Atos 11

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ, kɔ ‑Yusu a nahuin ‑ye 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ 'le Sudeblʋgba 'mʋ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuin, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ 'ble ‑wɛ Nyɩsʋa a wintɛ kwa.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 ‑Tɛ Piɛlɩ ꞊hɩan ‑wɔn, ɔ di Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ke 'le Sudeblʋgba 'mʋ, ‑ye ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, ʋ ‑tʋa 'a crɛkɛlɛ gbo,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ʋ nɔ: «Nahuin, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑ʋ 'de yrɛ 'bɛ, nʋ‑ kɔ ‑tɛ ‑n pa 'le, ʋ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn 'a di dɛ. Dɛ‑ 'le?»
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Bʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑tɔplɩ 'bii, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, Piɛlɩ nɩ ꞊nʋ yrɛ ‑wɔn,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ɔ nɔ: «'Ke 'n nɩ o 'le Sopedɩɔ 'mʋ, 'nɩɩ o Nyɩsʋa da. 'N nɩ 'le Nyɩsʋa a dɩda 'kwli 'mʋ, 'nɩ 'yee 'kwla 'mʋ, dɛ 'ɛ ꞊tɩɩ 'o 'mʋ ye, ɛ 'we ꞊nɔ danʋ gblaka ye, 'ʋ 'ba 'a 'nyɛɛii ‑hɛn gbo. Nɛ‑ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, 'ɛ di o 'mʋ ye,
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 'nɩ tɛ 'le 'kwli 'mʋ lɛ ‑tɛɛ, 'nɩ 'yee 'le dɛhʋɛi a gblegblei, 'kwlagbodɛhʋɛi, kɔ lɛ‑jri‑tɔplɩ, kɔ nʋblɩ 'hɛɛn,
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 'nɩ 'wɔn wintɛ. Kɛ ɛɛ 'mʋ ye po: Piɛlɩ, 'ba ye 'mʋ, 'la dɛhʋɛi ꞊nʋ, ꞊mui di!
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Kɛɛ ‑ye 'n nɔ: 'Ʋʋn, Kʋkɔnyɔ o. Dɛhʋɛi ꞊nʋ, ɩ ꞊ŋa nɩ, 'ke ‑a mʋ ‑Juukʋɛ ‑ba di. 'A dɛ 'de ‑hlɩn 'o 'na mɛ ke a bie.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 ‑Ye 'n 'wɔn lele win a ‑gbɛ nɩ, 'ɩ ‑hɔn 'le yakɔ 'mʋ, ɩ nɔ: Dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa plɛ, ‑ɛ 'sii 'o ye, 'ke ‑tʋnahuon bɔ di, ꞊nɩ ꞊tui 'le, ‑ɛ mɔ, ɩ ꞊ŋa nɩ, 'ke bɔ die.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nu 'lu‑wɔnmuewɩɩ ta, 'plɩɩ ‑tɔplɩ 'bii, 'ɩ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɩ mu 'le yakɔ 'mʋ.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑ye kayu ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ gbo 'n nɩ 'le, nahuiin ta nyre 'le. Nahuin a ‑gbɛ, 'ke ʋ ‑hɔn 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ luu nɔ 'mʋ ‑wɔn.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑Hihiu le 'mʋ nɩ, ʋ nɔ: ꞊Nɩ mumu 'le ke 'mʋ lɛ, ʋ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn ba mu. ‑Ye ‑Yusu a nahuiin ‑huonnɔ ‑gbo, ‑ʋ nɩ nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri, nʋ‑ gba o 'mʋ 'hru wlɔn, 'ke 'le Sesalɩdɩɔ 'mʋ. ‑Tɛ ‑a nyre o 'le, ‑ye 'ke ‑a pa o 'le nyɩbɛyu ꞊nʋ a ‑tɛ, ʋʋ Kɔnɛɩ daa,
