2 Coríntios 8

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Na ‑dɩayuo ‑a, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ba yi dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Masɩdʋanɩblʋgba 'mʋ, ʋ nu. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nu ꞊nʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ʋʋ o 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, kɛɛ, 'waa 'manʋ bii o ke. ꞊Hapʋkɔ, 'ʋʋ o ꞊sʋɛ 'ye, kɛɛ, 'waa 'manʋ a ‑tɩ, 'ʋ ‑ha o 'dai 'wli, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ʋ ‑ha o 'dai 'wli, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'waa dabʋɩ pue 'o gbo. 'Wli ꞊nʋ, ʋ ‑ha, ɩ ‑hi ꞊nʋ wlɔn. Nahuon ꞊de 'diu le, 'ke bʋ nu dɛ a ‑gbɛ, 'ʋ di 'le,
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 'ʋ 'batɩ ‑a mʋ lɛ 'dɔ, 'ke ‑ba ‑nyi ꞊nʋ 'hru, bʋ po 'o 'waa nɩ dabʋ, ‑ɛ die nu, 'waa ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ‑wɛ Nyɩsʋa a nahuin ꞊nʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑ʋ nɩ 'le Sudeblʋgba 'mʋ.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Dɛ ꞊nʋ, ʋ nu, ɛ ‑hi ‑a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ wlɔn. Ye‑hɛdɛ, ʋ nu, nɛ‑ mɔ ʋ ‑ha 'waa dɩɔnʋ nɩ, 'ʋ ‑nyi 'waa dɩɔnʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, 'plɩɩ 'ʋ wɛɛn ke, 'ke bʋ nu ‑tɩ ꞊nʋ, ‑aa o ꞊nʋ ye ꞊tu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa 'a ‑hʋhʋa nu.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 A ‑mɛ ‑ye, nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Titɩ, ɔ ‑tʋa o 'a nɩ 'wli a lɛ'kukuelɛ gbo. Nɛ‑ nue, ꞊a le o ꞊nɔ, 'ke bɔ di 'le lele 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, ꞊hapʋ‑kʋan ꞊nʋ, ɔ ꞊tu o ‑wlu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, ɔ 'muo 'lu ‑yra.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 'A mʋ mɔ nahuin, ‑ʋ kɔ dɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ɛ ‑hi 'o ꞊ʋ ‑ye 'mʋ, ‑ɛ nue, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ ‑tɛɛ, 'aa nahuin ‑Yusu a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ pue, Nyɩsʋa 'ɔ nue, 'a yi ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'a ‑ha 'a nɩ dɩɔnʋ 'bii, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ, 'a nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ 'dɔ. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ba nu ꞊hapʋ‑kʋan ꞊nʋ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke, ɛ 'mʋ 'o ꞊ʋ ‑ye 'mʋ ‑hi.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 ‑Tɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu, ɛ 'die 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'n nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ, 'ke ba ‑ha 'wli. Kɛɛ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a nahuin ‑ye ꞊nʋ, ʋʋ nahuin ꞊nʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, ꞊sʋɛɛ nu. 'N nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ die nu, 'mue 'ye, 'bɩa 'ba nʋɛ 'a nɩ 'bienʋ ‑tʋnahuin ꞊nʋ 'mʋ, ꞊sʋɛɛ nu.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ‑a mʋ 'yi ꞊hlɔn lɛ ꞊hapʋdɛ. Ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ kɔ la ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa ‑wɔn. Kɛɛ, ɔ hie 'o 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ a ‑gbɛ gbo, 'ɔ ‑hɛ ꞊sʋɛnyɔ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ. Ɔ nu dɛ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ die nu, ‑tɛ ɔ ‑hɛ ꞊sʋɛnyɔ, a 'mʋ dɛkɔnyʋ ‑hɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 ‑Tɩ 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu, ɛ 'de ꞊bo nɩ 'o 'a mʋ ke 'mʋ, kɛɛ, dɛ 'nɩɩ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'ke 'o 'wli a ‑gbɛ a dɛ ke, nɛ‑ 'nɩɩ 'a mʋ ye ꞊tu. 'Yrʋ, ‑a ‑hɔn 'o ke 'mʋ, 'a mʋ mɔ o ye‑hɛnahuin, ‑ʋʋ ‑hʋa ‑bʋ 'kukue o 'wli lɛ, 'ke 'o ꞊sʋɛnyʋ a ‑ta 'mʋ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'a mʋ mɔ ye‑hɛnahuin, ‑ʋ ꞊tu dɛ a ‑gbɛ ‑wlu. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ba ‑yra ‑kʋan a ‑gbɛ 'lu.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 'Klɩɩ ‑do ꞊nʋ, a kɔ o, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri, a ꞊tu o 'wli a lɛ'kukuelɛ ‑wlu, ɩ ‑do a ‑gbɛ, nɩ‑ ba kɔ ‑wɛ, a 'mʋ ‑kʋan a ‑gbɛ 'lu ‑yra. Dɛ ꞊nʋ, a kɔ, nɛ‑ ba ‑ha.