João 8

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Ye 'ke ‑Yusu mu 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu, ‑ɔ kɔ 'lu ti ꞊de nɩ 'le, ʋʋ olifie daa.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ 'yɩya 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ɔ nɩ gbo, 'ɔ ‑tʋa 'waa tɔɔlɛ gbo.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 ‑Tɛ ɔ nɩ 'klɛɛ 'le nahuin a tɔɔlɛ 'kwli 'mʋ, ‑ye ‑Juukʋɛ a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, nʋ‑ gba 'o ꞊nɔ nyrʋgba ꞊de 'hʋɩn 'mʋ. Nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ nɩ 'le ‑wlawli a nunue 'kwli 'mʋ, 'ʋ klo, 'ʋ yɔ 'le, 'ʋ ꞊tuo 'o nahuin 'bii ye gbo.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 ‑Ye ʋʋ 'klɛɛ ‑Yusu 'nɩ le, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ, nyrʋgba ‑gbo, ɔ nɩ 'le ‑wlawli a nunue 'kwli 'mʋ, ꞊a klo, ꞊a yɔ 'le.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, 'a tete ‑ye nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, nyrʋgbapʋ, ‑ʋʋ dɛ a ‑gbɛ nu, ‑ba pu 'hɛ ‑wɔn lɛ, ‑ba 'lʋ. ‑Mɛ ‑ye, ‑be' ‑nɩɩ po 'le?»
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Ʋ nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'mʋ lɛ ꞊tɔ, ʋ 'mue 'ye, 'bɩa 'bɔ di Nyɩsʋa a tete 'wla, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo ‑tɩ yɛɛ. Kɛɛ ‑ye ‑Yusu ꞊tɩtɩ 'mʋ nɩ, 'ɔɔ ‑jie nu, 'ɔɔ 'o ‑tʋtʋ ke 'crɩɩ.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 ‑Tɛ ʋ 'kɩɛ ꞊gbɔɔ wlɔn lɛ, nɛ‑ mɔ bɔ 'wɔɔ 'le ke lɛ, ɔ nɔ: «'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'de ‑hlɩn dɛ 'kuku a nue, nɔ‑ ‑bɔ 'ya ye‑hɛnahuon 'mʋ, ‑bɔ puo 'hɩɔ ‑wɔn.»
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 ‑Ye ɔ ꞊tɩtɩ lele 'mʋ nɩ, 'ɔɔ 'o lele ‑tʋtʋ ke 'crɩɩ.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 'Plɩɩ ʋ 'mʋ ‑Yusu a pupowin a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ʋ po ‑dodo, 'ʋʋ lɛ mumu. Nyɩgblakɩ, nʋ‑ mɔ ye‑hɛnahuin, ‑ʋ ‑tʋa lɛmumulɛ gbo. ‑Ye ‑Yusu kɔ nyrʋgba a ‑gbɛ 'hɛɛn, ʋ ‑do, nʋ‑ hie 'o, 'ke 'o nahuin ye. Nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ 'kɩɛ nyrɛɛ 'o ꞊nɔ ye gbo.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 ‑Ye ɔ 'wɔɔ 'le lele lɛ ke, ɔ nɔ: «Nyrʋgba o, nahuin ‑gbo, ‑ʋʋ wɛn ‑mʋ ‑tɩ yɛɛ, ‑be' ʋ nɩ ye 'le? ꞊Be ꞊ɔ ꞊de 'de 'o hie, ‑bɔ plɛ, ‑n nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ?»
