1 Coríntios 1

Nyɩsʋa a =hapʋtitie (TED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Mɔ Pɔlʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke ꞊bo ‑hɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑wɔnnaanyɔ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a ꞊hapʋtitie nahuin pue, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ, 'n kɔ ‑a nɩ ‑dɩayu Sɔtɛnɩ 'hɛɛn.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 'A mʋ Nyɩsʋa a nahuin, ‑ʋ nɩ 'le Kolɛtɩdɩɔ 'mʋ, 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑aa ‑wɔn 'crɩɩ, 'a mʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po 'pɩa ke, dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu a ‑tɩ. Ɔ da 'a mʋ nɩ, 'ke ba ‑hɛ 'a nahuin, 'ɔ da ‑wɛ nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ da, ‑ʋ nɩ 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de. Nɔ‑ mɔ ‑a 'bii a Kʋkɔnyɔ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 ‑A nɩ Bu Nyɩsʋa kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, bʋ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, kɔ bʋ nue ‑wɛ, a 'mʋ kegbowɛɛnlɛ kɔ.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 'Nɩɩ Nyɩsʋa ‑nyi 'wio 'ɛ nɩ ti, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, ‑ɛ nue, ɔ nu 'a mʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, ‑tɛ a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a ‑mʋɛ.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 ‑Tɛ a kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, a ‑mʋɛ, nɛ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ a gblegblei. Nɛ‑ nue, 'a yi ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'a nɩ 'klɩ ke, 'ke ba ꞊tu ‑tɩ a ‑tɛɛ a ‑gbɛ nahuin ye.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑a ꞊tu la 'a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ye, a 'bli kwa ‑tɛɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Nɛ‑ nue, 'klɩ 'bii, Nyɩsʋaa nahuin ‑nyi, 'ɩ ꞊cɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ ti ꞊nʋ ‑pre, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le ya.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Nyɩsʋa, nɔ‑ die nu, a 'mʋ 'klɩ ke nɩ 'dɔ, 'ke ba na ‑tɛɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, ‑ɛ die nu, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le ya, ‑bati ꞊nʋ, Nyɩsʋa di nahuin lɛ poo, ɩ 'nɩ ꞊han 'a mʋ klɩ.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ da 'a mʋ, 'ke a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ, a 'mʋ ‑mʋɛ, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'bɔ ꞊tu ‑tɩ, ɔ nyi 'nɩ nu.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 'Na 'dɩayuo ‑a, 'nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ꞊tɩɔlɛ'bɩbɛ nɩ nɩ 'le 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn, kɛɛ, 'baa dɛ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ‑ye win a 'mʋlɛ'wʋnwɔnlɛ bɛ nɩ 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 'Dɩayuo ‑a, 'nɩ nu lɛ 'pʋprɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuin ‑hɔn 'le nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Kloe ‑wɔn 'mʋ, 'ʋ le 'mʋ, ‑ɛ mɔ, ꞊yʋɛi nɩ 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 ‑Tɩ 'nɩɩ ‑hʋa ꞊bo ꞊tu, nɩ‑ ‑gbo: A wo nɩ, 'ke 'le 'a mʋ ‑gbahlɔn. ꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ʋ mɔ 'mɔ Pɔlʋ a nahuiin nɩ, ꞊ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ʋ mɔ Apɔlɔsɩ a nahuiin nɩ, ‑ye ꞊ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ʋ mɔ Piɛlɩ a nahuiin nɩ, ‑ye ꞊ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nahuiin nɩ.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Dɛ ꞊nʋ, aa nu, ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'bɛ lɛ ꞊tɩɔ. Ɛ 'de 'mɔ Pɔlʋ, ʋ 'de 'o 'mʋ tu 'yie 'mʋ kɔɔ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'kʋ, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ. 'Ya 'o lele 'lu, ɛ 'de 'le 'mɔ Pɔlʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ʋ 'de 'le 'a mʋ 'nie 'lu lɛ poo.
