João 1

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Nɔ‑ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa naa 'le, 'ɔ nu 'ɛ nɩ dɛ. Ɛ 'de dɛ ꞊de kɔ, Nyɩsʋa bɔ nu, bɔ 'de 'le ꞊nɔ 'mʋ naa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. 'Klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nahuin ‑nyrɛ ‑nyi.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ‑Nyrɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'nɩ wlɩn, 'ke 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri, ‑ye gbɩgbɩyrɩ 'de 'klɩ kɔ, 'ke bɩ jre ‑nyrɛ a ‑gbɛ.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ɛ kɔ la nahuon ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Saan Batisɩ. Nɔ‑ Nyɩsʋa lee la,
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 'ke bɔ ꞊tu ‑nyrɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ nahuin ye, nahuin 'mʋ Nyɩsʋa a Wintɛ ꞊wlʋ ye kuo.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Saan a ‑gbɛ, ɔ 'de la ‑nyrɛ a ‑gbɛ, kɛɛ, ɔ di la 'le ꞊le, 'ke bɔ ꞊tu la ‑nyrɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 ‑Nyrɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ la ‑tɛɛ a ‑nyrɛ, ‑ɛ di la nɔ 'klɔ ke, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii 'mʋ lɛ yrii.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Nahuon a ‑gbɛ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a Wintɛ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, nɔ‑ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa naa 'le, 'ɔ nu 'klɔ, kɛɛ, ‑tɛ ɔ di la nɔ 'klɔ ke, 'klɔ ke a nahuin 'dio la yrii.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ɔ di la nɔ 'a ‑gbɛ a dakʋ ‑wɔn, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, kɛɛ, ʋ 'dio la kwa 'ble.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Kɛɛ, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, nahuin ‑ye 'blo kwa, 'plɩɩ 'ʋ kuo ꞊wlʋ ye. Nahuin a ‑gbɛ, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye, ɔ ‑nyi ꞊nʋ 'hru, 'ke bʋ ‑hɛ Nyɩsʋa a 'yuo.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ʋ 'de Nyɩsʋa a 'yuo ‑hɛ, ‑tɛ ‑tʋnahuon, ɔɔ nu, 'ɔɔ 'a bu a 'yu 'mʋ 'ya. Kɛɛ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ ‑nyi ꞊nʋ 'klɔ yrayrʋ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Nahuon a ‑gbɛ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a Wintɛ, ɔ ‑hɛ ‑tʋnahuon, 'ɔ 'ti la nɔ ‑a mʋ ‑gbahlɔn, ꞊a 'ye 'a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, ‑ɛ mɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi 'a 'Yuu ‑do. 'Mʋnʋɛlɛ kɔ wɔlɩ a yeyriilɛ, kɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, nɩ‑ 'yii la 'le ꞊nɔ 'mʋ.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ Saan ꞊tu la 'ke 'o nahuin ye. Kɛ ɔɔ la po: «Nɔ‑ di 'o 'mʋ ke 'mʋ kʋɛ, kɛɛ, nɔ‑ nɩ 'o 'mʋ 'lu ye, ‑ɛ nue, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'mʋ kɔ, ɔ nɩ la 'klɔ.»
