Marcos 7
Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs NAA
1 Iha loron ida ema balu husi grupu Farizeu ho mestri relijiaun balu mai husi Jerusalém atu hasoru malu ho Jesus.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Sira haree Jesus nia eskolante balu haan la fase liman tuir bei-ala sira nia kostumi.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Ema Judeu hotu-hotu, liu-liu sira husi grupu Farizeu, kaer metin sira nia bei-ala nia kostumi oinsaa fase liman molok haan.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Bainhira fila husi merkadu, antes atu haan sira tenki fase liman tuir sira nia lisan. Iha tan regra seluk mak sira halo tuir, hanesan fase kopu, buli ho mos sanan.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Entaun ema Farizeu sira ho mestri relijiaun sira husu Jesus dehan, “Tansaa mak Ita Boot nia eskolante sira la moris tuir ita nia bei-ala sira nia lisan? Nusaa mak sira haan la fase liman?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jesus hataan, “Imi koalia oin seluk, hahalok oin seluk! Buat nebee hori uluk kedas profeta Isaias hakerek, kona loos imi. Nia foo tutan Maromak nia liafuan nunee:
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 Imi husik tiha ona Maromak nia ukun fuan hodi kaer metin fali lisan nebee mai husi ema.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Nia hatutan tan dehan, “Imi fasil loos tau Maromak nia ukun fuan iha imi nia kotuk para imi bele halo tuir imi nia lisan rasik.
9 E disse-lhes ainda:
10 Tanba Moisés dehan, ‘Respeita o nia inan-aman.’ Nia mos dehan, ‘See mak koalia liafuan aat hasoru nia inan-aman, ema nee sei hetan kastigu mate.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Maibee imi hanorin oin seluk fali. Tuir imi, ema bele hatete ba nia inan-aman dehan, ‘Sasaan nebee apaa ho amaa presiza, hau la bele foo, tanba hau promete ona atu foo ba Maromak.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Nunee imi bandu ema atu la bele ajuda sira nia inan-aman ona.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Liu husi lisan nebee mak imi hanorin nee, imi halakon tiha Maromak nia lei. Iha buat barak mak imi halo hanesan nee.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Depois Jesus bolu tan ema hotu iha nebaa atu mai besik. Nia dehan ba sira, “Imi hotu-hotu rona mai, i kompriende di-diak Hau nia liafuan nee.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Buat nebee mak tama ba ema nia laran, nee la halo foer nia iha Maromak nia oin. Maibee buat nebee mak sai husi ema nia laran, nee mak halo foer nia.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [See mak iha tilun, rona di-diak ba!]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Hanorin hotu tiha Jesus husik ema barak nee hodi tama ba iha uma ida. Depois Nia eskolante sira husu kona ba komparasaun nebee ohin Nia koalia nee.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Jesus hataan ba sira, “Entaun imi la kompriende nafatin ka? Imi hatene katak, buat nebee tama iha ema nia isin liu husi nia ibun nee la halo foer nia.
18 Jesus lhes disse:
19 Tanba buat nebee ema haan, laos tama ba iha nia fuan laran, maibee hahaan nee tama ba iha nia kabun laran, depois sai fali.” Ho nunee Jesus hatete katak, hahaan saida deit ema bele haan, la bandu ida.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Jesus hatutan tan dehan, “Saida mak sai husi ema nia laran, ida nee mak halo foer nia.
20 E dizia:
21 Tanba hanoin aat nebee mosu husi ema nia laran mak lori nia ba halo sala ho ema nia feen ka laen, halo sala seksual sel-seluk, naok, oho ema, kaan ema nia sasaan, halo buat aat, han-matak ema nia sasaan, la hatene moe, laran moras ema, hatete aat ema seluk, foti aan, i ulun toos.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Hahalok sira nee hotu sai husi ema nia laran, nee mak halo ema foer iha Maromak nia oin.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Hotu tiha Jesus sai husi fatin nee hodi baa iha rai ida besik sidade Tiru.Iha nebaa Nia tama iha uma ida. Nia lakohi atu ema seluk hatene katak Nia iha fatin nee, maibee Nia atu subar Aan la diak.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Iha fatin nee iha senhora ida, nia oan feto espiritu aat tama iha laran. Bainhira senhora nee rona katak Jesus iha hela fatin nee, nia mai kedas hakneak hakruuk too rai iha Jesus nia oin.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Senhora nee ema jentiu ida, laos Judeu, nia moris iha rai Fenísia iha provinsia Síria. Nia husu fila-fila ba Jesus atu duni sai espiritu aat husi nia oan.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Jesus soe lia dehan, “Husik labarik sira haan lai too bosu mak foin foo restu ba asu. La bele foti labarik nia hahaan hodi soe fali ba asu. Nee la loos.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Maibee senhora nee hataan fali dehan, “Loos duni Nai, maibee asu iha meza okos bele hili labarik nia hahaan nebee mak monu iha rai.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesus dehan, “Ita boot hataan ho diak. Entaun bele fila ona ba uma. Diabu sai tiha ona husi ita boot nia oan feto.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Senhora nee fila ba uma, nia haree nia oan toba hela, diabu sai tiha ona husi nia.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Hotu tiha Jesus sai husi rejiaun Tiru baa fali iha Sidon. Depois Nia baa iha tasi Galileia hodi tama ba iha rai Dekápolis.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Iha nebaa ema balu mai lori sira nia maluk ida nebee tilun diuk i koalia la moos. Sira lori nia ba iha Jesus hodi husu fila-fila atu Jesus tau liman ba nia.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesus lori ema nee sees husi ema barak nia klaran. Nia hatama Nia liman fuan ba iha ema nee nia tilun. Depois Nia tafui kabeen ba iha Nia liman hodi tau ba ema nee nia nanaal.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Hotu tiha Nia hateke sae ba lalehan, Nia dada iis naruk hodi dehan ba ema nee, “Efata!” Nee katak “Nakloke ba!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Derepenti ema tilun diuk nee bele rona fali, nia nanaal mos mamar tiha, i nia komesa koalia moos.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jesus bandu ema sira iha nebaa atu la bele hatete sai ba ema ida. Maski Jesus bandu makaas, maibee sira baa konta liu tan.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Sira admira teb-tebes hodi dehan, “Nia halo saida deit, furak teb-tebes. Ema tilun diuk bele rona, ema nebee la hatene koalia bele koalia.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.