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 ‑Ye ɔ nɔ: «Iin ‑o, Kʋkɔnyɔ o. 'A nahuon ꞊de 'de 'o hie.» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Na ‑gbɛ, 'nɩ po ꞊le ‑wɛ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑n nɩ 'mʋ 'kʋkʋɛ. ‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu nɩ. Kɛɛ, ꞊nɩ nu 'le 'klɛɛ lele dɛ 'kuku.»]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Kɛ ‑Yusu, ɔɔ lele nahuin ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «'Mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'klɔ ‑gbo a nahuin ‑nyrɛ ‑nyi, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'mʋ lɛ yrii. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye ɔ di ‑nyrɛdʋ ꞊nʋ 'nɩ kɔ, ‑ɛɛ nahuon 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. Ɔ 'deɛ bɔ na 'klɛɛ lele gbɩgbɩyrɩ 'mʋ lɛ.»
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ‑Ye Falisi꞊tumu a nahuin ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑Na ‑gbɛ, ‑mɔɔ ‑n dɩɔnʋ a ‑tɩ ꞊tu. 'A ‑tɩ, ‑tɩ ‑nɩɩ ꞊tu, ɩ 'de ‑tɩ a ‑tɛɛ.»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Mɔ ꞊betɩ 'n ‑do, ꞊boo 'n dɩɔnʋ a ‑tɩ ꞊tu, ‑tɩ 'nɩɩ ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, ‑ɛ nue, ‑tɛgbi 'n ‑hɔn 'o 'mʋ, kɔ, 'n di 'le lele mu, 'n yii 'o ꞊o. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a 'de 'o yii.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 ‑Tɛ ‑tʋnahuiin 'waa 'bienʋ ‑tʋnahuin a ‑tɩ a yɛɛlɛ nu, kɛ'ɛ nɩ, aa nahuin a ‑tɩ a yɛɛlɛ nu. 'Mɛ ‑ye, 'nɩ yɛɛ ꞊le nahuon ꞊de ‑tɩ.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Kɛɛ, 'bɩa 'nɩ kɔ ꞊bo yɛɛ nahuin ‑tɩ, ‑ye ‑tɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, ‑ɛ nue, ɛ 'de 'n ‑do, 'nɩ yɛɛ ꞊le nahuin ‑tɩ, kɛɛ, 'na Bu ‑gbo, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a mʋ pɛ.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑hɛhɩpʋʋ 'hɔn, 'bʋ ꞊tu ‑tɩɩ ‑do, ‑ye ‑tɩ a ‑gbɛ, ʋ ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 'Nɩɩ ꞊tu 'n dɩɔnʋ a ‑tɩ, kɔ, 'na Bu, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ, 'ɔɔ ‑wɛ 'na ‑tɩ ꞊tu.»
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 ‑Ye ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «‑Be' ‑na Bu nɩ ye 'le?» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Mɔ, a 'de 'mʋ yi, kɔ, 'a 'de ‑wɛ 'na Bu yi. 'Bɩa 'ba yi wɛn 'mʋ, ‑ye a di wɛn ‑wɛ 'na Bu 'nɩ yi.»
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 ‑Tɛ ‑Yusu, ɔɔ nahuin ‑tɔplɩ ꞊nʋ tɔɔ, 'ke ɔ nɩ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ gbo, 'ke 'o dokwliye ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ kɔ wlɔn ʋʋ 'le 'wli lɛ po. Kɛɛ, ꞊ɔ ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ klo, ‑ɛ nue, ti 'de wɛn 'o a nyree, 'ke bʋ klo.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele ꞊nʋ ye po: «'N di 'nɩ mu, a 'mʋ 'na 'yiye lɛ ꞊mɔ, kɛɛ, a 'deɛ ba 'ye 'mʋ. A di lɛ 'nɩ 'kʋkʋ, 'ke 'le 'a nɩ dɛ 'kuku ‑hɛyri. ‑Tɛgbi 'nɩɩ 'le mu, a 'de 'le mumue ‑wɛ.»
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ‑Ye kɛ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋʋ po: «꞊Be ɔ di 'a dɩɔnʋ 'nɩ 'la, ‑ɛ nue, ɔ nɔ 'nɩ, ‑tɛgbi ꞊nʋ, ɔɔ 'le mu, ‑a 'de 'le mumue ‑wɛ?»
