2 Coríntios 1
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs NAA
1 'Mɔ Pɔlʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke ꞊bo ‑hɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑wɔnnaanyɔ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ, 'n kɔ ‑a nɩ 'dɩayu Timote 'hɛɛn. 'A mʋ Nyɩsʋa a nahuin, ‑ʋ nɩ 'le Kolɛtɩdɩɔ 'mʋ, kɔ Nyɩsʋa a nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Akaiblʋgba 'mʋ, 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑aa ‑wɔn 'crɩɩ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 ‑Aa da ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, ɔ kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, kɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ kegbowɛɛnlɛ ‑nyi.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 ‑Ba baa Nyɩsʋa. Nɔ‑ mɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a Bu. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, 'ɛ nɩ ti, ɔ kɔ nahuin a wɔlɩ, 'ɔ nyu 'le ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 'Ɛ nɩ ti, 'bɩa ꞊baa ꞊sʋɛ 'ye, ɔɔ ‑a mʋ ‑nyi 'klɩ, ‑ɛ die nu, ꞊ʋ ‑ye, ‑ʋʋ ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye, ‑a 'mʋ ‑wɛ lɛ 'waa 'klɩ a ‑nyinyie nu.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ. ‑Tɛ ‑a kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ, ‑aa 'a ‑kʋan nu, nɛ‑ nue, ‑a nɩ ‑gbɛ, ꞊aa ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye 'dɔ. Kɛɛ, Nyɩsʋa, ɔɔ ‑wɛ ‑a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ 'dɔ.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Nɛ‑ nue, 'bɩa ꞊baa ꞊sʋɛ 'ye, ꞊hapʋdɛ 'ɛɛ 'le ‑a nɩ ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ ‑hɔn, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔɔ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊sʋɛ a 'yiye 'kwli 'mʋ, ‑ye ɔɔ ‑wɛ 'a mʋ ‑nyi 'klɩ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ꞊wlʋ a 'lɩla kɔ, 'bɩa 'baa ‑wɛ ꞊sʋɛdʋ ꞊nʋ 'ye, ‑aa 'ye.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 'A ‑tɩ, ‑a yie nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊de 'deɛ bɛ nue, 'ke ba ‑ha Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, a di 'ye ꞊sʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑aa ‑wɛ ꞊sʋɛ a 'yiye nu, kɛɛ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'a mʋ ‑nyi 'klɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 'Dɩayuo ‑a, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ba yree 'mʋ lɛ ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑a nu la ꞊sʋɛ a 'yiye, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑a nɩ la 'le Asiblʋgba 'mʋ. ꞊Sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ, ɛ ‑hi la ‑a mʋ wlɔn. ‑A 'die la ‑tɛɛ pue, 'ke ‑ba die la 'le wlɔn 'mʋ ‑hɔn.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a nye la ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ‑ɛ mɔ, 'ke ‑a die la 'le wlɔn 'kʋʋ. Kɛɛ, ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ, ɛ nyre 'o ꞊o, ‑ɛ die nu, ‑a 'mue yi, ‑ɛ mɔ, ‑a ‑do a 'klɩ, ɩ 'die 'le ‑wɛ, bɩ waa ‑a mʋ, kɛɛ, ‑a 'mue yi, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'klɩ, nɩ‑ɩ ‑a mʋ waa. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'ɔ nyu 'klɔ ‑ha.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Nɔ‑ ꞊gbla la ‑a mʋ, 'ke 'le 'kʋkʋɛ 'yakla ꞊nʋ wlɔn, ‑ɛ di la ‑a mʋ ke yɛ, kɔ, ɔ 'mʋ ‑wɛ ‑a mʋ waa, 'ke 'o ꞊sʋɛi ‑ye a 'yiye a ‑ta 'mʋ, ‑ɩ di 'le di. Iin, ‑a yie nɩ, ꞊a nye ‑pre, ‑ɛ mɔ, ɔ di lele dɛ a ‑gbɛ 'nɩ nu.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 'A nɩ ‑gbɛ, a di ‑wɛ ‑a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'bɩa 'baa Nyɩsʋa da, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ. 'A ‑tɩ, nahuin 'plɔplɔ di da Nyɩsʋa, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ. Nyɩsʋa 'bɔ nu ‑a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, nahuin 'plɔplɔ dio 'wio ‑nyi.