Colossenses 1

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Mɔ Pɔlʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke ꞊bo 'ya ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑wɔnnaanyɔ 'mʋ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ, 'n kɔ ‑a nɩ 'dɩayu Timote 'hɛɛn.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 'A mʋ Nyɩsʋa a dakʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kolɔsɩdɩɔ 'mʋ, 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑aa ‑wɔn 'crɩɩ. 'A mʋ mɔ ‑a nɩ 'dɩayuoo nɩ, ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn ‑mʋɛ, 'plɩɩ ‑ʋ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. ‑A nɩ Bu Nyɩsʋa bɔ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, kɔ, bɔ ‑nyi 'a mʋ kegbowɛɛnlɛ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 'Ɛ nɩ ti, 'bɩa ꞊baa Nyɩsʋa da, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a Bu, ‑a nyo ‑nyi 'wio, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 ‑A nyo ‑nyi 'wio, ‑ɛ nue, ‑a 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ ‑tɛɛ, kɔ, 'a nʋɛ ‑wɛ Nyɩsʋa a dakʋ 'bii 'mʋ.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 A nye 'nɩ nu, ‑ɛ nue, a yie nɩ, 'a nye ‑pre, ‑ɛ mɔ, 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa di 'a mʋ ‑nyi, a dio 'nɩ kɔ. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋʋ la 'a mʋ ‑Yusu a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ pue, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'ke a 'wɔn la 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ a ‑tɩ.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 ‑Yusu a ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, ɛ 'sɛɛ 'klɔ 'bii ‑gbo ke gbo, 'ɛ nye nu, nahuin a 'klɔ 'ɔɔ 'o ye 'sii, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye, 'ʋʋ klɛ bii. ꞊Hapʋtitie a ‑gbɛ, ɛ nye 'nɩ nu, 'aa ‑wɛ ꞊hapʋdɛ nu, kʋɛ la 'le ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑ɔ kɔ 'mʋ ʋ pue la 'a mʋ ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, 'a yrie ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋaa 'a mʋ 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ‑bo di 'le ‑didi, ‑bo yɛ ‑nyrɔwɔ ‑gbo ke.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Nyɩbɛyu ‑gbo, ‑ɔ mɔ Epafrasɩ, nɔ‑ tɔɔ 'a mʋ ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ. Epafrasɩ a ‑gbɛ, ɔ mɔ ‑a nɩ ꞊wlʋ a nɩnatumuu nɩ. Ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a mʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyʋʋ nɩ. Ɔɔ nu ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan ‑tɛɛ. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nyra 'o ‑a mʋ ꞊pɩ 'mʋ gbo, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Nɔ‑ ꞊tu ‑a mʋ 'a nɩ ‑tɩ ye, ‑tɛ aa nu, 'a nʋɛ 'a nɩ 'bienʋ ‑tʋnahuin 'mʋ, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Nɛ‑ nue, kʋɛ la 'le ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑tɛ ‑a 'wɔn la ‑tɩ a ‑gbɛ, ꞊a 'cipi 'o Nyɩsʋa a dɩda, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ. ‑A nyo 'nɩ da, 'ke bɔ tɔɔ 'a mʋ dɛ ꞊nʋ, ɔɔ ‑hʋa ba nu, kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'mue nu, a 'mʋ ꞊tɔ kɔ, kɔ, a 'mʋ 'ɛ nɩ dɛ 'mʋ lɛ yrii, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 ‑Ye, ‑tɛ Kʋkɔnyɔɔ 'a ‑hʋhʋa nu, kɛ 'a nɩ 'yrinaabʋɩ di ‑wɛ 'mʋ nɩ, kɔ, 'a nɩ nunu‑tɔplɩ 'bii 'mʋ ꞊nɔ ke klɩɩ. ‑Ye a di nu 'yilɛnɔ‑tɔplɩ a gblegblei, kɔ, 'a nɩ Nyɩsʋa a yiyie, ɛ 'mʋ klɛ bii.