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'A mʋ mɔ 'klɔ ‑gbo a nahuiin nɩ. Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, 'n 'de nɔ 'klɔ ‑gbo ke 'mʋ ‑hɔn. 'Ke 'n ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 'N le 'a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, a di lɛ 'nɩ 'kʋkʋ, 'ke 'le 'a nɩ dɛ 'kuku ‑hɛyri. A kɔ ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ nahuon ꞊nʋ, 'n plɛ, 'n 'ya 'mʋ. 'Bɩa 'ba 'die ‑tɛɛ pue, ‑ye a di lɛ 'nɩ 'kʋkʋ, 'ke 'le 'a nɩ dɛ 'kuku ‑hɛyri.»
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 ‑Ye ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «Nahuon a gblo tio‑ ‑n 'ya 'klɛɛ 'le?» ‑Ye ɔ nɔ: «꞊Be a nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ꞊bo ꞊tui lele? 'Mɔ mɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ 'nɩɩ ꞊tu, kʋɛ la 'le gbo.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 'N kɔ wɛn ‑tɩ 'plɔplɔ a ꞊tutue, 'ke 'o 'a mʋ ke, kɔ, 'nɩ kɔ wɛn 'hru, 'ke ꞊bo yɛɛ wɛn 'a mʋ ‑tɩ. Kɛɛ, 'nɩ ꞊tu ꞊le 'klɛɛ ‑tɩ 'bii. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ, ‑tɩɩ ‑do ꞊nʋ, 'n 'wɔɔn 'o ꞊nɔ wien, nɩ‑ 'nɩɩ ꞊tu, 'plɩɩ nahuon a ‑gbɛ, ɔɔ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ.»
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'a Bu a ‑tɩɩ nɩ, ɔɔ ꞊tu.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 ‑Ye kɛ ɔɔ lele ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, a di 'o 'mʋ ye 'mʋ 'baa, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ, 'mʋ ‑tʋtʋ ‑wɔn hren, a die 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, 'mɔ mɔ nahuon ꞊nʋ, 'n plɛ, 'n 'ya 'mʋ. A die ‑wɛ 'mʋ lɛ 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, 'nɩ nu ꞊le dɛ ꞊de, 'ke 'le 'na ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ. ‑Tɩɩ ‑do ꞊nʋ, 'na Bu tɔɔ 'mʋ, nɩ‑ 'nɩɩ ꞊tu.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ, 'ke ɔ nɩ 'o 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ. Ɔ 'de 'o 'n ‑do gbo hie, ‑ɛ nue, 'ɛ nɩ ti, dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'a plɔ blee, nɛ‑ 'nɩɩ nu.»
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye nahuin 'plɔplɔ kuo ye ꞊wlʋ.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 ‑Ye kɛ ‑Yusuu nahuin ꞊nʋ ye po, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye, ɔ nɔ: «'Na tɔɔwin ꞊nʋ, 'ba nyi 'o ꞊tuu, ‑ye 'a mʋ mɔ 'na ‑tɛɛ a ‑naagbopʋʋ nɩ.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 'Na tɔɔwin a ‑gbɛ a 'o꞊tuulɛ, ɛ die 'nɩ nu, 'plɩɩ a 'mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ yi. ‑Tɩ a ‑tɛɛ a ‑gbɛ, ɩ di 'a mʋ 'nɩ ꞊gbla, 'ke 'le ꞊godɛ ꞊nʋ wlɔn.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ‑Ye ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋ nɔ: «‑A mʋ mɔ Abrahamʋ a 'yuo a 'yuoo nɩ. ‑A 'de ‑hlɩn ꞊ɔ ꞊de a ꞊go 'mʋ a 'yɛɛ. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩɩ lɛ ‑a mʋ yrɛ poo, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑tɛɛ di ‑a mʋ 'nɩ ꞊gbla, 'ke 'le ꞊godɛ ꞊nʋ wlɔn.»