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Kɔnɛɩ a ‑gbɛ, 'ɔ le ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ 'ye o Nyɩsʋa a lɛleenyɔ, 'ke 'le 'a kayu gbo. Nyɩsʋa a lɛleenyɔ a ‑gbɛ, 'ke ɔ nyra o 'o ꞊nɔ ye gbo, ɔ nɔ: Lee 'le nahuin 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Sope, bʋ mu Simɔ da, ‑ɔ kɔ kegbohraadʋ mɔ Piɛlɩ.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ‑Tɩ ꞊nʋ, ɔ di ‑mʋ ye ꞊tu, nɩ‑ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ ‑mʋ waa, ‑n kɔ ‑na kayugbokʋɛ 'hɛɛn.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 ‑Ye 'n ‑tʋa o 'pʋprɛ gbo, 'ke 'o Kɔnɛɩ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ bi 'o ꞊nʋ ke 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nʋ ye, ‑tɛ ʋ nu la, 'ʋ bi la 'o ‑a mʋ ke 'mʋ, ye‑hɛ‑nyrɛ 'mʋ.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 ‑Ye ‑tɩ ꞊nʋ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊tu la, ɩ bi o 'le 'mʋ 'mʋ 'kwli. Kɛ ɔ po la: Saan, 'niee nɩ, ɔ po 'a mʋ 'lu lɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa ‑mɛ ‑ye, 'a ‑Hihiu, nʋ‑ ɔ di 'a mʋ ‑nyi.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Kɔnɛɩ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn a ‑gbɛ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑tɛ ʋ kuo o Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ‑ye Nyɩsʋa ‑nyi o ꞊nʋ 'a ‑Hihiuu ‑do ꞊nʋ, ɔ ‑nyi la ‑a mʋ, ‑tɛ ‑a kuo la ꞊wlʋ ye. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'n 'die o 'le ‑wɛ, ꞊bo nyra o Nyɩsʋa ye gbo, 'ke ɔ 'nɩ ꞊han ꞊nʋ 'a ‑Hihiu ‑nyi.»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 'Plɩɩ ‑Yusu a ‑wɔnnaanyʋ 'mʋ Piɛlɩ a wintɛ a ‑gbɛ mu 'wɔn, ‑ye ʋ 'kee 'a ‑tɩ a yɛɛlɛ nɩ, 'ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a baalɛ gbo, ʋ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, Nyɩsʋa ‑nyi ‑wɛ ꞊nʋ 'klɩ, 'ke bʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku gbo, bʋ ‑nyi 'waa dɩɔnʋ 'bii Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ 'mu 'klɔ yrayrʋ ‑nyi.»
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ 'laa 'o Etiɛnɩ, 'ke ʋ ‑tʋa o ‑Yusu a nahuin a ꞊sʋɛ a ꞊tuelɛ gbo. Nɛ‑ nue, ‑Yusu a nahuin 'ʋ 'sɛɛ 'blʋgbɩ ke gbo. 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ʋ ‑ye mu ‑mumu, 'ʋ nyre 'le Fenisiblʋgba 'mʋ, kɔ Sipreblʋgba 'mʋ, kɔ Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ. Kɛɛ ‑ye ‑Juukʋɛɛ ‑do, nʋ‑ ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ ye ꞊tu.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Kɛɛ, ɛ kɔ ‑wɛ ‑Yusu a nahuin ‑ye, 'ʋ kɔ 'le Sipreblʋgba 'mʋ, kɔ Silɛnɩdɩɔ 'mʋ, Nʋ‑ mu 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ, 'ʋ mu ‑wɛ 'le nahuin ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'ʋ nyu ꞊hapʋtitie ꞊nʋ pue, ‑ɛɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a ‑tɩ ‑wɔn lɛ na,
