Apocalipse 12

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Plɩɩ ɛ 'mʋ lele mu ‑hi, ‑ye 'ŋmilɛkadɛ gblaka 'hrɩɩ 'le yakɔ 'mʋ, 'nɩ 'ye nyrʋgba ꞊de. 'Yrʋ, nʋ‑ mɔ 'a wlawlʋ, ‑hɔpɔ, nɔ‑ mɔ 'a bʋɩkegbo꞊tudɛ. Yahroyɔɔ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn, nɔ‑ mɔ 'a 'klaʋn.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Nyrʋgba a ‑gbɛ, 'kwli nyo nu. Nɛ‑ nue, 'ɔɔ lɛ 'gbugbo.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 'Plɩɩ, 'ŋmilɛkadɛ ‑ye, 'ɛ 'hrɩɩ 'le yakɔ 'mʋ, 'nɩ 'ye dɔhre gblaka, 'ɛ ꞊hlu, 'ɛ kɔ 'lii 'nɩpata, 'ɩ ꞊cɛɛ 'klaʋn.ii 'nɩpata, 'ɛ ꞊ga ꞊mʋɩɩ ‑pu;
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 dɔhre a ‑gbɛ 'ɛ nu 'a ‑ba, 'ke 'le yahroyɔɔ ta ‑gbahlɔn, 'ɛɛ 'le 'yɛɛ ‑do 'le ‑ha, 'ɛ nye nɔ ‑tʋtʋ ke po, 'plɩɩ 'ɛ nyra 'klɛɛ 'o nyrʋgba a ‑gbɛ ye gbo, ‑ɔɔ ‑ŋla, ‑ɛ die nu, 'bɔ ‑ŋla, ɛ 'mʋ 'yu ꞊nʋ gba, ɛ 'muo di.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ kɔ 'yu nyɩbɛyu. 'Yu nyɩbɛyu a ‑gbɛ, ɔ di 'ya bodɩɔ, ‑ɔ nɩ 'klɩ ke, ɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo a dakʋ 'bii win ke kɔɔ, 'ke 'le 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. ‑Tɛ nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ ‑ŋla, tii ‑do a ti 'yri, 'ʋ 'ba 'yu 'mʋ, 'ʋ gbɔ 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɔ nɩ 'o 'a bodɩɔgbata ke gbo,
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 nyrʋgba a ‑gbɛ 'ɔ 'gba ci lɛ, 'ɔ mu 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'dʋ bii 'le ye, ‑tɛgbi ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑wɔɔ 'o 'a gbonɩɩlɛ ‑wɔn. 'Ke 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ, 'ke Nyɩsʋa dio 'o dididɛ ‑nyii. 'Ke ɔ di 'le ‑nyrɔwɩ a (1'260) 'milowɔɔ ‑do nɩ lɛ ‑hɔtrʋwɩɩ 'hɔn nɩ lɛ ‑wlɩɩ ta ‑hi.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye tʋ 'bɛ 'le yakɔ 'mʋ nɩ. ‑Ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ gblaka ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Misɛlɩ, ɔ kɔ 'a lɛleenyʋ ‑ye 'hɛɛn, ʋ ‑tʋa dɔhre ꞊nʋ a ‑wɔn‑wʋnwɔn gbo, dɔhre a ‑gbɛ, ɛ kɔ 'a lɛleenyʋ 'hɛɛn, 'ʋʋ ‑wɛ Misɛlɩ kɔ 'a lɛleenyʋ 'hɛɛn ye ‑wɔn.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Kɛɛ, Misɛlɩ kɔ 'a lɛleenyʋ 'hɛɛn, ʋ ‑ha 'o dɔhre kɔ 'a lɛleenyʋ 'hɛɛn a ‑gbɛ wlɔn 'hru. Dɔhre kɔ 'a lɛleenyʋ 'hɛɛn, ʋ 'de 'klɛɛ 'hru kɔ, 'ke bʋ nɩ 'le yakɔ 'mʋ gbo,
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 'ʋ po 'le dɔhre a ‑gbɛ ‑patʋ 'mʋ. Dɔhre a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ hre 'ka ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'klɔ ‑gbo a nahuin kaa. Ʋ nye ‑wɛ daa 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka. 'A 'dʋ ‑ye mɔ Satan. Nɛ‑ ʋ po 'le ‑tʋtʋ ke, ɛ kɔ 'a lɛleenyʋ 'hɛɛn.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye 'n 'wɔn lele wintɛ, 'ke 'le yrayrɩ. Kɛ ɛɛ po: «‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, Nyɩsʋa waa ‑a mʋ nɩ 'bii, 'ɔ tʋɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ nɩ 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de ye 'lu. Nɔ‑ mɔ nyɩgblaka. