 'nɩɩ wɛn 'n dɩɔnʋ baa, ‑ye 'na baalɛ a ‑gbɛ, ɛ 'deɛ bɛ da wɛn dɛ ꞊de. Nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ 'mʋ baa, nɔ‑ mɔ 'na Bu. A nɔ 'nɩ, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa ꞊nʋ, aa da.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Kɛɛ, a 'dio yi. 'Mɛ ‑ye, 'n yio nɩ. 'Bɩa 'nɩ po wɛn lɛ, 'n 'dio yi, ‑ye 'n 'ya wɛn hɩnyɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'a mʋ ye. Kɛɛ, 'n yio nɩ, 'nɩɩ ‑wɛ 'o 'a win 'o ꞊tuu.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 'A nɩ bu gblaka Abrahamʋ, ɔ nye la ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ‑ɛ mɔ, ɔ di la ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ 'nɩ 'ye, ‑ɔ kɔ 'mʋ ʋ di la 'o 'mʋ kɔɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔɔ la 'manʋ nu. ‑Tɛ ɔ 'ye la 'klɛɛ ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ, ‑ye ɔɔ la nu 'manʋ 'dɔ.»
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 ‑Ye ʋ nɔ: «‑N 'de 'yrɩ a (50) ‑wlɩɩ 'hɔn ꞊tu 'o ‑pu a kʋɛ, ꞊nɩɩ lɛ po, ‑n 'ye Abrahamʋ nɩ.»
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'plɩɩ ʋ 'mʋ la Abrahamʋ kɔ, 'n nɩ la 'klɔ.»
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ʋ 'ba 'mʋ lɛ 'hɛ, 'ke ʋ 'mue ꞊nɔ ‑wɔn lɛ poo a ‑tɩ, ʋ 'muo 'la. Kɛɛ ‑ye ‑Yusu ‑hli ꞊nʋ ke 'yi, 'ɔ 'hrɩ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.