3 João 1
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyɔ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ ‑mʋ ‑wɔn 'crɩɩ, ‑mɔ Gayusɩ, ‑ɔ mɔ 'na ꞊wlʋ a nɩnatumu, 'n nʋɛ 'mʋ ‑tɛɛ.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 'Na nɩnatumu, 'nɩɩ da Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, ‑tɔplɩ 'bii, ɩ 'mʋ ‑mʋ wɛɛn, kɔ, ‑na 'hʋɩn 'mʋ ‑wɛ ‑tɛɛ nu. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑na ꞊wlʋ nu ‑tɛɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'le ‑mʋ ‑wɔn lɛ 'mʋ ‑hɔn, ‑ʋʋ 'le lɛ di, ʋ nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ‑n 'cipi 'o ‑tɛɛ a 'hru a nɩna. Dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'mʋ nue 'manʋ 'dɔ. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, kɛ'ɛ nɩ, ‑n nye lɛ nu.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 'Bɩa 'nɩ nyi 'wɔn, ‑ɛ mɔ, 'na 'yuo꞊pli, ʋʋ na ‑tɛɛ a 'hru, dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'mʋ nue 'manʋ 'dɔ, 'ɛ ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 'Na nɩnatumu, ‑mɔ mɔ nahuoon nɩ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a ‑kʋan nu ‑tɛɛ, ‑ɛ nue, ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'le 'waa 'blʋgbɩ klɛ 'mʋ ‑hɔn, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ mu ꞊tu, ‑n nyu 'mʋ 'nɩ ‑hɛ 'dɔ.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Nahuin a ‑gbɛ, ‑nɩɩ 'mʋ ‑hɛ, 'bʋ di 'le, ‑ye ʋʋ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, ‑n nʋʋ 'mʋ nɩ 'dɔ. 'Nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'cipi 'o 'waa 'mʋ‑hɩhɩɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'waa 'dagbɩ 'lu ‑wɔn gba. ‑Hɩʋ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa 'a ‑hʋhʋa nu.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 'Dagbɩ ꞊nʋ, ʋʋ 'mʋ lɛ mu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋaan nɩ, ʋʋ mu nu. Ʋ 'die ke wɛɛn, 'ke nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu yi, bʋ ‑hɩʋ 'mʋ.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 'A ‑tɩ, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ ‑Yusu a nahuin, ‑a kɔ ‑ba ‑hɛ nahuindʋ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mu ke bi, Nyɩsʋa a ‑kʋan ꞊nʋ, ʋʋ nu, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a 'muo nu, ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nʋ, ‑ɩ ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ, ɩ 'mʋ gbo 'sɛɛ.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 'N 'crɩɩ 'cʋɛ ‑wɔn, kɛɛ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Diotrɛfʋ, ‑tɩ 'nɩɩ ꞊tu, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ pui nʋa ye gbo, ‑ɛ nue, ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bɔ 'ya nyɩgblaka 'mʋ, 'ke 'le 'cʋɛ gbo.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 'Bɩa 'nɩ di 'le, 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔɔ nu, 'n di 'a ‑tɩ 'nɩ ꞊tu, 'ke 'o nahuin 'bii ye. Ɔɔ 'na 'dʋ lɛ nyre 'yi. Ɛ 'de dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ nue ꞊le. 'Bɩa ‑Yusu a nahuin ‑ye, ‑ʋ mɔ 'dagbɩ, 'bʋ mu 'le ꞊nɔ ‑wɔn, ‑ye ɔ 'nɩ 'blu ꞊le kwa, 'plɩɩ nahuin ‑ye 'bʋ ‑hʋa bʋ 'blu kwa, ‑ye ɔ 'nɩ ‑hɩʋ ꞊le mɛ lɛ, 'ke bʋ nue, 'ɔɔ nahuin a ‑gbɛ lɛ bla, 'ke 'le 'cʋɛ gbo.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 'Na nɩnatumu, ꞊nɩ kʋɛ 'le nahuin a nunuklɔ ‑hʋan ‑wɔn, kɛɛ, ꞊hapʋnahuin a nunuklɔ, nɔ‑ ‑bo kʋɛ ‑wɔn. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'cipi 'o ꞊hapʋdɛ a nunue, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'yu. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'cipi 'o 'yilɛnyredɛ a nunue, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'de wɛn Nyɩsʋa a yie.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Demetriusɩ, ɔ ‑mɛ ‑ye, nahuin 'bii, ʋʋ ꞊tu 'a ꞊hapʋ‑tɩ. 'A 'yrinaabʋɩ, ɩ 'sii 'o ye ‑tɛɛ, 'ɩɩ nahuin ‑tɩ a ‑tɛɛ tɔɔ, ‑ɩ ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ. ‑A nɩ ‑gbɛ, ‑a wɛɛn ke, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ ꞊hapʋnahuoon nɩ. 'Be ‑n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑gbo, ‑aa ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 'N kɔ ‑tɔplɩ 'plɔplɔ ꞊bo ꞊tu ‑mʋ ye, kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le ꞊bo ꞊tui nɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'kwli 'mʋ.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 'N nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, ꞊bo di wɛn 'le ‑mʋ ‑wɔn, ‑a 'mʋ ye gbo nɩnɩ, ‑a 'mui wɛn ꞊tu.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Kegbowɛɛnlɛ 'ke 'o ‑mʋ ‑wɔn. ‑Na nɩnatumupʋ 'bii ‑gbo, ‑ʋ nɩ nɔ, ʋ ꞊gba ‑mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ. ‑A nɩ nɩnatumupʋ 'bii ꞊nʋ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑a ꞊gbɔ wlɔn lɛ ‑tɛɛ.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.