2 Coríntios 8
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs VC
1 'Na ‑dɩayuo ‑a, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ba yi dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Masɩdʋanɩblʋgba 'mʋ, ʋ nu. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nu ꞊nʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ʋʋ o 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, kɛɛ, 'waa 'manʋ bii o ke. ꞊Hapʋkɔ, 'ʋʋ o ꞊sʋɛ 'ye, kɛɛ, 'waa 'manʋ a ‑tɩ, 'ʋ ‑ha o 'dai 'wli, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ʋ ‑ha o 'dai 'wli, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'waa dabʋɩ pue 'o gbo. 'Wli ꞊nʋ, ʋ ‑ha, ɩ ‑hi ꞊nʋ wlɔn. Nahuon ꞊de 'diu le, 'ke bʋ nu dɛ a ‑gbɛ, 'ʋ di 'le,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 'ʋ 'batɩ ‑a mʋ lɛ 'dɔ, 'ke ‑ba ‑nyi ꞊nʋ 'hru, bʋ po 'o 'waa nɩ dabʋ, ‑ɛ die nu, 'waa ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ‑wɛ Nyɩsʋa a nahuin ꞊nʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑ʋ nɩ 'le Sudeblʋgba 'mʋ.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Dɛ ꞊nʋ, ʋ nu, ɛ ‑hi ‑a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ wlɔn. Ye‑hɛdɛ, ʋ nu, nɛ‑ mɔ ʋ ‑ha 'waa dɩɔnʋ nɩ, 'ʋ ‑nyi 'waa dɩɔnʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, 'plɩɩ 'ʋ wɛɛn ke, 'ke bʋ nu ‑tɩ ꞊nʋ, ‑aa o ꞊nʋ ye ꞊tu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa 'a ‑hʋhʋa nu.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 A ‑mɛ ‑ye, nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Titɩ, ɔ ‑tʋa o 'a nɩ 'wli a lɛ'kukuelɛ gbo. Nɛ‑ nue, ꞊a le o ꞊nɔ, 'ke bɔ di 'le lele 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ꞊hapʋ‑kʋan ꞊nʋ, ɔ ꞊tu o ‑wlu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ɔ 'muo 'lu ‑yra.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 'A mʋ mɔ nahuin, ‑ʋ kɔ dɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ɛ ‑hi 'o ꞊ʋ ‑ye 'mʋ, ‑ɛ nue, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ ‑tɛɛ, 'aa nahuin ‑Yusu a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ pue, Nyɩsʋa 'ɔ nue, 'a yi ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'a ‑ha 'a nɩ dɩɔnʋ 'bii, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ, 'a nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ 'dɔ. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ba nu ꞊hapʋ‑kʋan ꞊nʋ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, ɛ 'mʋ 'o ꞊ʋ ‑ye 'mʋ ‑hi.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu, ɛ 'die 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'n nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ, 'ke ba ‑ha 'wli. Kɛɛ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a nahuin ‑ye ꞊nʋ, ʋʋ nahuin ꞊nʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, ꞊sʋɛɛ nu. 'N nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ die nu, 'mue 'ye, 'bɩa 'ba nʋɛ 'a nɩ 'bienʋ ‑tʋnahuin ꞊nʋ 'mʋ, ꞊sʋɛɛ nu.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ‑a mʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ ꞊hapʋdɛ. Ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ kɔ la ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa ‑wɔn. Kɛɛ, ɔ hie 'o 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑gbɛ gbo, 'ɔ ‑hɛ ꞊sʋɛnyɔ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ. Ɔ nu dɛ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ die nu, ‑tɛ ɔ ‑hɛ ꞊sʋɛnyɔ, a 'mʋ dɛkɔnyʋ ‑hɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 ‑Tɩ 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu, ɛ 'de ꞊bo nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ, kɛɛ, dɛ 'nɩɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'ke 'o 'wli a ‑gbɛ a dɛ ke, nɛ‑ 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu. 'Yrʋ, ‑a ‑hɔn 'o ke 'mʋ, 'a mʋ mɔ o ye‑hɛnahuin, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ 'kukue o 'wli lɛ, 'ke 'o ꞊sʋɛnyʋ a ‑ta 'mʋ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'a mʋ mɔ ye‑hɛnahuin, ‑ʋ ꞊tu dɛ a ‑gbɛ ‑wlu. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ba ‑yra ‑kʋan a ‑gbɛ 'lu.