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 ‑Aa ‑wɛ Nyɩsʋa 'nɩ da, ɔ 'mue nu, a 'mʋ 'klɩ ke nɩ, 'ke 'le 'a 'klɩ a kenɩnɩɛ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, ‑ɛ die nu, 'ɛ nɩ ti, a 'mʋ 'o ye gbo 'nɛɛ, kɔ, a 'mʋ ꞊wlʋ a 'lɩla kɔ, a 'mʋ 'manʋ nu.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Ba ‑nyi ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa 'wio. Nɔ‑ kla 'hru ꞊nʋ ye, 'ke ba nɩ ‑tado 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, a kɔ 'a dakʋ ꞊nʋ 'hɛɛn, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'a ‑nyrɛ nɩ 'o.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Nɔ‑ waa ‑a mʋ, 'ɔ ‑ha 'le ‑a mʋ gbɩgbɩyrɩ a 'klɩ gbo, 'ɔ nue, ꞊a nɩ 'le 'a 'Mʋnʋɛyu a 'klɩ gbo.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 'A 'Yu a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ kɔ 'nyrɛ 'ɔ ꞊gbla ‑a mʋ, 'ɔ 'wʋwla ‑wɛ ‑a nɩ dɛ 'kuku.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ 'ye Nyɩsʋa. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊nʋ, nahuin 'ye, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ye'wenyɔ. Nɔ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑tɛ Nyɩsʋa nɩ 'mʋ. Ɔ nɩ la 'klɔ, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ nu la 'ɛ nɩ dɛ ꞊de. 'A 'Yu a ‑gbɛ, ɔ nɩ 'o 'ɛ nɩ dɛ ye 'lu.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu 'ɛ nɩ dɛ ꞊de. Nɔ‑ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa naa 'le, 'ɔ nu 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, mɔ yakɔ 'mʋ a ‑tɔplɩ, kɔ ‑tʋtʋ ke a ‑tɔplɩ, kɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuiin 'ye, kɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuin 'nɩnɩ 'ye, mɔ ‑tɔplɩ 'bii, ‑ɩ nɩ 'klɩ ke, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'bii, kɔ 'waa nyɩgblakɩ 'hɛɛn, kɔ 'kuo 'bii. ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, 'ke Nyɩsʋa naa 'le 'a 'Yu 'mʋ, 'ɔ nui. Ɔ nui nɩ, 'ke 'o 'a 'Yu a ‑gbɛ ‑wɔn.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'de la 'klɔ a nue, 'a 'Yu a ‑gbɛ, ɔ nɩ la 'klɔ, 'ɔ nye nu, ‑tɔplɩ 'bii 'ɩ nɩ 'klɔ.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Nɔ‑ mɔ 'Cʋɛ a 'lu. Nɔ‑ nye naa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑tʋnahuon a 'luu nu, 'ʋ nyo naa. 'Cʋɛ, ɛ 'we ꞊nɔ 'a 'hʋɩn ye. Nɔ‑ kɔ 'mʋ, 'ke 'klɔ yrayrʋʋ 'le ‑wlu ꞊tue. Nɔ‑ mɔ ye‑hɛnahuon, ‑ɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, ‑ɔ 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'lu ye nɩ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Nyɩsʋa ‑yrɩ nɩ, ‑tɔplɩ 'bii, ‑ɩ nɩ 'le 'a ꞊wlʋ ke, 'ke bɩ nɩ ‑wɛ 'le 'a 'Yu a ꞊wlʋ ke.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Nyɩsʋa ‑yrɩ ‑wɛ nɩ, 'ke bɔ naa 'le 'a 'Yu a 'kʋkʋɛ 'mʋ, 'ɔ nue, ɔ kɔ ‑tɔplɩ 'bii 'hɛɛn, 'ʋ ‑mʋɛ, ‑tʋtʋ ke a ‑tɔplɩ, kɔ yakɔ 'mʋ a ‑tɔplɩ, kɔ, 'ɔ nue, 'ke nahuin nɩ 'ya 'le 'klɛɛ lele 'a yraanyʋ 'mʋ, kɛɛ, bʋ kɔ kegbowɛɛnlɛ, ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn. 'Ke ɔ naa 'le 'a 'Yu a dablo ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'wlɛ gbo, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ, 'ɔ nu dɛ a ‑gbɛ.