3 João 1
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT
1 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyɔ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ ‑mʋ ‑wɔn 'crɩɩ, ‑mɔ Gayusɩ, ‑ɔ mɔ 'na ꞊wlʋ a nɩnatumu, 'n nʋɛ 'mʋ ‑tɛɛ.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 'Na nɩnatumu, 'nɩɩ da Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, ‑tɔplɩ 'bii, ɩ 'mʋ ‑mʋ wɛɛn, kɔ, ‑na 'hʋɩn 'mʋ ‑wɛ ‑tɛɛ nu. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑na ꞊wlʋ nu ‑tɛɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'le ‑mʋ ‑wɔn lɛ 'mʋ ‑hɔn, ‑ʋʋ 'le lɛ di, ʋ nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ‑n 'cipi 'o ‑tɛɛ a 'hru a nɩna. Dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'mʋ nue 'manʋ 'dɔ. 'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, kɛ'ɛ nɩ, ‑n nye lɛ nu.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 'Bɩa 'nɩ nyi 'wɔn, ‑ɛ mɔ, 'na 'yuo꞊pli, ʋʋ na ‑tɛɛ a 'hru, dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'mʋ nue 'manʋ 'dɔ, 'ɛ ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 'Na nɩnatumu, ‑mɔ mɔ nahuoon nɩ, ‑ɔɔ Nyɩsʋa a ‑kʋan nu ‑tɛɛ, ‑ɛ nue, ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'le 'waa 'blʋgbɩ klɛ 'mʋ ‑hɔn, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ mu ꞊tu, ‑n nyu 'mʋ 'nɩ ‑hɛ 'dɔ.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Nahuin a ‑gbɛ, ‑nɩɩ 'mʋ ‑hɛ, 'bʋ di 'le, ‑ye ʋʋ ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, ‑n nʋʋ 'mʋ nɩ 'dɔ. 'Nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'cipi 'o 'waa 'mʋ‑hɩhɩɛ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'waa 'dagbɩ 'lu ‑wɔn gba. ‑Hɩʋ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa 'a ‑hʋhʋa nu.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 'Dagbɩ ꞊nʋ, ʋʋ 'mʋ lɛ mu, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋaan nɩ, ʋʋ mu nu. Ʋ 'die ke wɛɛn, 'ke nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Yusu yi, bʋ ‑hɩʋ 'mʋ.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 'A ‑tɩ, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ ‑Yusu a nahuin, ‑a kɔ ‑ba ‑hɛ nahuindʋ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mu ke bi, Nyɩsʋa a ‑kʋan ꞊nʋ, ʋʋ nu, ʋ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a 'muo nu, ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nʋ, ‑ɩ ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ, ɩ 'mʋ gbo 'sɛɛ.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 'N 'crɩɩ 'cʋɛ ‑wɔn, kɛɛ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Diotrɛfʋ, ‑tɩ 'nɩɩ ꞊tu, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ pui nʋa ye gbo, ‑ɛ nue, ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bɔ 'ya nyɩgblaka 'mʋ, 'ke 'le 'cʋɛ gbo.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 'Bɩa 'nɩ di 'le, 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔɔ nu, 'n di 'a ‑tɩ 'nɩ ꞊tu, 'ke 'o nahuin 'bii ye. Ɔɔ 'na 'dʋ lɛ nyre 'yi. Ɛ 'de dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ nue ꞊le. 'Bɩa ‑Yusu a nahuin ‑ye, ‑ʋ mɔ 'dagbɩ, 'bʋ mu 'le ꞊nɔ ‑wɔn, ‑ye ɔ 'nɩ 'blu ꞊le kwa, 'plɩɩ nahuin ‑ye 'bʋ ‑hʋa bʋ 'blu kwa, ‑ye ɔ 'nɩ ‑hɩʋ ꞊le mɛ lɛ, 'ke bʋ nue, 'ɔɔ nahuin a ‑gbɛ lɛ bla, 'ke 'le 'cʋɛ gbo.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 'Na nɩnatumu, ꞊nɩ kʋɛ 'le nahuin a nunuklɔ ‑hʋan ‑wɔn, kɛɛ, ꞊hapʋnahuin a nunuklɔ, nɔ‑ ‑bo kʋɛ ‑wɔn. Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'cipi 'o ꞊hapʋdɛ a nunue, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a 'yu. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ 'cipi 'o 'yilɛnyredɛ a nunue, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ 'de wɛn Nyɩsʋa a yie.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Demetriusɩ, ɔ ‑mɛ ‑ye, nahuin 'bii, ʋʋ ꞊tu 'a ꞊hapʋ‑tɩ. 'A 'yrinaabʋɩ, ɩ 'sii 'o ye ‑tɛɛ, 'ɩɩ nahuin ‑tɩ a ‑tɛɛ tɔɔ, ‑ɩ ‑hɔn 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'mʋ. ‑A nɩ ‑gbɛ, ‑a wɛɛn ke, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ ꞊hapʋnahuoon nɩ. 'Be ‑n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑gbo, ‑aa ꞊tu, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 'N kɔ ‑tɔplɩ 'plɔplɔ ꞊bo ꞊tu ‑mʋ ye, kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le ꞊bo ꞊tui nɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'kwli 'mʋ.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 'N nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, ꞊bo di wɛn 'le ‑mʋ ‑wɔn, ‑a 'mʋ ye gbo nɩnɩ, ‑a 'mui wɛn ꞊tu.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Kegbowɛɛnlɛ 'ke 'o ‑mʋ ‑wɔn. ‑Na nɩnatumupʋ 'bii ‑gbo, ‑ʋ nɩ nɔ, ʋ ꞊gba ‑mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ. ‑A nɩ nɩnatumupʋ 'bii ꞊nʋ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, ‑a ꞊gbɔ wlɔn lɛ ‑tɛɛ.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.