Apocalipse 19

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye 'n 'wɔn nahuin 'plɔplɔ a win, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, win a ‑gbɛ 'ɩɩ 'le 'yaa. Kɛ ɩɩ po: «Ba baa Nyɩsʋa. Nɔ‑ɔ ‑a mʋ waa. ‑A nɩ Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, 'ɔ nɩ 'klɩ ke, 'ɔ ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ.
1 E, depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder pertencem ao Senhor, nosso Deus,
2 'A pupo‑bati, ɩ 'sii 'o ye, 'ɛ nɩ ti. 'A ‑bati a ‑gbɛ, ɩ klɩ 'lalunyrɔ ‑nɩ wɛn nɩ. 'Lalunyrɔ a ‑gbɛ a nunuŋmli ‑hʋɩn, ɩ nyre nahuin 'bii a 'lu lɛ 'yi, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke. Nyɩsʋa ꞊tuo ꞊sʋɛ, ‑ɛ nue, ɔ 'la Nyɩsʋa a ‑kʋannunyʋ.»
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Kɛ ʋʋ lele po, ʋ nɔ: «Ba baa Nyɩsʋa, ‑ɛ nue, 'dɩɔ ꞊nʋ, ʋ po 'tɔ, 'a 'nyanyʋ ꞊nʋ, aa 'ye, ʋ 'deɛ bʋ nyra gbo gbe.»
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 ‑Tɛ ʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye nyɩgblakɩ a (24) ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑hɛn ‑nɩ wɛn, ʋ kɔ ‑tɔplɩɩ ‑hɛn ‑nɩ wɛn, ‑ɩɩ ‑hʋnhlʋn po, ʋ bla gbo kwlɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɔ nɩ 'o 'a gbata ke gbo. Kɛ ʋʋ po, ʋ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ba baa Nyɩsʋa.»
4 E os vinte e quatro anciãos e os quatro animais prostraram-se e adoraram a Deus, assentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'nɩɩ 'wɔn win, 'ɩɩ 'le Nyɩsʋa a gbata ke 'mʋ ‑hɔn, 'ɩɩ lɛ po: «A 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyʋ, kɔ 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nyo 'o ꞊tuu, nyɩgblakɩ, kɔ nahuin, ‑ʋ 'de gbaalɛ kɔ, ba baa ‑a nɩ Nyɩsʋa,»
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes.
6 'plɩɩ 'nɩ 'wɔn lele nahuin 'plɔplɔ a win, win a ‑gbɛ 'ɩɩ 'wlu, 'ɩ 'we ꞊nɔ 'nie gblaka a ‑glɩ ye, ‑ɩɩ 'plu, 'ɩ 'we lele ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑tɛ bɛ 'nɩnɩ ꞊ma wɛn. ‑Tɛ 'n po 'o nʋa gbo, kɛ ʋʋ po, ʋ nɔ: «Ba baa Nyɩsʋa, ‑ɛ nue, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ, ‑ɔ mɔ 'Klɩkenɩnyɩsʋa, nɔ‑ kɔɔ nahuin win ke.
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! Pois já o Senhor, Deus Todo-Poderoso, reina.
7 ‑Ba kɔ plɔ a bleelɛ, ‑ba nu 'manʋ, ‑ba bɔɔ, ‑ɛ nue, ti nyre 'o ꞊o, ‑ɩ kɔ 'yri 'Blayu di 'o 'a nyrʋgba 'blɩ 'mʋ paa ('a nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a dakʋ). 'A nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ ‑wɛ ‑wɔn, 'ɔ nyo ‑pre.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória, porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 Ʋ ‑nyi 'a nyrʋgba a ‑gbɛ 'hru, 'ke bɔ pue 'yilɛnɔwlawlʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ wlɩn, 'plɩɩ ‑ʋ 'de sru nɩ.» 'Yilɛnɔwlawlʋ a ‑gbɛ, dɛ ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ, nɛ‑ mɔ 'yilɛnɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a nahuin, ʋ nu.