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'cipi 'o, 'ɔɔ ‑a mʋ ꞊hapʋ‑tɔplɩ 'mʋ nu, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ. ꞊Hapʋ‑tɔplɩ, ɔ nu ‑a mʋ 'mʋ, ɩ ‑huo 'dɔ.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ. 'Ke 'le Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise 'mʋ, 'ke Nyɩsʋa naa 'le, 'ɔ ‑nyi ‑a mʋ 'a tetei, kɛɛ, 'ke 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ, 'ke ɔ naa 'le, 'ɔ nu ‑a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, 'ɔ tɔɔ ‑a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ꞊Ɔ ꞊de 'de ‑hlɩn Nyɩsʋa a 'yee. Kɛɛ, 'a 'Yuu ‑do ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ‑wɛ Nyɩsʋa, 'plɩɩ ‑ɔ nɩ 'o ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa 'hʋɩn 'mʋ, nɔ‑ tɔɔ ‑a mʋ Nyɩsʋa a ‑gbɛ.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, nʋ‑ le Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ kɔ Lefipʋ a ꞊tugba a nahuin, 'ke bʋ mu 'le Betanidɩɔ 'mʋ, 'ke bʋ ꞊gba Saan wlɔn, nahuon tio‑ ɔ 'ya 'mʋ. ‑Tɛ ʋ nyre 'le Saan ‑wɔn, ʋ nɔ: «꞊Be ‑mɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya?»
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 ‑Ye ɔ ‑hɩhɩʋ klɛ, 'ke 'le ‑tɛɛkɔ 'kwli 'mʋ, ɔ nɔ: «'Ʋʋn, 'n 'de Waanyɔ a ‑gbɛ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ aa ꞊tu.»
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Kɛ ʋʋ lele po, ʋ nɔ: «꞊Be ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli'i nɩ?» Ɔ nɔ: «'Ʋʋn, ɛ 'de ‑wɛ 'mɔ.» ‑Ye ʋ ꞊gbɔ lele wlɔn, ʋ nɔ: «'A ‑tɩ, ꞊be ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ gblaka ꞊nʋ, Moise po la lɛ, Nyɩsʋa di la 'le ya?» ‑Ye ɔ nɔ: «'Ʋʋn, 'n 'de winwlɔn‑hɛnyɔ a ‑gbɛ.»
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 ‑Ye ʋ 'kɩɛ ꞊gbɔɔ wlɔn lɛ: «Nahuon tio‑ ‑n 'ya 'klɛɛ 'mʋ 'le? ‑Hɩhɩa ‑a mʋ klɛ, ‑ɛ die nu, nahuin ‑gbo, ‑ʋ lee ‑a mʋ, ‑a 'mʋ 'waa klɛ‑hɩhɩalɛ yi, nahuon tio‑ ‑n 'ya 'mʋ.»
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 ‑Ye kɛ ɔɔ po: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Esai, ɔ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Leenyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ di 'le Saan ‑wɔn, 'ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri Falisi꞊tumu a nahuin nɩ 'le.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Kɛ ʋʋ 'klɛɛ po, 'ʋʋ Saan wlɔn ꞊gba, ʋ nɔ: «‑N nɔ 'nɩ, ‑n 'de Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa plɛ, ɔ di la 'le ya, kɔ, ‑n 'de Eli, kɔ, ‑n nɔ 'nɩ, ‑n 'de ‑wɛ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ Moise ꞊tu la. 'A ‑tɩ, nyɔ‑ ‑nyi 'klɛɛ ‑mʋ 'klɩ, 'ke ‑bo po nahuin 'nie 'lu lɛ 'le?»
