João 1

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 — ausente —
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Nɔ‑ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa naa 'le, 'ɔ nu 'ɛ nɩ dɛ. Ɛ 'de dɛ ꞊de kɔ, Nyɩsʋa bɔ nu, bɔ 'de 'le ꞊nɔ 'mʋ naa.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. 'Klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nahuin ‑nyrɛ ‑nyi.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 ‑Nyrɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'nɩ wlɩn, 'ke 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri, ‑ye gbɩgbɩyrɩ 'de 'klɩ kɔ, 'ke bɩ jre ‑nyrɛ a ‑gbɛ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Ɛ kɔ la nahuon ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Saan Batisɩ. Nɔ‑ Nyɩsʋa lee la,
6 Deus enviou um homem chamado João
7 'ke bɔ ꞊tu ‑nyrɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ nahuin ye, nahuin 'mʋ Nyɩsʋa a Wintɛ ꞊wlʋ ye kuo.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Saan a ‑gbɛ, ɔ 'de la ‑nyrɛ a ‑gbɛ, kɛɛ, ɔ di la 'le ꞊le, 'ke bɔ ꞊tu la ‑nyrɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 ‑Nyrɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ la ‑tɛɛ a ‑nyrɛ, ‑ɛ di la nɔ 'klɔ ke, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii 'mʋ lɛ yrii.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Nahuon a ‑gbɛ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a Wintɛ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, nɔ‑ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa naa 'le, 'ɔ nu 'klɔ, kɛɛ, ‑tɛ ɔ di la nɔ 'klɔ ke, 'klɔ ke a nahuin 'dio la yrii.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ɔ di la nɔ 'a ‑gbɛ a dakʋ ‑wɔn, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, kɛɛ, ʋ 'dio la kwa 'ble.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Kɛɛ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nahuin ‑ye 'blo kwa, 'plɩɩ 'ʋ kuo ꞊wlʋ ye. Nahuin a ‑gbɛ, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye, ɔ ‑nyi ꞊nʋ 'hru, 'ke bʋ ‑hɛ Nyɩsʋa a 'yuo.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ʋ 'de Nyɩsʋa a 'yuo ‑hɛ, ‑tɛ ‑tʋnahuon, ɔɔ nu, 'ɔɔ 'a bu a 'yu 'mʋ 'ya. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ ‑nyi ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Nahuon a ‑gbɛ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a Wintɛ, ɔ ‑hɛ ‑tʋnahuon, 'ɔ 'ti la nɔ ‑a mʋ ‑gbahlɔn, ꞊a 'ye 'a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi 'a 'Yuu ‑do. 'Mʋnʋɛlɛ kɔ wɔlɩ a yeyriilɛ, kɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, nɩ‑ 'yii la 'le ꞊nɔ 'mʋ.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ Saan ꞊tu la 'ke 'o nahuin ye. Kɛ ɔɔ la po: «Nɔ‑ di 'o 'mʋ ke 'mʋ kʋɛ, kɛɛ, nɔ‑ nɩ 'o 'mʋ 'lu ye, ‑ɛ nue, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'mʋ kɔ, ɔ nɩ la 'klɔ.»
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'cipi 'o, 'ɔɔ ‑a mʋ ꞊hapʋ‑tɔplɩ 'mʋ nu, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ. ꞊Hapʋ‑tɔplɩ, ɔ nu ‑a mʋ 'mʋ, ɩ ‑huo 'dɔ.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ. 'Ke 'le Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise 'mʋ, 'ke Nyɩsʋa naa 'le, 'ɔ ‑nyi ‑a mʋ 'a tetei, kɛɛ, 'ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ, 'ke ɔ naa 'le, 'ɔ nu ‑a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, 'ɔ tɔɔ ‑a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ꞊Ɔ ꞊de 'de ‑hlɩn Nyɩsʋa a 'yee. Kɛɛ, 'a 'Yuu ‑do ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ‑wɛ Nyɩsʋa, 'plɩɩ ‑ɔ nɩ 'o ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ, nɔ‑ tɔɔ ‑a mʋ Nyɩsʋa a ‑gbɛ.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, nʋ‑ le Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ kɔ Lefipʋ a ꞊tugba a nahuin, 'ke bʋ mu 'le Betanidɩɔ 'mʋ, 'ke bʋ ꞊gba Saan wlɔn, nahuon tio‑ ɔ 'ya 'mʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'le Saan ‑wɔn, ʋ nɔ: «꞊Be ‑mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya?»
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 ‑Ye ɔ ‑hɩhɩʋ klɛ, 'ke 'le ‑tɛɛkɔ 'kwli 'mʋ, ɔ nɔ: «'Ʋʋn, 'n 'de Waanyɔ a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ aa ꞊tu.»
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Kɛ ʋʋ lele po, ʋ nɔ: «꞊Be ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli'i nɩ?» Ɔ nɔ: «'Ʋʋn, ɛ 'de ‑wɛ 'mɔ.» ‑Ye ʋ ꞊gbɔ lele wlɔn, ʋ nɔ: «'A ‑tɩ, ꞊be ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ gblaka ꞊nʋ, Moise po la lɛ, Nyɩsʋa di la 'le ya?» ‑Ye ɔ nɔ: «'Ʋʋn, 'n 'de winwlɔn‑hɛnyɔ a ‑gbɛ.»