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɔ ꞊tu 'o gbo, ɔ tʋɛ ‑wɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ nɩ ke 'klɩ, ‑ɛ nue, ʋ ꞊hunhuon nɔ Satan ꞊nʋ ‑tʋtʋ ke nɩ, ‑ɔɔ o ‑a nɩ 'dɩayuo ‑tɩ yɛɛ, 'ɛ nɩ ti, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'tɔ 'mʋ kɔ ‑nyrɛ 'mʋ.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Kɛɛ, ‑a nɩ 'dɩayuo a ‑gbɛ, ʋ ‑ha ‑wɛ 'o Satan a ‑gbɛ wlɔn 'hru, ‑ɛ nue, 'Blayu ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɔ nu 'a dablo, 'ɔ ꞊gbla ‑a nɩ 'dɩayuo a ‑gbɛ. ‑A nɩ 'dɩayuo a ‑gbɛ, ʋ ‑ha ‑wɛ 'o Satan wlɔn 'hru, ‑ɛ nue, ʋ ꞊tu Nyɩsʋa a ‑tɩ nahuin ye nɩ, ‑ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu, 'ʋ ‑ha 'waa dɩɔnʋ a ‑hʋnhlʋn, 'ʋ 'kʋ.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 ‑Tɛ ʋ bla 'klɛɛ Satan lɛ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ a ‑tɩ, 'manʋ kɔ bʋ nɩ 'le. 'A nɩ ‑gbɛ, ‑ʋ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ba nu 'manʋ. Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, ‑ʋ nɩ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑ʋ di ꞊sʋɛ 'ye, ‑ɛ nue, kɛ Satan di nɔ 'a mʋ ‑wɔn. Ɔɔ po yrʋ, ‑ɛ nue, ɔ yie nɩ, ti ‑hie 'le ꞊nɔ, ɩ 'de ‑huo.»
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 ‑Tɛ dɔhre a ‑gbɛ, ɛ 'ye, ‑ɛ mɔ, kɛ ʋ pue nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑ye ɛ ‑tʋa nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'yu nyɩbɛyu ꞊nʋ a lɛbʋbla gbo.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Kɛɛ ‑ye ʋ ‑nyi nyrʋgba ꞊nʋ wanwɛɛn 'hɔn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ke gblaka a wanwɛn ye, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ wan, ɔ 'mʋ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ mu, 'dʋ bii 'le ye, ‑tɛ Nyɩsʋa dio 'o dididɛ ‑nyii, ɔ 'mʋ 'le 'yrɩɩ ta kɔ 'a ꞊tɩɔ 'hɛɛn ‑hi. Dɔhre 'die 'le ‑wɛ bɛ kloo 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 'Plɩɩ, dɔhre a ‑gbɛ, 'ɛ nue, 'nie 'plɔplɔ 'ɛ ‑hɔn 'le ꞊nɔ wlɔn 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'nie 'mʋ nyrʋgba a ‑gbɛ ‑wɔn kʋɛ, ɛ 'muo gba.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Kɛɛ, ‑tʋtʋ ‑hɛ nyrʋgba a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ʋ 'ca wlɔn, 'ʋ mra 'nie 'bii ꞊nʋ, ‑ɛ ‑hɔn 'le dɔhre wlɔn 'mʋ.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 ‑Tɛ dɔhre 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ɛɛ nyrʋgba a ‑gbɛ lɛ poo yrʋ 'dɔ, 'ɛ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɛ mu nyrʋgba a ‑gbɛ a 'yuo꞊pli ‑ye ꞊nʋ tʋ ‑wɔn ‑wɔn wɔn. 'Yuo꞊pli a ‑gbɛ, nʋ‑ mɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu, kɔ, ‑ʋ kuo wintɛ ꞊nʋ ꞊wlʋ ye, ‑Yusu tɔɔ ꞊nʋ;
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 dɔhre a ‑gbɛ 'ɛ mu 'o 'yru nʋa 'mʋ gbo nɩ wɔn.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.