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ dɛ 'kuku nu, ‑ye ɔ mɔ dɛ 'kuku a ꞊ge'e nɩ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 ꞊Ge 'de ye blɛ bɔ 'cipi 'le kayuu ‑do gbo. Kɛɛ, 'kabu a 'yu, nɔ‑ 'cipi 'le kayu gbo.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'bɩa 'nɩ ꞊gbla 'a mʋ, ‑ye 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, a 'deɛ ba 'ya lele ꞊go 'mʋ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ mɔ Abrahamʋ a 'yuo a 'yuoo nɩ. Kɛɛ, aa lɛ ꞊mɔ 'na 'lɩla, ‑ɛ nue, a 'nɩ wɛɛn ꞊le 'na tɔɔwin ke.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Dɛ ꞊nʋ, 'na Bu tɔɔ 'mʋ, nɛ‑ 'nɩɩ 'a mʋ le. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, dɛ ꞊nʋ, 'a nɩ bu le 'a mʋ, nɛ‑ aa nu.»
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 ‑Ye ʋ nɔ: «‑A nɩ bu, nɔ‑ mɔ Abrahamʋ.» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Bɩa 'ba 'ya wɛn Abrahamʋ a 'yuo 'mʋ, ‑ye ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔɔ la nu, nɩ‑ a di wɛn ‑wɛ nu.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Kɛɛ, ꞊betɩ ꞊bo ꞊tu 'a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nʋ ye, Nyɩsʋa le 'mʋ, aa lɛ ꞊mɔ 'na 'lɩla. Dɛdʋ a ‑gbɛ, Abrahamʋ, ɔ 'nɩ nue ꞊le la.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Kɛɛ, ‑tɔplɩɩ ‑do ꞊nʋ, 'a nɩ bu, ɔɔ nu, nɩ‑ aa ‑wɛ nu.» ‑Ye ʋ nɔ: «‑A nɩ 'dii 'de 'lalunyrɔ. ‑A nɩ buu ‑do, ‑a yi, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔ 'ya wɛn 'a nɩ Bu 'mʋ, ‑ye a di wɛn 'mʋ 'mʋ 'nɩ nʋɛ, ‑ɛ nue, 'ke 'n ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ. 'N 'de 'le di, 'ke 'le 'na ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ, kɛɛ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Dɛ‑ nue, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, 'a 'nɩnɩ yrii 'mʋ lɛ 'le? ‑Tɩ kɔ ‑tɩ 'a 'nɩnɩ yrii 'mʋ lɛ, nɛ‑ mɔ, a 'die 'le ‑wɛ ba po 'mʋ nʋa ye gbo.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 'A nɩ bu, nɔ‑ mɔ Satan, ‑ɔ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka. 'A mʋ mɔ 'a 'yuo꞊pli. ‑Ye ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'a nɩ bu a plɔ blee, nɩ‑ a nʋɛ 'mʋ ba nu. Kʋɛ la 'le gbo, ɔɔ ꞊ke 'la nahuin. Ɔ yraa ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, ‑ɛ nue, ‑tɩ a ‑tɛɛ 'de 'le 'a ꞊wlʋ ke nɩ. Hɩ a lɛ'dudue, nɛ‑ mɔ 'a ‑kʋan, ‑ɛ nue, ɔ mɔ hɩnyɔ'ɔ nɩ, 'plɩɩ hɩ a gblegblei 'bii, 'ke ɩɩ 'le ꞊nɔ ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, 'nɩɩ ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ. Nɛ‑ nue, 'a 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ꞊be ɛ kɔ nahuon, ‑ɔ ‑wɛ 'le ‑bɔ tʋɛ 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'n nu dɛ 'kuku? Ɛ 'de 'a nahuon ꞊de kɔ. ‑Tɛ 'nɩɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊tu, dɛ‑ kɔ 'mɔ a 'nɩnɩ pue ‑tɛɛ 'le?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a nahuon, ɔɔ Nyɩsʋa a ‑gbɛ a win ye gbo po nʋa. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a 'de Nyɩsʋa a nahuin, nɛ‑ nue, 'a 'nɩnɩ puo nʋa ye gbo.»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 ‑Ye ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «'A ‑tɩ, ‑tɛ ‑a le wɛn ‑mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑n 'de Nyɩsʋa yi, kɔ, 'ku ‑hʋan nɩ 'o ‑mʋ ke 'mʋ, ‑a kɔ wɛn 'o ꞊wɔn.»