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 ‑Ye ʋ 'kɩɛ ꞊gbɔɔ wlɔn lɛ: «Nahuon tio‑ ‑n 'ya 'klɛɛ 'mʋ 'le? ‑Hɩhɩa ‑a mʋ klɛ, ‑ɛ die nu, nahuin ‑gbo, ‑ʋ lee ‑a mʋ, ‑a 'mʋ 'waa klɛ‑hɩhɩalɛ yi, nahuon tio‑ ‑n 'ya 'mʋ.»
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 ‑Ye kɛ ɔɔ po: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai, ɔ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Leenyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ di 'le Saan ‑wɔn, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri Falisi꞊tumu a nahuin nɩ 'le.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Kɛ ʋʋ 'klɛɛ po, 'ʋʋ Saan wlɔn ꞊gba, ʋ nɔ: «‑N nɔ 'nɩ, ‑n 'de Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa plɛ, ɔ di la 'le ya, kɔ, ‑n 'de Eli, kɔ, ‑n nɔ 'nɩ, ‑n 'de ‑wɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ Moise ꞊tu la. 'A ‑tɩ, nyɔ‑ ‑nyi 'klɛɛ ‑mʋ 'klɩ, 'ke ‑bo po nahuin 'nie 'lu lɛ 'le?»
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 ‑Ye ɔ nɔ: «'Mɛ ‑ye, 'nie, nɛ‑ 'nɩɩ nahuin 'lu lɛ po, kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon nɩ 'le. Nahuon a ‑gbɛ, a 'dio a yie.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n di 'o ‑kʋan 'lu ‑yra, 'ke nahuon a ‑gbɛ, ɔ di 'a ‑kʋan ‑wlu ꞊tu, kɛ nɔ 'a mʋ ‑hɛyri. 'Na ‑gbɛ, 'n 'de nyɔ ꞊de, ꞊bo dio 'mʋ ‑hɛ, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑kʋandɛ ꞊de a ‑ta 'mʋ.» Kɛ Saan po leenyʋ a ‑gbɛ ye.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, 'ke 'le 'dɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Betani 'mʋ, 'ke ɩ mue 'le 'lu ‑wɔn. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, 'ke ɔ nɩ 'le 'nie ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ Sudɛn a 'nike. 'Ke Saan, ɔɔ 'le nahuin 'nie 'lu lɛ po.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 ‑Tɛ ‑nyrɔwɔɔ ‑do ‑hi, ‑ye Saan 'ye ‑Yusu nɩ, ‑Yusu a ‑gbɛ 'ɔɔ 'le ꞊nɔ ‑wɔn mu. ‑Ye Saan nɔ: «Ba 'ye kɛ, nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ 'le di, nɔ‑ mɔ ‑cɔhlʋn ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑ha, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'blayu ye, ʋʋ Nyɩsʋa pie. ‑Cɔhlʋn a ‑gbɛ, nʋ‑ di 'klɔ ke a nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'n ꞊tu o, ‑ɛ mɔ: Nahuon di 'o 'mʋ ke 'mʋ kʋɛ, kɛɛ, nɔ‑ nɩ 'o 'mʋ 'lu ye, ‑ɛ nue, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'mʋ kɔ, ɔ nɩ la 'klɔ.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 ‑Tɛ 'n nyi o ꞊tu, nahuon bɔ di o 'mʋ 'ya, 'n 'dio o yi. Kɛɛ, 'n di 'le ꞊le, 'mʋ nahuin 'nie 'lu lɛ po, ‑ɛ die nu, nahuon bɔ 'ya, dakʋ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ, ʋ 'mue yi.»
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 'N 'ye dɛ a ‑gbɛ nɩ, nɛ‑ nue, 'nɩ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu.»
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑tɛgbii ‑do a ‑gbɛ, 'ke Saan Batisɩ di 'o lele, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋʋ 'hɔn ‑ye 'hɛɛn.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 'Ke ɔ nɩ 'o, ‑ye ɔ 'ye ‑Yusu nɩ, 'ɔɔ ‑hi. ‑Tɛ ɔ 'yo 'klɛɛ, ‑ye ɔ nɔ: «Ba 'ye kɛ, nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ 'le di, nɔ‑ mɔ ‑cɔhlʋn ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑ha, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'blayu ye, ʋʋ Nyɩsʋa pie.»
