Marcos 7
Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs ARA
1 Iha loron ida ema balu husi grupu Farizeu ho mestri relijiaun balu mai husi Jerusalém atu hasoru malu ho Jesus.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Sira haree Jesus nia eskolante balu haan la fase liman tuir bei-ala sira nia kostumi.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Ema Judeu hotu-hotu, liu-liu sira husi grupu Farizeu, kaer metin sira nia bei-ala nia kostumi oinsaa fase liman molok haan.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Bainhira fila husi merkadu, antes atu haan sira tenki fase liman tuir sira nia lisan. Iha tan regra seluk mak sira halo tuir, hanesan fase kopu, buli ho mos sanan.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Entaun ema Farizeu sira ho mestri relijiaun sira husu Jesus dehan, “Tansaa mak Ita Boot nia eskolante sira la moris tuir ita nia bei-ala sira nia lisan? Nusaa mak sira haan la fase liman?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesus hataan, “Imi koalia oin seluk, hahalok oin seluk! Buat nebee hori uluk kedas profeta Isaias hakerek, kona loos imi. Nia foo tutan Maromak nia liafuan nunee:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Imi husik tiha ona Maromak nia ukun fuan hodi kaer metin fali lisan nebee mai husi ema.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Nia hatutan tan dehan, “Imi fasil loos tau Maromak nia ukun fuan iha imi nia kotuk para imi bele halo tuir imi nia lisan rasik.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Tanba Moisés dehan, ‘Respeita o nia inan-aman.’ Nia mos dehan, ‘See mak koalia liafuan aat hasoru nia inan-aman, ema nee sei hetan kastigu mate.’
10 Pois Moisés disse:
11 Maibee imi hanorin oin seluk fali. Tuir imi, ema bele hatete ba nia inan-aman dehan, ‘Sasaan nebee apaa ho amaa presiza, hau la bele foo, tanba hau promete ona atu foo ba Maromak.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Nunee imi bandu ema atu la bele ajuda sira nia inan-aman ona.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Liu husi lisan nebee mak imi hanorin nee, imi halakon tiha Maromak nia lei. Iha buat barak mak imi halo hanesan nee.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Depois Jesus bolu tan ema hotu iha nebaa atu mai besik. Nia dehan ba sira, “Imi hotu-hotu rona mai, i kompriende di-diak Hau nia liafuan nee.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Buat nebee mak tama ba ema nia laran, nee la halo foer nia iha Maromak nia oin. Maibee buat nebee mak sai husi ema nia laran, nee mak halo foer nia.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 [See mak iha tilun, rona di-diak ba!]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Hanorin hotu tiha Jesus husik ema barak nee hodi tama ba iha uma ida. Depois Nia eskolante sira husu kona ba komparasaun nebee ohin Nia koalia nee.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jesus hataan ba sira, “Entaun imi la kompriende nafatin ka? Imi hatene katak, buat nebee tama iha ema nia isin liu husi nia ibun nee la halo foer nia.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Tanba buat nebee ema haan, laos tama ba iha nia fuan laran, maibee hahaan nee tama ba iha nia kabun laran, depois sai fali.” Ho nunee Jesus hatete katak, hahaan saida deit ema bele haan, la bandu ida.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Jesus hatutan tan dehan, “Saida mak sai husi ema nia laran, ida nee mak halo foer nia.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Tanba hanoin aat nebee mosu husi ema nia laran mak lori nia ba halo sala ho ema nia feen ka laen, halo sala seksual sel-seluk, naok, oho ema, kaan ema nia sasaan, halo buat aat, han-matak ema nia sasaan, la hatene moe, laran moras ema, hatete aat ema seluk, foti aan, i ulun toos.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Hahalok sira nee hotu sai husi ema nia laran, nee mak halo ema foer iha Maromak nia oin.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Hotu tiha Jesus sai husi fatin nee hodi baa iha rai ida besik sidade Tiru.Iha nebaa Nia tama iha uma ida. Nia lakohi atu ema seluk hatene katak Nia iha fatin nee, maibee Nia atu subar Aan la diak.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Iha fatin nee iha senhora ida, nia oan feto espiritu aat tama iha laran. Bainhira senhora nee rona katak Jesus iha hela fatin nee, nia mai kedas hakneak hakruuk too rai iha Jesus nia oin.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Senhora nee ema jentiu ida, laos Judeu, nia moris iha rai Fenísia iha provinsia Síria. Nia husu fila-fila ba Jesus atu duni sai espiritu aat husi nia oan.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jesus soe lia dehan, “Husik labarik sira haan lai too bosu mak foin foo restu ba asu. La bele foti labarik nia hahaan hodi soe fali ba asu. Nee la loos.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Maibee senhora nee hataan fali dehan, “Loos duni Nai, maibee asu iha meza okos bele hili labarik nia hahaan nebee mak monu iha rai.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesus dehan, “Ita boot hataan ho diak. Entaun bele fila ona ba uma. Diabu sai tiha ona husi ita boot nia oan feto.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Senhora nee fila ba uma, nia haree nia oan toba hela, diabu sai tiha ona husi nia.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Hotu tiha Jesus sai husi rejiaun Tiru baa fali iha Sidon. Depois Nia baa iha tasi Galileia hodi tama ba iha rai Dekápolis.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Iha nebaa ema balu mai lori sira nia maluk ida nebee tilun diuk i koalia la moos. Sira lori nia ba iha Jesus hodi husu fila-fila atu Jesus tau liman ba nia.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesus lori ema nee sees husi ema barak nia klaran. Nia hatama Nia liman fuan ba iha ema nee nia tilun. Depois Nia tafui kabeen ba iha Nia liman hodi tau ba ema nee nia nanaal.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Hotu tiha Nia hateke sae ba lalehan, Nia dada iis naruk hodi dehan ba ema nee, “Efata!” Nee katak “Nakloke ba!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Derepenti ema tilun diuk nee bele rona fali, nia nanaal mos mamar tiha, i nia komesa koalia moos.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Jesus bandu ema sira iha nebaa atu la bele hatete sai ba ema ida. Maski Jesus bandu makaas, maibee sira baa konta liu tan.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Sira admira teb-tebes hodi dehan, “Nia halo saida deit, furak teb-tebes. Ema tilun diuk bele rona, ema nebee la hatene koalia bele koalia.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.