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Ku ‑hʋan 'de 'o 'mʋ ke 'mʋ nɩ. Kɛɛ, 'na Bu, nɔ‑ 'nɩɩ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi. A ‑mɛ ‑ye, a blɛ ke, 'ke ba ‑nye 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 'Mɛ ‑ye, 'nɩ ꞊mʋɛ ꞊le lɛ, 'ke nahuin bʋ ‑nye 'mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, kɛɛ ‑ye Nyɩsʋa, nɔ‑ nye lɛ ꞊mɔ. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ di ‑bati 'bɛ.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'o 'na wintɛ 'o ꞊tuu, ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ gbe.»
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 ‑Ye ʋ nɔ: «‑A yie 'klɛɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ku ‑hʋan nɩ 'o ‑mʋ ke 'mʋ. ‑A nɩ bu gblaka Abrahamʋ 'kʋ nɩ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ 'ʋ 'kʋ ‑wɛ. ‑Mɛ ‑ye, kɛ ‑nɩɩ po, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'o ‑na wintɛ 'o ꞊tuu, ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ gbe.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ‑A nɩ bu Abrahamʋ, ɔ 'kʋ nɩ. ꞊Be ‑n pue ‑tɛɛ, ‑mɔ nɩɔ 'o 'lu ye? Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ, ʋ 'kʋ ‑wɛ nɩ. Nahuon a gblo tio‑ ‑nɩɩ 'klɛɛ ‑n dɩɔnʋ daa 'le?»
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Bɩa 'nɩɩ wɛn 'n dɩɔnʋ baa, ‑ye 'na baalɛ a ‑gbɛ, ɛ 'deɛ bɛ da wɛn dɛ ꞊de. Nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ 'mʋ baa, nɔ‑ mɔ 'na Bu. A nɔ 'nɩ, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa ꞊nʋ, aa da.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Kɛɛ, a 'dio yi. 'Mɛ ‑ye, 'n yio nɩ. 'Bɩa 'nɩ po wɛn lɛ, 'n 'dio yi, ‑ye 'n 'ya wɛn hɩnyɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'a mʋ ye. Kɛɛ, 'n yio nɩ, 'nɩɩ ‑wɛ 'o 'a win 'o ꞊tuu.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 'A nɩ bu gblaka Abrahamʋ, ɔ nye la ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ‑ɛ mɔ, ɔ di la ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ 'nɩ 'ye, ‑ɔ kɔ 'mʋ ʋ di la 'o 'mʋ kɔɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔɔ la 'manʋ nu. ‑Tɛ ɔ 'ye la 'klɛɛ ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ, ‑ye ɔɔ la nu 'manʋ 'dɔ.»
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 ‑Ye ʋ nɔ: «‑N 'de 'yrɩ a (50) ‑wlɩɩ 'hɔn ꞊tu 'o ‑pu a kʋɛ, ꞊nɩɩ lɛ po, ‑n 'ye Abrahamʋ nɩ.»
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'plɩɩ ʋ 'mʋ la Abrahamʋ kɔ, 'n nɩ la 'klɔ.»
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ʋ 'ba 'mʋ lɛ 'hɛ, 'ke ʋ 'mue ꞊nɔ ‑wɔn lɛ poo a ‑tɩ, ʋ 'muo 'la. Kɛɛ ‑ye ‑Yusu ‑hli ꞊nʋ ke 'yi, 'ɔ 'hrɩ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.