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 'Nɩɩ Nyɩsʋa ‑nyi 'wio, ‑tɛ 'n nu, 'nɩ 'de 'a nɩ nahuon ꞊de 'nie 'lu po, 'bɩa 'bɛ 'de Klipusɩ kɔ Gayusɩ 'hɛɛn.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 'A ‑tɩ, ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ di ꞊tu, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, 'ke 'n poo 'le 'a mʋ 'nie 'lu lɛ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'na ‑naagbopʋ ‑hɛ.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Iin, ɩɩ wɛn 'mʋ ‑wɔn mu 'nɩ ‑hri, ‑ɛ mɔ, 'mɔ po ‑wɛ Sefanasɩ 'nie 'lu, ɔ kɔ 'a 'dʋkʋɛ 'hɛɛn. 'Bɩa 'nɩ kʋɛ 'o lele gbo, 'nɩ po ꞊ɔ ꞊de 'nie 'lu, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'a ‑tɩ ‑hri 'mʋ ‑wɔn.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 ‑Yusu 'Klɩsʋ 'de 'mʋ le, 'ke ꞊bo po nahuin 'nie 'lu lɛ, kɛɛ, ɔ le 'mʋ nɩ, 'ke ꞊bo pue nahuin 'a ꞊hapʋtitie. 'Bɩa 'nɩɩ 'a ꞊hapʋtitie po, ‑ye 'nɩ nue ꞊le, 'ke 'le ‑tʋnahuin a ꞊tɔ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, 'kʋkʋɛ ꞊nʋ, ɔ 'kʋ, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ, ɛ 'nɩ ꞊han ‑gbʋgbɛ 'mʋ 'ya, kɛɛ, nahuin 'mue 'mʋ lɛ yrii ‑tɛɛ.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Wintɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋʋ 'o tu 'yie 'mʋ, ɛ 'nɩ da ꞊le dɛ ꞊de, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ 'yi ke, ‑ʋ di 'wan, ‑ʋ di 'le na ꞊nʋ 'mʋ mu, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe. Kɛɛ, ‑a mʋ ‑gbo, Nyɩsʋa, ɔɔ waa, ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, wintɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nahuin Nyɩsʋa a 'klɩkenɩnɩɛ tɔɔ.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 ‑A yi dɛ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ nue, kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye 'klɔ ‑gbo a ꞊tɔkɔnyʋ, kɔ teteitɔɔnyʋ, kɔ 'crɩɩnɩɛyinyʋ 'hɛɛn, ʋ 'bii a ‑gbɛ, 'waa ꞊tɔ 'nɩ da ꞊le dɛ ꞊de, 'ke 'le Nyɩsʋa 'yi 'mʋ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa tʋɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ‑gbo a nahuin a ꞊tɔ 'nɩ da ꞊le dɛ ꞊de.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 'Klɔ ‑gbo a ꞊tɔkɔnyʋ, ʋ 'ye ‑tɔplɩ ꞊nʋ nɩ, Nyɩsʋa nu, 'ke 'le 'a ꞊tɔ 'kwli 'mʋ, kɛɛ ‑ye ʋ 'dio yrii. ‑Tɛ ʋ 'dio yrii, nɛ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑yrɩ, 'ke bɔ naa 'le 'a wintɛ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑aa nahuin ‑wɔn lɛ na, ɔ 'mʋ nahuin ‑gbo waa, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye. Kɛɛ ‑ye nahuin ‑ye nɔ 'nɩ, wintɛ a ‑gbɛ, ɛ 'nɩ da ꞊le dɛ ꞊de.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 ‑Juukʋɛ, ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ wintɛ a ‑gbɛ, ‑aa po ꞊wlʋ ye kuo. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋʋ ‑hʋa bʋ nu 'waa ‑gbɛ a ꞊tɔ, bʋ yrii Nyɩsʋa.