Colossenses 1
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 'Mɔ Pɔlʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke ꞊bo 'ya ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑wɔnnaanyɔ 'mʋ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ, 'n kɔ ‑a nɩ 'dɩayu Timote 'hɛɛn.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 'A mʋ Nyɩsʋa a dakʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kolɔsɩdɩɔ 'mʋ, 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑aa ‑wɔn 'crɩɩ. 'A mʋ mɔ ‑a nɩ 'dɩayuoo nɩ, ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn ‑mʋɛ, 'plɩɩ ‑ʋ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. ‑A nɩ Bu Nyɩsʋa bɔ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, kɔ, bɔ ‑nyi 'a mʋ kegbowɛɛnlɛ.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 'Ɛ nɩ ti, 'bɩa ꞊baa Nyɩsʋa da, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a Bu, ‑a nyo ‑nyi 'wio, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 ‑A nyo ‑nyi 'wio, ‑ɛ nue, ‑a 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ ‑tɛɛ, kɔ, 'a nʋɛ ‑wɛ Nyɩsʋa a dakʋ 'bii 'mʋ.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 A nye 'nɩ nu, ‑ɛ nue, a yie nɩ, 'a nye ‑pre, ‑ɛ mɔ, 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa di 'a mʋ ‑nyi, a dio 'nɩ kɔ. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋʋ la 'a mʋ ‑Yusu a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ pue, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'ke a 'wɔn la 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ a ‑tɩ.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 ‑Yusu a ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, ɛ 'sɛɛ 'klɔ 'bii ‑gbo ke gbo, 'ɛ nye nu, nahuin a 'klɔ 'ɔɔ 'o ye 'sii, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye, 'ʋʋ klɛ bii. ꞊Hapʋtitie a ‑gbɛ, ɛ nye 'nɩ nu, 'aa ‑wɛ ꞊hapʋdɛ nu, kʋɛ la 'le ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑ɔ kɔ 'mʋ ʋ pue la 'a mʋ ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, 'a yrie ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋaa 'a mʋ 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ‑bo di 'le ‑didi, ‑bo yɛ ‑nyrɔwɔ ‑gbo ke.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Nyɩbɛyu ‑gbo, ‑ɔ mɔ Epafrasɩ, nɔ‑ tɔɔ 'a mʋ ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ. Epafrasɩ a ‑gbɛ, ɔ mɔ ‑a nɩ ꞊wlʋ a nɩnatumuu nɩ. Ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a mʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyʋʋ nɩ. Ɔɔ nu ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan ‑tɛɛ. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nyra 'o ‑a mʋ ꞊pɩ 'mʋ gbo, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Nɔ‑ ꞊tu ‑a mʋ 'a nɩ ‑tɩ ye, ‑tɛ aa nu, 'a nʋɛ 'a nɩ 'bienʋ ‑tʋnahuin 'mʋ, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Nɛ‑ nue, kʋɛ la 'le ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑tɛ ‑a 'wɔn la ‑tɩ a ‑gbɛ, ꞊a 'cipi 'o Nyɩsʋa a dɩda, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ. ‑A nyo 'nɩ da, 'ke bɔ tɔɔ 'a mʋ dɛ ꞊nʋ, ɔɔ ‑hʋa ba nu, kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'mue nu, a 'mʋ ꞊tɔ kɔ, kɔ, a 'mʋ 'ɛ nɩ dɛ 'mʋ lɛ yrii, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 ‑Ye, ‑tɛ Kʋkɔnyɔɔ 'a ‑hʋhʋa nu, kɛ 'a nɩ 'yrinaabʋɩ di ‑wɛ 'mʋ nɩ, kɔ, 'a nɩ nunu‑tɔplɩ 'bii 'mʋ ꞊nɔ ke klɩɩ. ‑Ye a di nu 'yilɛnɔ‑tɔplɩ a gblegblei, kɔ, 'a nɩ Nyɩsʋa a yiyie, ɛ 'mʋ klɛ bii.