2 Coríntios 1
Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA
1 'Mɔ Pɔlʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke ꞊bo ‑hɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑wɔnnaanyɔ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ, 'n kɔ ‑a nɩ 'dɩayu Timote 'hɛɛn. 'A mʋ Nyɩsʋa a nahuin, ‑ʋ nɩ 'le Kolɛtɩdɩɔ 'mʋ, kɔ Nyɩsʋa a nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Akaiblʋgba 'mʋ, 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑aa ‑wɔn 'crɩɩ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 ‑Aa da ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa, ‑ɛ die nu, ɔ kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, kɔ, ʋ 'mʋ 'a mʋ kegbowɛɛnlɛ ‑nyi.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ‑Ba baa Nyɩsʋa. Nɔ‑ mɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a Bu. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, 'ɛ nɩ ti, ɔ kɔ nahuin a wɔlɩ, 'ɔ nyu 'le ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 'Ɛ nɩ ti, 'bɩa ꞊baa ꞊sʋɛ 'ye, ɔɔ ‑a mʋ ‑nyi 'klɩ, ‑ɛ die nu, ꞊ʋ ‑ye, ‑ʋʋ ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye, ‑a 'mʋ ‑wɛ lɛ 'waa 'klɩ a ‑nyinyie nu.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ. ‑Tɛ ‑a kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ, ‑aa 'a ‑kʋan nu, nɛ‑ nue, ‑a nɩ ‑gbɛ, ꞊aa ‑wɛ ꞊sʋɛ 'ye 'dɔ. Kɛɛ, Nyɩsʋa, ɔɔ ‑wɛ ‑a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ 'dɔ.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Nɛ‑ nue, 'bɩa ꞊baa ꞊sʋɛ 'ye, ꞊hapʋdɛ 'ɛɛ 'le ‑a nɩ ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ ‑hɔn, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔɔ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊sʋɛ a 'yiye 'kwli 'mʋ, ‑ye ɔɔ ‑wɛ 'a mʋ ‑nyi 'klɩ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ꞊wlʋ a 'lɩla kɔ, 'bɩa 'baa ‑wɛ ꞊sʋɛdʋ ꞊nʋ 'ye, ‑aa 'ye.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 'A ‑tɩ, ‑a yie nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, dɛ ꞊de 'deɛ bɛ nue, 'ke ba ‑ha Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, a di 'ye ꞊sʋɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑aa ‑wɛ ꞊sʋɛ a 'yiye nu, kɛɛ, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'a mʋ ‑nyi 'klɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔɔ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 'Dɩayuo ‑a, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ba yree 'mʋ lɛ ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑a nu la ꞊sʋɛ a 'yiye, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑a nɩ la 'le Asiblʋgba 'mʋ. ꞊Sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ, ɛ ‑hi la ‑a mʋ wlɔn. ‑A 'die la ‑tɛɛ pue, 'ke ‑ba die la 'le wlɔn 'mʋ ‑hɔn.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a nye la ‑wɔn lɛ ‑hie 'lu, ‑ɛ mɔ, 'ke ‑a die la 'le wlɔn 'kʋʋ. Kɛɛ, ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ, ɛ nyre 'o ꞊o, ‑ɛ die nu, ‑a 'mue yi, ‑ɛ mɔ, ‑a ‑do a 'klɩ, ɩ 'die 'le ‑wɛ, bɩ waa ‑a mʋ, kɛɛ, ‑a 'mue yi, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'klɩ, nɩ‑ɩ ‑a mʋ waa. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ 'le nahuin 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri ‑ha, 'ɔ nyu 'klɔ ‑ha.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Nɔ‑ ꞊gbla la ‑a mʋ, 'ke 'le 'kʋkʋɛ 'yakla ꞊nʋ wlɔn, ‑ɛ di la ‑a mʋ ke yɛ, kɔ, ɔ 'mʋ ‑wɛ ‑a mʋ waa, 'ke 'o ꞊sʋɛi ‑ye a 'yiye a ‑ta 'mʋ, ‑ɩ di 'le di. Iin, ‑a yie nɩ, ꞊a nye ‑pre, ‑ɛ mɔ, ɔ di lele dɛ a ‑gbɛ 'nɩ nu.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 'A nɩ ‑gbɛ, a di ‑wɛ ‑a mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'bɩa 'baa Nyɩsʋa da, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ. 'A ‑tɩ, nahuin 'plɔplɔ di da Nyɩsʋa, 'ke 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ. Nyɩsʋa 'bɔ nu ‑a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, nahuin 'plɔplɔ dio 'wio ‑nyi.