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 'Bɩa dɛ ꞊nʋ, a kɔ, 'ba nye Nyɩsʋa ‑nyi, 'ke 'le ꞊wlʋ a 'ogbo'wlɛɛlɛ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa die ke 'nɩ wɛɛn. Kɛɛ, 'ba 'de dɛ ꞊de kɔ, Nyɩsʋa 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'a mʋ dɛ.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 'A nɩ ꞊wlɩ nɩ 'ye 'le, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑bo 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'o nahuin ‑ye a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ die nu, nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ. 'Ʋʋn, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke nahuin 'bii bʋ wʋnwɛɛn 'mʋ lɛ.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Ti ‑gbo 'yri, a kɔ didi‑tɔplɩ 'plɔplɔ. 'A ‑tɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ba ‑nye ‑wɛ nahuin, ‑ʋ 'de dididɛ kɔ. ‑Nyrɔwɔ ‑ye 'mʋ, 'bɩa 'ba 'de dɛ ꞊de kɔ, ʋ ‑mɛ ‑ye, 'bʋ kɔ dɛ, ʋ di ‑wɛ 'a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ. Nɛ‑ die nu, a 'mʋ 'mʋ lɛ wʋnwɛɛn.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Nɩ‑ɩ nɩ, ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Titɩ, ɔ ‑ha 'a dɩɔnʋ nɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑a nu, ꞊a ‑hʋa ‑wɛ ‑ba ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ. Nyɩsʋa, nɔ‑ po 'le ꞊nɔ dɛ a ‑gbɛ ꞊wlʋ ke. Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ꞊aa Nyɩsʋa 'wio ‑nyi.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Titɩ a ‑gbɛ, ɔ wɛɛn dɛ ꞊nʋ ke, ‑a ‑hʋa ꞊nɔ, ‑ɛ mɔ, bɔ mu 'le lele 'a mʋ ‑wɔn. Kɛɛ, ɛ 'de ɛ ‑do a ‑gbɛ. 'A ‑gbɛ, ɔ ‑yrɩ nɩ, 'ke bɔ mu 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, ɔ nye 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, 'ke bɔ ‑hɛ 'a mʋ 'mʋ.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 ‑Aa ꞊nɔ ‑wɔn ꞊tu nahuon ‑ye. Nahuon a ‑gbɛ, ‑Yusu a nahuin 'bii, ʋ nyo 'nɩ baa, ‑ɛ nue, ɔ yi ‑Yusu a ꞊hapʋtitie a polɛ ‑tɛɛ.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ɛ 'de ɛ ‑do a ‑gbɛ a ‑tɩ, ‑a 'nɩ loo ꞊le 'le 'a mʋ ‑wɔn. 'Cʋɛi a nahuin ‑hɩɔ nɩ, ‑ɛ die nu, ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a 'mʋ 'dagbɩ 'mʋ lɛ mu, ɔ 'mʋ ‑a mʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑a 'mʋ 'wli lɛ 'kukue. ꞊Hapʋ‑kʋan a ‑gbɛ, ɔɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑nyi ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ, kɔ, 'ɔ nye nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑aa ‑hʋa ‑ba ‑hɩʋ 'mʋ.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 'Wli ꞊nʋ, ‑a di lɛ 'kukue, ɩ di 'nɩ ‑huo. 'A ‑tɩ, ‑a nyi ꞊tu 'yie ‑tɛɛ, ‑ɛ die nu, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊han ‑a mʋ crɛkɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a 'de 'a ꞊tɔ yi.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 ‑Aa ‑hʋa ‑ba nu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nɔ 'yi lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, kɔ 'ke ‑wɛ 'o nahuin ye.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ, ‑aa ꞊nʋ ke po nahuon ‑ye. Nahuon a ‑gbɛ, ‑a nu 'a 'yri꞊tɔɔwɩ 'plɔplɔ, ꞊a nye 'ye, ‑ɛ mɔ, ɔɔ 'a dɩɔnʋ 'nɩ ‑ha, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɔ ‑ha lele 'a dɩɔnʋ nɩ, ‑ɛ nue, ɔ 'wɔn 'yilɛnɔ‑tɩ, 'ke 'o 'a mʋ ke.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Titɩ ‑mɛ ‑ye, ɔ mɔ 'na ‑wɔnnaanyɔ'ɔ nɩ. Ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn‑ ‑kʋan nu, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. Nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ, ‑ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ‑ʋ di 'le di, 'cʋɛi a nahuiin nɩ, ‑ʋ ‑hɩʋ, 'ke bʋ di 'le 'a mʋ ‑wɔn. Nahuin 'bʋʋ 'waa ꞊hapʋ‑kʋan 'ye, ‑ye ʋʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nyi ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Ba tʋɛ nahuin a ‑gbɛ, ‑ɛ mɔ, a nʋʋ 'mʋ nɩ, 'cʋɛi a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ ‑hɩʋ, ʋ 'mue yi, ‑ɛ mɔ, ꞊hapʋ‑tɩ ꞊nʋ, ‑a ꞊tu, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, ‑ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.