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 ‑Aa ‑wɛ Nyɩsʋa 'nɩ da, ɔ 'mue nu, a 'mʋ 'klɩ ke nɩ, 'ke 'le 'a 'klɩ a kenɩnɩɛ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, ‑ɛ die nu, 'ɛ nɩ ti, a 'mʋ 'o ye gbo 'nɛɛ, kɔ, a 'mʋ ꞊wlʋ a 'lɩla kɔ, a 'mʋ 'manʋ nu.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Ba ‑nyi ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa 'wio. Nɔ‑ kla 'hru ꞊nʋ ye, 'ke ba nɩ ‑tado 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, a kɔ 'a dakʋ ꞊nʋ 'hɛɛn, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'a ‑nyrɛ nɩ 'o.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Nɔ‑ waa ‑a mʋ, 'ɔ ‑ha 'le ‑a mʋ gbɩgbɩyrɩ a 'klɩ gbo, 'ɔ nue, ꞊a nɩ 'le 'a 'Mʋnʋɛyu a 'klɩ gbo.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 'A 'Yu a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ kɔ 'nyrɛ 'ɔ ꞊gbla ‑a mʋ, 'ɔ 'wʋwla ‑wɛ ‑a nɩ dɛ 'kuku.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ 'ye Nyɩsʋa. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊nʋ, nahuin 'ye, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ye'wenyɔ. Nɔ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑tɛ Nyɩsʋa nɩ 'mʋ. Ɔ nɩ la 'klɔ, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ nu la 'ɛ nɩ dɛ ꞊de. 'A 'Yu a ‑gbɛ, ɔ nɩ 'o 'ɛ nɩ dɛ ye 'lu.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu 'ɛ nɩ dɛ ꞊de. Nɔ‑ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa naa 'le, 'ɔ nu 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, mɔ yakɔ 'mʋ a ‑tɔplɩ, kɔ ‑tʋtʋ ke a ‑tɔplɩ, kɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuiin 'ye, kɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuin 'nɩnɩ 'ye, mɔ ‑tɔplɩ 'bii, ‑ɩ nɩ 'klɩ ke, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'bii, kɔ 'waa nyɩgblakɩ 'hɛɛn, kɔ 'kuo 'bii. ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, 'ke Nyɩsʋa naa 'le 'a 'Yu 'mʋ, 'ɔ nui. Ɔ nui nɩ, 'ke 'o 'a 'Yu a ‑gbɛ ‑wɔn.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'de la 'klɔ a nue, 'a 'Yu a ‑gbɛ, ɔ nɩ la 'klɔ, 'ɔ nye nu, ‑tɔplɩ 'bii 'ɩ nɩ 'klɔ.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Nɔ‑ mɔ 'Cʋɛ a 'lu. Nɔ‑ nye naa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑tʋnahuon a 'luu nu, 'ʋ nyo naa. 'Cʋɛ, ɛ 'we ꞊nɔ 'a 'hʋɩn ye. Nɔ‑ kɔ 'mʋ, 'ke 'klɔ yrayrʋʋ 'le ‑wlu ꞊tue. Nɔ‑ mɔ ye‑hɛnahuon, ‑ɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, ‑ɔ 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'lu ye nɩ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Nyɩsʋa ‑yrɩ nɩ, ‑tɔplɩ 'bii, ‑ɩ nɩ 'le 'a ꞊wlʋ ke, 'ke bɩ nɩ ‑wɛ 'le 'a 'Yu a ꞊wlʋ ke.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Nyɩsʋa ‑yrɩ ‑wɛ nɩ, 'ke bɔ naa 'le 'a 'Yu a 'kʋkʋɛ 'mʋ, 'ɔ nue, ɔ kɔ ‑tɔplɩ 'bii 'hɛɛn, 'ʋ ‑mʋɛ, ‑tʋtʋ ke a ‑tɔplɩ, kɔ yakɔ 'mʋ a ‑tɔplɩ, kɔ, 'ɔ nue, 'ke nahuin nɩ 'ya 'le 'klɛɛ lele 'a yraanyʋ 'mʋ, kɛɛ, bʋ kɔ kegbowɛɛnlɛ, ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn. 'Ke ɔ naa 'le 'a 'Yu a dablo ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'wlɛ gbo, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ, 'ɔ nu dɛ a ‑gbɛ.