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Ti ‑hi la a ti 'yri, a hren la Nyɩsʋa ‑wɔn. A mɔ la 'a yraanyʋ'ʋ nɩ, ‑ɛ nue, 'yilɛnyre‑tɔplɩ aa la 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, kɔ, 'aa la ‑wɛ 'yilɛnyre‑tɔplɩ nu.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'a 'Yu ‑gbo, ɔ ‑hɛ ‑tʋnahuon, 'ɔ 'kʋ, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, 'a ‑gbɛ a 'kʋkʋɛ 'mʋ, 'ɔ naa 'le, 'ɔ nue, a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn 'a ‑mʋɛ. Ɔ nue nɩ, ‑ɛ die nu, 'a nɩ ꞊wlɩ 'mʋ 'o ye 'sii, 'yilɛnyredɛ ꞊de 'nɩ ꞊han 'le 'a mʋ 'mʋ nɩ, ɔ 'mʋ 'a mʋ Nyɩsʋa ye titie. ‑Ye nahuon ꞊de 'deɛ bɔ yɛɛ 'klɛɛ lele 'a mʋ ‑tɩ.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Kɛɛ, a kɔ ba 'kɩɛ kue ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, a 'mʋ 'o 'a 'hru wlɔn 'cipi, a 'nɩ ꞊han 'pɩ klɛ bi, kɔ, ba 'kɩɛ kue ꞊hapʋ‑tɩ ꞊nʋ ꞊wlʋ ye, aa la 'wɔn, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋʋ la 'a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ pue. ꞊Hapʋtitie a ‑gbɛ, ʋ pue 'klɔ ‑gbo ke a nahuin 'bii ye. 'Mɔ Pɔlʋ, ‑kʋan, Nyɩsʋa lee 'mʋ ‑wɔn, nɛ‑ mɔ ꞊bo pue nahuin ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'nɩɩ ‑wɛ 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ, ɛɛ 'mʋ nue 'manʋ. ‑Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'ɔɔ la ꞊sʋɛ 'ye, 'nɩɩ ‑wɛ 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'o 'Cʋɛ ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ mɔ 'a 'hʋɩn. 'Nɩɩ 'ye ꞊sʋɛ, ‑ɛ die nu, 'a ‑kʋan ꞊nʋ, ‑ɔ hie 'o, ɔ 'mʋ 'o ye ꞊cɛɛ.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 'N ‑hɛ 'Cʋɛ a ‑kʋannunyɔ. Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'mʋ ‑kʋan a ‑gbɛ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ. ‑Kʋan a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ꞊bo ꞊tu nahuin 'bii 'a ‑tɩ ye.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa ‑hli la 'a ‑tɩ nahuin ke 'yi, kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɔ pui 'mʋ pepe', 'ke 'o 'a nahuin ‑wɔn.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Nyɩsʋa ‑hʋɛ bɔ tʋɛ 'a nahuin, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑gbo, ɔɔ ‑hʋa bɔ nu, ɛ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ɛ ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ, kɔ, ɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo a dakʋ 'bii 'mʋ ‑hɛ, ꞊betɩ ‑Juukʋɛ, ꞊betɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. ‑Huhlidɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ bi pepe' 'mʋ, nɛ‑ mɔ, 'ke ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke. Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, a yie nɩ, 'a nye ‑pre, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa die 'nɩ nu, a 'mʋ 'le 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ꞊nʋ 'mʋ pa, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ‑aa nahuin ye ꞊tu, kɔ, ꞊aa nahuin 'bii tii, kɔ, ꞊aa ꞊nʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ tɔɔ, 'ke 'le ꞊tɔ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ. ‑A nye 'nɩ ‑hʋa, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn ‑mʋɛ, bʋ ꞊cɛɛ 'o ye.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 'A ‑tɩ, 'nɩɩ 'o ꞊tu 'klɩ, 'nɩɩ 'o ye gbo 'nɛɛ. 'Klɩ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ po 'le 'mʋ 'mʋ, nɩ‑ 'nɩɩ nu, ‑ɛ die nu, 'mʋ ‑kʋan a ‑gbɛ 'lu ‑yra.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.