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ‑Ye ɔ nɔ: «'Mɛ ‑ye, 'nie, nɛ‑ 'nɩɩ nahuin 'lu lɛ po, kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon nɩ 'le. Nahuon a ‑gbɛ, a 'dio a yie.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n di 'o ‑kʋan 'lu ‑yra, 'ke nahuon a ‑gbɛ, ɔ di 'a ‑kʋan ‑wlu ꞊tu, kɛ nɔ 'a mʋ ‑hɛyri. 'Na ‑gbɛ, 'n 'de nyɔ ꞊de, ꞊bo dio 'mʋ ‑hɛ, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑kʋandɛ ꞊de a ‑ta 'mʋ.» Kɛ Saan po leenyʋ a ‑gbɛ ye.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, 'ke 'le 'dɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Betani 'mʋ, 'ke ɩ mue 'le 'lu ‑wɔn. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, 'ke ɔ nɩ 'le 'nie ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ Sudɛn a 'nike. 'Ke Saan, ɔɔ 'le nahuin 'nie 'lu lɛ po.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 ‑Tɛ ‑nyrɔwɔɔ ‑do ‑hi, ‑ye Saan 'ye ‑Yusu nɩ, ‑Yusu a ‑gbɛ 'ɔɔ 'le ꞊nɔ ‑wɔn mu. ‑Ye Saan nɔ: «Ba 'ye kɛ, nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ 'le di, nɔ‑ mɔ ‑cɔhlʋn ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑ha, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'blayu ye, ʋʋ Nyɩsʋa pie. ‑Cɔhlʋn a ‑gbɛ, nʋ‑ di 'klɔ ke a nahuin a dɛ 'kuku 'wʋwla.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'n ꞊tu o, ‑ɛ mɔ: Nahuon di 'o 'mʋ ke 'mʋ kʋɛ, kɛɛ, nɔ‑ nɩ 'o 'mʋ 'lu ye, ‑ɛ nue, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'mʋ kɔ, ɔ nɩ la 'klɔ.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 ‑Tɛ 'n nyi o ꞊tu, nahuon bɔ di o 'mʋ 'ya, 'n 'dio o yi. Kɛɛ, 'n di 'le ꞊le, 'mʋ nahuin 'nie 'lu lɛ po, ‑ɛ die nu, nahuon bɔ 'ya, dakʋ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ, ʋ 'mue yi.»
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 'N 'ye dɛ a ‑gbɛ nɩ, nɛ‑ nue, 'nɩ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu.»
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑tɛgbii ‑do a ‑gbɛ, 'ke Saan Batisɩ di 'o lele, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋʋ 'hɔn ‑ye 'hɛɛn.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 'Ke ɔ nɩ 'o, ‑ye ɔ 'ye ‑Yusu nɩ, 'ɔɔ ‑hi. ‑Tɛ ɔ 'yo 'klɛɛ, ‑ye ɔ nɔ: «Ba 'ye kɛ, nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ 'le di, nɔ‑ mɔ ‑cɔhlʋn ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑ha, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'blayu ye, ʋʋ Nyɩsʋa pie.»
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ‑Tɩ a ‑gbɛ, Saan ꞊tu, 'a ‑naagbopʋʋ 'hɔn ‑ye, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, ʋ 'wɩn nɩ. ‑Tɛ ʋ 'wɩn 'klɛɛ, ‑ye ʋ 'ba 'mʋ ye, 'ʋ kʋɛ ‑Yusu ‑wɔn.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 ‑Ye ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ ꞊hɩan ‑wɔn. Bɔ 'ye 'klɛɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ nyo ‑wɔn 'nɩ kʋɛ, ‑ye ɔ nɔ: «꞊Be ɩ kla nɩ, ‑ɛ kɔ 'mɔ aa ‑wɔn kʋɛ 'le?» ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑Be' ‑n 'tii ye 'le, Rabi?» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ Tɔɔnyɔ, 'ke 'le ‑Juukʋɛ a 'briwin 'kwli 'mʋ.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 ‑Ye ɔ nɔ: «Ba kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, a di dɛ 'nɩ 'ye,» 'ʋ kʋɔ ‑wɔn, ‑tɛgbi ɔ nɩ 'o, 'ʋ 'yee 'o. Ʋ nyre 'o 'yrʋ‑hiilɛ a ti 'yri. 'Ke ʋ nɩ 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ ‑nɩnɩ, 'tɔ ‑wɔn.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 ‑Naagbopʋʋ 'hɔn a ‑gbɛ, ‑ʋ 'wɔn Saan a ‑gbɛ a win, 'plɩɩ ‑ʋ kʋɛ ‑Yusu ‑wɔn, ꞊ɔ ‑ye a 'dʋ mɔ Adre. Adre a ‑gbɛ, ɔ mɔ Simɔ Piɛlɩ a ‑dɩayuu nɩ.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, Adre a ‑gbɛ 'ɔ mu 'le, 'ke 'le 'a ‑dɩayu Simɔ Piɛlɩ ‑wɔn, ɔ nɔ: «‑A 'ye Waanyɔ ꞊nʋ nɩ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, 'ke 'o 'a dakʋ a waalɛ a ‑ta 'mʋ,»