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Kʋkɔnyɔ 'ɔ nyu 'mʋ ‑hɛ 'dɔ, 'ɔ tɔɔ ꞊nʋ 'a 'klɩ a kenɩnɩɛ, 'ɔ nue, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ kuo ꞊wlʋ ye, kɔ, 'ʋ ‑nyi ꞊nɔ 'waa 'klɔ 'bii.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 ‑Tɩ a ‑gbɛ, Jrusrɛ 'mʋ a 'cʋɛ a nahuin 'wɩn nɩ. Nɛ‑ nue, 'ʋ ‑ha 'le Banabasɩ ‑nɩ wɛn, 'ʋ loo 'le Atiɔsɩ 'mʋ.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 ‑Tɛ ɔ nyre 'le, ‑ye ɔ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nu ‑Yusu a nahuin 'mʋ ꞊hapʋdɛ 'dɔ, ‑ye ɔ nu 'manʋ, kɔ, 'ɔ ‑nyi ʋ 'bii 'klɩ, 'ke bʋ 'cipi 'o Kʋkɔnyɔ a ꞊wlʋ a yekuolɛ, 'ke 'le 'waa ꞊wlɩ 'bii ke.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Banabasɩ a ‑gbɛ, ɔ mɔ ꞊hapʋnahuoon nɩ, kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ kʋɔ win ke 'bii, kɔ, 'ɔ kuo Kʋkɔnyɔ ꞊wlʋ ye 'dɔ. ‑Ye nahuin 'plɔplɔ, ʋ ‑nyi 'waa ꞊wlɩ Kʋkɔnyɔ.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ti a ‑gbɛ 'yri, ‑ye Banabasɩ mu 'le Tasɩdɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ Sɔlʋ bla.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 ‑Tɛ ɔ yɔ 'le gbo, ‑ye ɔ gbɔ 'le Atiɔsɩdɩɔ 'mʋ. 'Ke 'le Atiɔsɩ a ‑gbɛ 'mʋ, ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ ‑hi 'le 'yrʋ꞊gble, 'ke 'le ‑Yusu a nahuin ‑hɛyri, 'ʋ tɔɔ nahuin 'plɔplɔ, ‑tɛ bʋ di ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ nu. 'Ke 'le Atiɔsɩ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑Yusu a ‑naagbopʋ, 'ke ʋ ‑tʋa 'le ꞊nʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nahuin a daalɛ gbo. Ɛ mɔ la 'a ye‑hɛdɛɛ nɩ, 'ke bʋ daa ꞊nʋ 'dʋ a ‑gbɛ.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ti a ‑gbɛ 'yri, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊de, nʋ‑ ‑hɔn 'le Jrusrɛ 'mʋ, 'ʋ mu 'le Atiɔsɩ 'mʋ.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 ꞊Ɔ ‑ye a 'dʋ mɔ Agabusɩ. Agabusɩ a ‑gbɛ, nɔ‑ 'ba ye 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ʋ nue, 'ɔ ꞊tui, ‑ɛ mɔ, ti ꞊de 'de 'le hie, kanʋ gblaka 'mʋ ꞊tɩ, kɛ nɔ ‑tʋtʋ 'bii ke. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kanʋ a ‑gbɛ 'ʋ ꞊tɩ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Klodɩ, ɔ mɔ la 'o Romakʋɛ a 'kɩɩnpʋ a 'kɩɩn.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Agabusɩ a ‑gbɛ bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ, ‑ʋ nɩ 'le Atiɔsɩ 'mʋ, ʋ ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ ‑hɛ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'le Sudeblʋgba 'mʋ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, dɛ ɔ ‑wɛ 'le bɔ 'ye, 'ɔ nye 'le ya,
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 'ʋ 'kukue ‑nyinyi‑tɔplɩ a ‑gbɛ lɛ, 'ʋ ‑nyi Banabasɩ kɔ Sɔlʋ 'hɛɛn, 'ke bʋ gbɩ 'le Sudeblʋgba a 'cʋɛ a ye'mʋnaanyʋ ‑wɔn.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.