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 ‑Ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊de, nɔ‑ le 'mʋ, ɔ nɔ: «'Crɩɛ, 'ke 'le 'crɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Plɔ a bleelɛ 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ‑wɔn, Nyɩsʋa da, 'ke bʋ di 'le, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'Blayu a ‑gbɛ a 'blɩ'mʋpaalɛ a dididɛ di.» ‑Ye ɔ le lele 'mʋ nɩ, ɔ nɔ: «‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, ‑ɛ nue, 'ke ɩ ‑hɔn 'le Nyɩsʋa wlɔn 'mʋ.»
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'n bla ꞊nɔ ye gbo kwlɩ, 'ke 'o 'a baalɛ a ‑ta 'mʋ. Kɛɛ ‑ye ɔ le 'mʋ nɩ, ɔ nɔ: «꞊Nɩ nue 'le, ‑ɛ nue, 'mɔ mɔ Nyɩsʋa a ‑kʋannunyɔɔ nɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n nu, ꞊nɩ 'ya Nyɩsʋa a ‑kʋannunyɔ 'mʋ, ‑n kɔ ‑na 'bienʋ ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ kuo wintɛ ꞊nʋ ꞊wlʋ ye, ‑Yusu tɔɔ ꞊nʋ. 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑bo baa.»
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar, mas ele disse-me: Olha, não faças tal; sou teu conservo e de teus irmãos que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Dɛ a ‑gbɛ bɛ ‑hi, ‑ye 'n 'ye yakɔ nɩ, 'ɔ 'ca wlɔn, kɔ, 'nɩ 'ye ‑wɛ ‑so pʋɔpʋ, 'ɔ 'hrɩɩ ye, nahuon ꞊de, 'ɔ 'ya 'o ‑so pʋɔpʋ a ‑gbɛ ke. Nahuon a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ ꞊Hapʋnahuon, ‑ɔɔ ꞊hapʋdɛ nu. 'A tʋ a ‑wʋnwɔn ɛ 'sii 'o ye, kɔ, 'a pupo‑bati 'ɩ 'sii ‑wɛ 'o ye.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 'A 'yii 'we ꞊nɔ nahru ye, 'ɔ ꞊tu 'klaʋn.i a gblegblei 'lu lɛ, 'ʋ 'crɩɩ 'o ꞊nɔ 'dʋ ke. Nahuon ꞊de 'de 'dʋ a ‑gbɛ yi, 'bɛ 'de ɔ ‑do.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito que ninguém sabia, senão ele mesmo.
13 'A wlawlʋ ꞊nʋ, ɔ pue, ʋ mɔ dablo ‑gbʋgbɛ. Nahuon a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ «Nyɩsʋa a Wintɛ.»
13 E estava vestido de uma veste salpicada de sangue, e o nome pelo qual se chama é a Palavra de Deus.
14 Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'a 'sɔyuo, nʋ‑ nyo ‑wɔn kʋɛ. 'Ke ʋ nɩ 'o ‑se pʋɔpʋɩ klɛ, 'ʋ pue wlawlɩ pʋɔpʋɩ, ‑ɩ 'de sru nɩ.
14 E seguiam-no os exércitos que há no céu em cavalos brancos e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 ‑Hɔtɩplie, nɛ‑ɛ 'le ꞊nɔ wlɔn 'mʋ ‑hɔn. Nɛ‑ ɔ di nu, ɔ 'mʋ 'o 'klɔ ‑gbo a dakʋ 'bii ꞊nʋ 'hru wlɔn ‑ha, ‑ʋ nyo ye ‑wɔn. Ɔ diu ke kɔɔ win, 'ke 'le 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ɔ 'mu klɛ na, ‑ɛ 'we ꞊nɔ tiyɔ ꞊nʋ ye, ʋʋ rɛsɛn daa, ʋʋ ke yii, 'ke 'le 'hʋɔ wlɔn, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a 'nie ꞊nʋ nɔ 'mʋ nuu. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a nɩ 'Klɩkenɩnyɩsʋaa po yrʋ 'dɔ.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Nahuon a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ 'a 'dʋ nɩ, 'ke 'o 'a wlawlʋ ke, kɔ, 'ke 'o 'a 'pɔ ke. 'A 'dʋ a ‑gbɛ, ʋ 'crɩɩ, nʋ‑ mɔ: Bodɩɔpʋ a Bodɩɔ, kɔ kʋkɔnyʋ a Kʋkɔnyɔ.