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ‑pli ‑aa po, nɛ‑ mɔ: ‑A yie nɩ, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ mɔ, 'ke 'o 'ɛ nɩ nahuon ‑wɔn, ‑a nɩ 'yrinaabʋɩ 'sii 'o ye ‑tɛɛ, kɔ, ‑tɩ ꞊nʋ, ‑aa ꞊tu, ɩ nɩ‑ɩ nɩ, ‑aa nu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Nyɩsʋaa 'a ‑hʋhʋa nu. Sɛyɩ‑sɛyɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑a nɩ 'yrinaabʋɩ 'sii o 'o ye ‑tɛɛ. 'Bɩa ꞊ba nu o lɛ 'a nunue, ɛ 'de 'le ‑a nɩ ‑gbɛ a ꞊tɔ 'kwli 'mʋ, kɛɛ, Nyɩsʋa nu o ‑a mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, 'ɔ ‑hɛ o ‑a mʋ 'mʋ, kɔ, 'ɔ ‑nyi o ‑a mʋ 'a 'klɩ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 ‑Tɛ 'n le o 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, kɛ'ɛ nɩ, 'n di o nu, 'plɩɩ 'nɩ 'die o nu, ꞊be a ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ, 'nɩɩ naa 'lii 'hɔn? 'Ʋʋn, 'bɩa 'nɩ po lɛ, dɛ ‑gbo, 'n die 'nɩ nu, 'n die 'nɩ nu. 'Nɩ nu ꞊le lɛ 'a nunue, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'klɔ ‑gbo ke a nahuin ye, ‑ʋ 'de Nyɩsʋa yi, ‑ʋʋ lɛ po iin kɔ 'ʋʋn, 'ke 'o dɛɛ ‑do ke.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 'Ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ɔ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑aa la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ pue, ‑a 'nɩ po ꞊le la lɛ, iin kɔ 'ʋʋn, 'ke 'o dɛɛ ‑do ke,
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a 'Yu, ‑ɔ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'n kɔ Silasɩ, kɔ Timote 'hɛɛn, ‑aa la 'a mʋ ye ꞊tu. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ po ꞊le lɛ iin kɔ 'ʋʋn, 'ke 'o dɛɛ ‑do ke. ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ, ɩ ‑do, nɩ‑ ɔɔ ꞊tu 'ɛ nɩ ti.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nyi ‑a mʋ ye ꞊tu, ‑ɛ mɔ, iin, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la 'le, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn, ɩ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ. Nɛ‑ nue, 'ke 'le 'a 'dʋ 'kwli 'mʋʋ nɩ, ꞊aa lɛ po: Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑a 'mʋ Nyɩsʋa ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ‑nyi.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 'Ya 'o lele 'lu, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔɔ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, ‑a kɔ 'a mʋ 'hɛɛn, 'ke 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru wlɔn. Ɔ ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ po ‑a mʋ 'pɩa ke, 'ke 'o 'a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ;
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 'ɔ ‑nyi ‑wɛ ‑a mʋ 'a ‑Hihiu, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke. Kɛ'ɛ nɩ, ɔ nu, 'ɔ ꞊tue ‑a mʋ yriilɛ, ‑ɛ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ mɔ 'a nahuiin nɩ. ‑Tɛ ɔ ‑nyi ‑a mʋ 'a ‑Hihiu, nɛ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ɔ di ‑wɛ ‑a mʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ 'nɩ ‑nyi, ‑ɩ kɔ ‑tɩ ɔ ꞊tu.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'n di 'a mʋ 'nɩ le, ‑tɩ kɔ ‑tɩ 'nɩ 'de o 'le 'a mʋ ‑wɔn di, 'ke 'le Kolɛtɩdɩɔ 'mʋ. 'N 'sʋɛ ke, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'bɩa 'nɩ 'du hɩ, ꞊bo 'kʋ: 'n pue o 'le ꞊le, 'ke 'n 'deɛ ꞊bo di o 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'nɩ ꞊han ꞊ɔ ꞊de a ꞊wlʋ ꞊hlɔn po, ‑ɛ nue, 'bɩa 'nɩ kɔ ꞊bo di o 'le, 'n kɔ ꞊bo ꞊hɛn o nahuin 'nyrɛ, 'ke 'o 'yilɛnyre‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋ nu a ‑ta 'mʋ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Ɛ 'de 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑aa ‑hʋa ‑ba nɩ 'o 'a mʋ 'lu ye, 'ke 'o ‑tɛ a kɔ ba nu ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ a yekuolɛ. ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ ‑tɛɛ. Dɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nɛ‑ mɔ, a kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a bibi 'mʋ lɛ 'yi, ꞊aa ‑kʋan nu, ‑ɛ die nu, a 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.