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ‑pli ‑aa po, nɛ‑ mɔ: ‑A yie nɩ, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ mɔ, 'ke 'o 'ɛ nɩ nahuon ‑wɔn, ‑a nɩ 'yrinaabʋɩ 'sii 'o ye ‑tɛɛ, kɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑aa ꞊tu, ɩ nɩ‑ɩ nɩ, ‑aa nu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa 'a ‑hʋhʋa nu. Sɛyɩ‑sɛyɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑a nɩ 'yrinaabʋɩ 'sii o 'o ye ‑tɛɛ. 'Bɩa ꞊ba nu o lɛ 'a nunue, ɛ 'de 'le ‑a nɩ ‑gbɛ a ꞊tɔ 'kwli 'mʋ, kɛɛ, Nyɩsʋa nu o ‑a mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, 'ɔ ‑hɛ o ‑a mʋ 'mʋ, kɔ, 'ɔ ‑nyi o ‑a mʋ 'a 'klɩ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 ‑Tɛ 'n le o 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, kɛ'ɛ nɩ, 'n di o nu, 'plɩɩ 'nɩ 'die o nu, ꞊be a ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, 'nɩɩ naa 'lii 'hɔn? 'Ʋʋn, 'bɩa 'nɩ po lɛ, dɛ ‑gbo, 'n die 'nɩ nu, 'n die 'nɩ nu. 'Nɩ nu ꞊le lɛ 'a nunue, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'klɔ ‑gbo ke a nahuin ye, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ‑ʋʋ lɛ po iin kɔ 'ʋʋn, 'ke 'o dɛɛ ‑do ke.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 'Ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɔ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑aa la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ pue, ‑a 'nɩ po ꞊le la lɛ, iin kɔ 'ʋʋn, 'ke 'o dɛɛ ‑do ke,
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'n kɔ Silasɩ, kɔ Timote 'hɛɛn, ‑aa la 'a mʋ ye ꞊tu. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ po ꞊le lɛ iin kɔ 'ʋʋn, 'ke 'o dɛɛ ‑do ke. ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ɩ ‑do, nɩ‑ ɔɔ ꞊tu 'ɛ nɩ ti.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nyi ‑a mʋ ye ꞊tu, ‑ɛ mɔ, iin, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la 'le, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ. Nɛ‑ nue, 'ke 'le 'a 'dʋ 'kwli 'mʋʋ nɩ, ꞊aa lɛ po: Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ Nyɩsʋa ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 'Ya 'o lele 'lu, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔɔ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, ‑a kɔ 'a mʋ 'hɛɛn, 'ke 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru wlɔn. Ɔ ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ po ‑a mʋ 'pɩa ke, 'ke 'o 'a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ;
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 'ɔ ‑nyi ‑wɛ ‑a mʋ 'a ‑Hihiu, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke. Kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu, 'ɔ ꞊tue ‑a mʋ yriilɛ, ‑ɛ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ mɔ 'a nahuiin nɩ. ‑Tɛ ɔ ‑nyi ‑a mʋ 'a ‑Hihiu, nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ di ‑wɛ ‑a mʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑nyi, ‑ɩ kɔ ‑tɩ ɔ ꞊tu.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'n di 'a mʋ 'nɩ le, ‑tɩ kɔ ‑tɩ 'nɩ 'de o 'le 'a mʋ ‑wɔn di, 'ke 'le Kolɛtɩdɩɔ 'mʋ. 'N 'sʋɛ ke, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'bɩa 'nɩ 'du hɩ, ꞊bo 'kʋ: 'n pue o 'le ꞊le, 'ke 'n 'deɛ ꞊bo di o 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'nɩ ꞊han ꞊ɔ ꞊de a ꞊wlʋ ꞊hlɔn po, ‑ɛ nue, 'bɩa 'nɩ kɔ ꞊bo di o 'le, 'n kɔ ꞊bo ꞊hɛn o nahuin 'nyrɛ, 'ke 'o 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ nu a ‑ta 'mʋ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Ɛ 'de 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑aa ‑hʋa ‑ba nɩ 'o 'a mʋ 'lu ye, 'ke 'o ‑tɛ a kɔ ba nu ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ a yekuolɛ. ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ ‑tɛɛ. Dɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nɛ‑ mɔ, a kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a bibi 'mʋ lɛ 'yi, ꞊aa ‑kʋan nu, ‑ɛ die nu, a 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.