16 E na veste e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi lele, 'nɩ 'ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ‑ye, 'ɔ nyra gbo, 'ke 'le 'yrʋ 'yi 'mʋ, 'ɔɔ 'le win 'yaa, 'ɔɔ nʋblɩ 'bii ꞊nʋ da, ‑ɩ 'we ꞊nɔ kei ye. Kɛ ɔ nyi ye po, ɔ nɔ: «Ba 'kukue lɛ, a 'mʋ lɛ'mimre a dididɛ ꞊nʋ di, Nyɩsʋa pie 'a mʋ.
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde e ajuntai-vos à ceia do grande Deus,
18 Ba di 'le, ba di 'blʋgbɩnaanyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ a ‑plahʋɩn. Ba di ‑wɛ 'sɔyuo ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ, kɔ 'waa nyɩgblakɩ a ‑plahʋɩn. Ba di ‑wɛ ‑se kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nye naa, kɔ nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'kʋ a ‑plahʋɩn. Ba di ‑wɛ ꞊go, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ꞊go, nyɩgblakɩ, kɔ nahuin, ‑ʋ 'de gbaalɛ kɔ a ‑plahʋɩn.»
18 para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam, e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 'Plɩɩ 'nɩ 'ye dɛhʋɛ ‑nɩ wɛn, kɔ 'klɔ ‑gbo a 'blʋgbɩnaanyʋ. 'Waa 'sɔyuo 'kukue lɛ, ‑ɛ die nu, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'ya ‑so pʋɔpʋ a ‑gbɛ ke, ʋ 'muo ‑wɔn ‑wɔn, ɔ kɔ 'a 'sɔyuo 'hɛɛn.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo e ao seu exército.
20 'Plɩɩ 'ʋ klɩ dɛhʋɛ a ‑gbɛ, ɛ kɔ hɩwinwlɔn‑hɛnyɔ ‑nɩ wɛn 'hɛɛn. Hɩwinwlɔn‑hɛnyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔɔ o 'ŋmilɛka‑tɔplɩ nu, 'ke 'o dɛhʋɛ a ‑gbɛ ye. Kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu, 'ɔ kaa o nahuin, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue ke wɛɛn, 'ke bʋ ꞊tue ꞊nʋ dɛhʋɛ a ‑gbɛ a yriilɛ, kɔ, ʋ 'mʋ tuyu ꞊nʋ kwlɩ ye gbo bla. ‑Tɛ ʋ klɩ dɛhʋɛ a ‑gbɛ, ɛ kɔ hɩwinwlɔn‑hɛnyɔ a ‑gbɛ 'hɛɛn, ʋ 'diu 'la, 'ʋ pu 'le 'hʋɔ gblaka ꞊nʋ wlɔn, ‑ɔ kɔ wlɔn na nɩ 'le, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe, ɔ kɔ 'nʋ ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋʋ nahuin lɛ 'lɩla.
20 E a besta foi presa e, com ela, o falso profeta, que, diante dela, fizera os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no ardente lago de fogo e de enxofre.
21 Dɛhʋɛ a 'sɔyuo a ‑gbɛ, ʋ ‑mɛ ‑ye, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o ‑so ke gbo, ɔ nu ‑hɔtɩplie, ‑ɛɛ 'le ꞊nɔ wlɔn 'mʋ ‑hɔn, 'ɔ 'lʋ, nʋblɩ 'bii 'ɩ ‑wɛ ti ke, 'ɩ di 'waa 'kʋkʋkui a ‑gbɛ ‑didi, 'ɩ ꞊mra.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.