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 'ɔ gbɔ 'le ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ. ‑Yusu bɔ 'yo 'klɛɛ, ‑ye ɔ nɔ: «‑Mɔ mɔ Simɔ, Saan a 'yu. Kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, 'bʋʋ ‑mʋ da, kɛ ʋ di po: Sefasɩ.» Sefasɩdʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ Piɛlɩ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'hɩɔ.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye ‑Yusu pue 'le ꞊le, 'ke bɔ mu 'le Galileblʋgba 'mʋ. ‑Tɛ ɔɔ mu, ‑ye ɔ kɔ nahuon ꞊de 'hɛɛn, ʋ ꞊ŋmoo nɩ. Nahuon a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Filipʋ. ‑Yusu nɔ: «Kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ,» 'ɔ kʋɛ ꞊nɔ ‑wɔn.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filipʋ a ‑gbɛ, 'ke ɔ kɔ 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Bɛtɩsaida, ɔ kɔ Adre kɔ Piɛlɩ 'hɛɛn.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye 'ke Filipʋ mu 'le nahuon ‑ye ‑wɔn. Nahuon a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Natanaɛlɩ. ‑Ye Filipʋ nɔ: «‑A 'ye Waanyɔ ꞊nʋ nɩ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ Moise kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ‑ye, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. Waanyɔ a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ ‑Yusu. 'A bu, nɔ‑ mɔ Sosɛfʋ, ‑ɔ nɩ 'le Nasalɛtɩdɩɔ 'mʋ.»
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaɛlɩ nɔ: «Nasalɛtɩdɩɔ 'mʋ, ꞊hapʋnahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ ‑hɔn 'le 'mʋ.» Filipʋ nɔ: «Di 'le ‑ba mu, ‑na ‑gbɛ, ꞊muo 'ye.»
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Bʋ nyo 'klɛɛ yrɛ 'mʋɛɛ, ‑Yusu bɔ 'yo 'klɛɛ, ‑ye ɔ nɔ: «Nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ 'le di, ɔ 'sii 'o ye. Ɔ mɔ ‑tɛɛ a Yisraɛkʋɛyuu nɩ.»
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 ‑Ye Natanaɛlɩ nɔ: «‑Be' ‑n nu 'na yiyie 'le?» ‑Ye ɔ nɔ: «‑Tɛ ‑n nɩ wɛn 'o pepetu ꞊nʋ gbo, ʋʋ figie daa, 'plɩɩ Filipʋ 'mʋ wɛn ‑mʋ da, 'ke 'n 'yee wɛn 'o ‑mʋ.»
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 ‑Ye Natanaɛlɩ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ, ꞊nɩ mɔ ‑wɛ Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ.»
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 ‑Ye ɔ nɔ: «꞊Be ‑tɛ 'n po lɛ, 'n 'ye wɛn ‑mʋ nɩ, 'ke 'le pepetu gbo, nɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩ plɛ, ‑n kuo 'mʋ ye ꞊wlʋ? Nu gbe, ‑n di 'ye ‑tɔplɩ gblakɩ ‑ye, ɩ 'mʋ 'o dɛ ‑gbo 'mʋ ‑hi, ‑n 'ye kɛ.»
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 ‑Ye ɔ nɔ lele: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, a di yakɔ 'nɩ 'ye, ɔ 'mʋ wlɔn ‑ki, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'mʋ 'le ꞊nɔ ‑wɔn 'mʋ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'ya, ʋ 'mʋ ꞊tɩ 'ke 'o 'mʋ 'lu ye, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon.»
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.