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Ti ‑hi la a ti 'yri, a hren la Nyɩsʋa ‑wɔn. A mɔ la 'a yraanyʋ'ʋ nɩ, ‑ɛ nue, 'yilɛnyre‑tɔplɩ aa la 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, kɔ, 'aa la ‑wɛ 'yilɛnyre‑tɔplɩ nu.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'a 'Yu ‑gbo, ɔ ‑hɛ ‑tʋnahuon, 'ɔ 'kʋ, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, 'a ‑gbɛ a 'kʋkʋɛ 'mʋ, 'ɔ naa 'le, 'ɔ nue, a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn 'a ‑mʋɛ. Ɔ nue nɩ, ‑ɛ die nu, 'a nɩ ꞊wlɩ 'mʋ 'o ye 'sii, 'yilɛnyredɛ ꞊de 'nɩ ꞊han 'le 'a mʋ 'mʋ nɩ, ɔ 'mʋ 'a mʋ Nyɩsʋa ye titie. ‑Ye nahuon ꞊de 'deɛ bɔ yɛɛ 'klɛɛ lele 'a mʋ ‑tɩ.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Kɛɛ, a kɔ ba 'kɩɛ kue ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, a 'mʋ 'o 'a 'hru wlɔn 'cipi, a 'nɩ ꞊han 'pɩ klɛ bi, kɔ, ba 'kɩɛ kue ꞊hapʋ‑tɩ ꞊nʋ ꞊wlʋ ye, aa la 'wɔn, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋʋ la 'a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ pue. ꞊Hapʋtitie a ‑gbɛ, ʋ pue 'klɔ ‑gbo ke a nahuin 'bii ye. 'Mɔ Pɔlʋ, ‑kʋan, Nyɩsʋa lee 'mʋ ‑wɔn, nɛ‑ mɔ ꞊bo pue nahuin ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'nɩɩ ‑wɛ 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ, ɛɛ 'mʋ nue 'manʋ. ‑Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'ɔɔ la ꞊sʋɛ 'ye, 'nɩɩ ‑wɛ 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'o 'Cʋɛ ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ mɔ 'a 'hʋɩn. 'Nɩɩ 'ye ꞊sʋɛ, ‑ɛ die nu, 'a ‑kʋan ꞊nʋ, ‑ɔ hie 'o, ɔ 'mʋ 'o ye ꞊cɛɛ.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 'N ‑hɛ 'Cʋɛ a ‑kʋannunyɔ. Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'mʋ ‑kʋan a ‑gbɛ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ. ‑Kʋan a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ꞊bo ꞊tu nahuin 'bii 'a ‑tɩ ye.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa ‑hli la 'a ‑tɩ nahuin ke 'yi, kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɔ pui 'mʋ pepe', 'ke 'o 'a nahuin ‑wɔn.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Nyɩsʋa ‑hʋɛ bɔ tʋɛ 'a nahuin, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑gbo, ɔɔ ‑hʋa bɔ nu, ɛ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ɛ ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ, kɔ, ɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo a dakʋ 'bii 'mʋ ‑hɛ, ꞊betɩ ‑Juukʋɛ, ꞊betɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. ‑Huhlidɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ bi pepe' 'mʋ, nɛ‑ mɔ, 'ke ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke. Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, a yie nɩ, 'a nye ‑pre, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa die 'nɩ nu, a 'mʋ 'le 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ꞊nʋ 'mʋ pa, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ‑aa nahuin ye ꞊tu, kɔ, ꞊aa nahuin 'bii tii, kɔ, ꞊aa ꞊nʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ tɔɔ, 'ke 'le ꞊tɔ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ. ‑A nye 'nɩ ‑hʋa, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn ‑mʋɛ, bʋ ꞊cɛɛ 'o ye.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 'A ‑tɩ, 'nɩɩ 'o ꞊tu 'klɩ, 'nɩɩ 'o ye gbo 'nɛɛ. 'Klɩ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ po 'le 'mʋ 'mʋ, nɩ‑ 'nɩɩ nu, ‑ɛ die nu, 'mʋ ‑kʋan a ‑gbɛ 'lu ‑yra.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.