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 ‑Tɩ a ‑gbɛ, Saan ꞊tu, 'a ‑naagbopʋʋ 'hɔn ‑ye, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, ʋ 'wɩn nɩ. ‑Tɛ ʋ 'wɩn 'klɛɛ, ‑ye ʋ 'ba 'mʋ ye, 'ʋ kʋɛ ‑Yusu ‑wɔn.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 ‑Ye ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ ꞊hɩan ‑wɔn. Bɔ 'ye 'klɛɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ nyo ‑wɔn 'nɩ kʋɛ, ‑ye ɔ nɔ: «꞊Be ɩ kla nɩ, ‑ɛ kɔ 'mɔ aa ‑wɔn kʋɛ 'le?» ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑Be' ‑n 'tii ye 'le, Rabi?» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ Tɔɔnyɔ, 'ke 'le ‑Juukʋɛ a 'briwin 'kwli 'mʋ.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 ‑Ye ɔ nɔ: «Ba kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, a di dɛ 'nɩ 'ye,» 'ʋ kʋɔ ‑wɔn, ‑tɛgbi ɔ nɩ 'o, 'ʋ 'yee 'o. Ʋ nyre 'o 'yrʋ‑hiilɛ a ti 'yri. 'Ke ʋ nɩ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ ‑nɩnɩ, 'tɔ ‑wɔn.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 ‑Naagbopʋʋ 'hɔn a ‑gbɛ, ‑ʋ 'wɔn Saan a ‑gbɛ a win, 'plɩɩ ‑ʋ kʋɛ ‑Yusu ‑wɔn, ꞊ɔ ‑ye a 'dʋ mɔ Adre. Adre a ‑gbɛ, ɔ mɔ Simɔ Piɛlɩ a ‑dɩayuu nɩ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, Adre a ‑gbɛ 'ɔ mu 'le, 'ke 'le 'a ‑dɩayu Simɔ Piɛlɩ ‑wɔn, ɔ nɔ: «‑A 'ye Waanyɔ ꞊nʋ nɩ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, 'ke 'o 'a dakʋ a waalɛ a ‑ta 'mʋ,»
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 'ɔ gbɔ 'le ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ. ‑Yusu bɔ 'yo 'klɛɛ, ‑ye ɔ nɔ: «‑Mɔ mɔ Simɔ, Saan a 'yu. Kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, 'bʋʋ ‑mʋ da, kɛ ʋ di po: Sefasɩ.» Sefasɩdʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ Piɛlɩ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'hɩɔ.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑Yusu pue 'le ꞊le, 'ke bɔ mu 'le Galileblʋgba 'mʋ. ‑Tɛ ɔɔ mu, ‑ye ɔ kɔ nahuon ꞊de 'hɛɛn, ʋ ꞊ŋmoo nɩ. Nahuon a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Filipʋ. ‑Yusu nɔ: «Kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ,» 'ɔ kʋɛ ꞊nɔ ‑wɔn.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Filipʋ a ‑gbɛ, 'ke ɔ kɔ 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Bɛtɩsaida, ɔ kɔ Adre kɔ Piɛlɩ 'hɛɛn.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye 'ke Filipʋ mu 'le nahuon ‑ye ‑wɔn. Nahuon a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Natanaɛlɩ. ‑Ye Filipʋ nɔ: «‑A 'ye Waanyɔ ꞊nʋ nɩ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ Moise kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. Waanyɔ a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ ‑Yusu. 'A bu, nɔ‑ mɔ Sosɛfʋ, ‑ɔ nɩ 'le Nasalɛtɩdɩɔ 'mʋ.»
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Natanaɛlɩ nɔ: «Nasalɛtɩdɩɔ 'mʋ, ꞊hapʋnahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ ‑hɔn 'le 'mʋ.» Filipʋ nɔ: «Di 'le ‑ba mu, ‑na ‑gbɛ, ꞊muo 'ye.»
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Bʋ nyo 'klɛɛ yrɛ 'mʋɛɛ, ‑Yusu bɔ 'yo 'klɛɛ, ‑ye ɔ nɔ: «Nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ 'le di, ɔ 'sii 'o ye. Ɔ mɔ ‑tɛɛ a Yisraɛkʋɛyuu nɩ.»
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 ‑Ye Natanaɛlɩ nɔ: «‑Be' ‑n nu 'na yiyie 'le?» ‑Ye ɔ nɔ: «‑Tɛ ‑n nɩ wɛn 'o pepetu ꞊nʋ gbo, ʋʋ figie daa, 'plɩɩ Filipʋ 'mʋ wɛn ‑mʋ da, 'ke 'n 'yee wɛn 'o ‑mʋ.»
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 ‑Ye Natanaɛlɩ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ, ꞊nɩ mɔ ‑wɛ Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ.»
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 ‑Ye ɔ nɔ: «꞊Be ‑tɛ 'n po lɛ, 'n 'ye wɛn ‑mʋ nɩ, 'ke 'le pepetu gbo, nɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩ plɛ, ‑n kuo 'mʋ ye ꞊wlʋ? Nu gbe, ‑n di 'ye ‑tɔplɩ gblakɩ ‑ye, ɩ 'mʋ 'o dɛ ‑gbo 'mʋ ‑hi, ‑n 'ye kɛ.»
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 ‑Ye ɔ nɔ lele: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, a di yakɔ 'nɩ 'ye, ɔ 'mʋ wlɔn ‑ki, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'mʋ 'le ꞊nɔ ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'ya, ʋ 'mʋ ꞊tɩ 'ke 'o 'mʋ 'lu ye, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon.»
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.