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 'Klɩɩ ‑do ꞊nʋ, a kɔ o, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri, a ꞊tu o 'wli a lɛ'kukuelɛ ‑wlu, ɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ ba kɔ ‑wɛ, a 'mʋ ‑kʋan a ‑gbɛ 'lu ‑yra. Dɛ ꞊nʋ, a kɔ, nɛ‑ ba ‑ha.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 'Bɩa dɛ ꞊nʋ, a kɔ, 'ba nye Nyɩsʋa ‑nyi, 'ke 'le ꞊wlʋ a 'ogbo'wlɛɛlɛ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa die ke 'nɩ wɛɛn. Kɛɛ, 'ba 'de dɛ ꞊de kɔ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'a mʋ dɛ.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 'A nɩ ꞊wlɩ nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑bo 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'o nahuin ‑ye a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ. 'Ʋʋn, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke nahuin 'bii bʋ wʋnwɛɛn 'mʋ lɛ.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Ti ‑gbo 'yri, a kɔ didi‑tɔplɩ 'plɔplɔ. 'A ‑tɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ba ‑nye ‑wɛ nahuin, ‑ʋ 'de dididɛ kɔ. ‑Nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, 'bɩa 'ba 'de dɛ ꞊de kɔ, ʋ ‑mɛ ‑ye, 'bʋ kɔ dɛ, ʋ di ‑wɛ 'a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ. Nɛ‑ die nu, a 'mʋ 'mʋ lɛ wʋnwɛɛn.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Nɩ‑ɩ nɩ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Titɩ, ɔ ‑ha 'a dɩɔnʋ nɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑a nu, ꞊a ‑hʋa ‑wɛ ‑ba ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ. Nyɩsʋa, nɔ‑ po 'le ꞊nɔ dɛ a ‑gbɛ ꞊wlʋ ke. Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ꞊aa Nyɩsʋa 'wio ‑nyi.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Titɩ a ‑gbɛ, ɔ wɛɛn dɛ ꞊nʋ ke, ‑a ‑hʋa ꞊nɔ, ‑ɛ mɔ, bɔ mu 'le lele 'a mʋ ‑wɔn. Kɛɛ, ɛ 'de ɛ ‑do a ‑gbɛ. 'A ‑gbɛ, ɔ ‑yrɩ nɩ, 'ke bɔ mu 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, ɔ nye 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, 'ke bɔ ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 ‑Aa ꞊nɔ ‑wɔn ꞊tu nahuon ‑ye. Nahuon a ‑gbɛ, ‑Yusu a nahuin 'bii, ʋ nyo 'nɩ baa, ‑ɛ nue, ɔ yi ‑Yusu a ꞊hapʋtitie a polɛ ‑tɛɛ.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ɛ 'de ɛ ‑do a ‑gbɛ a ‑tɩ, ‑a 'nɩ loo ꞊le 'le 'a mʋ ‑wɔn. 'Cʋɛi a nahuin ‑hɩɔ nɩ, ‑ɛ die nu, ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ 'dagbɩ 'mʋ lɛ mu, ɔ 'mʋ ‑a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑a 'mʋ 'wli lɛ 'kukue. ꞊Hapʋ‑kʋan a ‑gbɛ, ɔɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑nyi ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, kɔ, 'ɔ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑aa ‑hʋa ‑ba ‑hɩʋ 'mʋ.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 'Wli ꞊nʋ, ‑a di lɛ 'kukue, ɩ di 'nɩ ‑huo. 'A ‑tɩ, ‑a nyi ꞊tu 'yie ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊han ‑a mʋ crɛkɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a 'de 'a ꞊tɔ yi.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 ‑Aa ‑hʋa ‑ba nu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nɔ 'yi lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, kɔ 'ke ‑wɛ 'o nahuin ye.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ, ‑aa ꞊nʋ ke po nahuon ‑ye. Nahuon a ‑gbɛ, ‑a nu 'a 'yri꞊tɔɔwɩ 'plɔplɔ, ꞊a nye 'ye, ‑ɛ mɔ, ɔɔ 'a dɩɔnʋ 'nɩ ‑ha, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɔ ‑ha lele 'a dɩɔnʋ nɩ, ‑ɛ nue, ɔ 'wɔn 'yilɛnɔ‑tɩ, 'ke 'o 'a mʋ ke.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Titɩ ‑mɛ ‑ye, ɔ mɔ 'na ‑wɔnnaanyɔ'ɔ nɩ. Ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn‑ ‑kʋan nu, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. Nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ, ‑ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ‑ʋ di 'le di, 'cʋɛi a nahuiin nɩ, ‑ʋ ‑hɩʋ, 'ke bʋ di 'le 'a mʋ ‑wɔn. Nahuin 'bʋʋ 'waa ꞊hapʋ‑kʋan 'ye, ‑ye ʋʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nyi ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ba tʋɛ nahuin a ‑gbɛ, ‑ɛ mɔ, a nʋʋ 'mʋ nɩ, 'cʋɛi a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ‑hɩʋ, ʋ 'mue yi, ‑ɛ mɔ, ꞊hapʋ‑tɩ ꞊nʋ, ‑a ꞊tu, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, ‑ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.