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Kɛɛ, ‑a ‑mɛ ‑ye, ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊nʋ, ʋ kɔɔ 'o tu 'yie 'mʋ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ ‑aa ‑wɔn lɛ na. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ‑Juukʋɛ 'bʋ 'wɩn, ‑ye ʋʋ po yrʋ, 'ʋʋ ‑a mʋ ye ‑wɔn, ‑ɛ nue, ʋ nɔ 'nɩ, ‑aa Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ 'nɩ ‑haa. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ nɔ 'nɩ, ɩ mɔ ‑tɩɩ nɩ, ‑ɩ 'nɩnɩ da dɛ ꞊de.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke bʋ ‑hɛ 'a nahuin, bʋ mɔ ‑Juukʋɛ, bʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ɔ ‑a mʋ Nyɩsʋa a 'klɩkenɩnɩɛ tɔɔ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a ꞊tɔ 'hɛɛn.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 ꞊Ʋ ‑ye nɔ 'nɩ, dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa nu, ɛ 'nɩ da ꞊le dɛ ꞊de, kɛɛ, Nyɩsʋa a nunudɛ a ‑gbɛ, ʋ plɛ, ‑ɛ 'nɩnɩ da dɛ ꞊de, ɛ ‑hi 'o 'waa ꞊tɔ 'mʋ nɩ. 'Bʋ plɛ, Nyɩsʋa 'de 'klɩ kɔ, bʋ kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa bɔ 'de 'klɩ kɔ ꞊nʋ, ɛ ‑hi 'o 'waa 'klɩ a kenɩnɩɛ 'mʋ nɩ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 ‑Dɩayuo ‑a, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ mu ꞊tu, ba ‑hi 'lu ‑wɔn lɛ: 'A mʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa da, 'ke ba ‑hɛ 'a nahuin, nahuin a 'dʋ tio‑ a 'ya 'mʋ 'le? 'Ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuin 'plɔplɔ 'de 'le nɩ, ‑ʋ kɔ ꞊tɔ, 'ke 'le 'klɔ ‑gbo a nahuin 'yi 'mʋ, kɔ, 'klɩkenɩnyʋ, kɔ nyɩblakɩ 'plɔplɔ 'de ‑wɛ 'le 'a mʋ ‑hɛyri nɩ.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, 'klɔ ‑gbo a nahuin plɛ, ‑ʋ 'de ꞊tɔ kɔ, nʋ‑ Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke bʋ ‑hɛ 'a nahuin. Kɛ ɔ nu, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo a ꞊tɔkɔnyʋ ‑tʋɩ nue. Nahuin ꞊nʋ, 'klɔ ‑gbo a nahuin plɛ, ‑ʋ 'de 'klɩ ke nɩ, nʋ‑ Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo a 'klɩkenɩnyʋ ‑tʋɩ nue.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Nahuin ꞊nʋ, ʋ 'nɩnɩ daa nahuin ꞊de, kɔ, ʋ yraa, nʋ‑ Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo a nyɩgblakɩ gbo ‑wɔ.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ po 'a dɩɔnʋ a ‑pli, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Nyɩsʋa, nɔ‑ nue, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ꞊a ‑mʋɛ. Ɔ ‑do a ‑gbɛ, nɔ‑ nue, ‑Yusu 'ɔ tɔɔ ‑a mʋ 'a ꞊tɔ. 'Ke Nyɩsʋa naa 'le ‑Yusu 'Klɩsʋ 'mʋ, 'ɔ 'sii 'o ‑a mʋ ye, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, 'ɔ nuu ‑a mʋ nahuin ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ kɔ 'klɔɔ ꞊nɔ ke klɩɩ, 'ɔ ꞊gbla ‑a mʋ, 'ke 'o dɛ 'kuku ‑wɔn.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 'A ‑tɩ o, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ‑hʋa ‑bɔ po ‑pli, dɛ ꞊nʋ, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nu, ɛ ‑do, nɛ‑ kɔ ‑pli bɔ po.»
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.