João 9
Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs NTLH
1 Jesus lao dadauk, Nia haree mane ida nebee moris mai matan delek nanis.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Nia eskolante sira husu, “Mestri, see nia sala mak halo ema nee moris mai matan delek? Nia sala rasik ka nia inan-aman nian?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesus hataan, “Nia matan delek laos tanba nia sala rasik ka tanba nia inan-aman nia sala. Maibee nia sai nunee para ema bele haree Maromak nia kbiit iha nia.
3 Jesus respondeu:
4 Maromak mak haruka Hau mai. Ita tenki halao Nia servisu durante rai sei loron. Kuandu rai kalan ona, ema ida la bele halao servisu tan.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Durante Hau sei iha mundu nee, Hau mak naroman mundu nian.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Koalia tiha nunee Jesus tafui kabeen ba rai, kahur ho rai halo tahu, depois kose ba ema nee nia matan.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Nia hatete ba ema nee, “Baa fase o nia matan iha kolan Siloé.” (Siloé katak “haruka”.) Entaun ema nee baa fase nia matan. Bainhira nia fila fali, nia bele haree.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Nia vizinhu sira ho mos ema seluk nebee baibain haree nia husu ezmola hatete ba malu dehan, “Ema nee mak baibain tuur hodi husu ezmola nee ka lae?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Iha balu dehan, “Nia duni.” Balu dehan, “Lae, nia oin mak atu hanesan.” Maibee ema nee rasik dehan, “Hau duni.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Nunee sira husu, “Entaun halo nusaa mak o nia matan bele haree?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Nia hataan, “Ema ida naran Jesus halo tahu kose ba hau nia matan, i haruka hau baa fase iha bee Siloé. Hau baa fase tiha, depois hau bele haree.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Sira husu fali, “Ema nee iha nebee?” Nia hataan, “Hau la hatene.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Depois ema lori mane nebee uluk matan delek nee ba iha ema husi grupu Farizeu.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Tanba loron nebee Jesus halo tahu hodi kura ema matan delek nee loron Sabadu, ema Judeu nia loron deskansa.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Nunee ema Farizeu sira husu ba ema nee, “Halo nusaa mak o nia matan bele haree?” Nia hataan, “Nia kose tahu ba iha hau nia matan, depois hau baa fase tiha, agora hau bele haree.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ema Farizeu balu dehan, “Ema nee laos mai husi Maromak, tanba Nia halo fali servisu iha loron Sabadu.” Maibee balu dehan, “Sala nain ida bele halo milagre hanesan nee ka?” Nunee sira haksesuk malu.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Too ikus ema Farizeu sira husu fali ba ema nebee uluk matan delek nee dehan, “Nia kura o nia matan. Entaun oinsaa o nia hanoin kona ba Nia?” Ema nee hataan, “Nia Maromak nia profeta ida.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Maibee nai ulun Judeu sira nee la fiar nafatin katak, ema nee uluk matan delek i agora bele haree. Nunee sira haruka ema baa bolu nia inan-aman mai.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Depois nai ulun sira nee husu dehan, “Ema nee imi nia oan ka? Nia mak imi dehan moris mai matan delek ka? Se nunee halo nusaa mak nia bele haree?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Nia inan-aman hataan, “Loos duni, nia ami nia oan. Ami hatene nia moris mai matan delek.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Maibee oinsaa mak nia bele haree, ami la hatene. Ami mos la hatene see mak kura nia matan. Ita boot sira bele husu rasik ba nia. Nia boot ona, nia bele hataan mesak.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Nia inan-aman hataan nunee tanba sira tauk. Tanba nai ulun Judeu sira kombina malu tiha ona katak see mak foo sai dehan Jesus mak Mesias, nia la bele tama tan iha uma kreda.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Nee mak nia inan-aman dehan, “Nia boot ona, ita boot sira bele husu rasik ba nia.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Nunee nai ulun Judeu sira bolu fila fali ema nebee uluk matan delek nee hodi dehan, “O jura took iha Maromak nia oin atu hataan ho lo-loos. Ami hatene katak Ema nee sala nain ida.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nia hataan, “Ema nee sala nain ka lae, hau la hatene. Buat nebee hau hatene mak uluk hau matan delek, maibee agora hau bele haree.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Nunee sira husu fali, “Nia halo saida ba o? Oinsaa mak Nia kura o nia matan?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Nia hataan, “Hau hatete tiha ona ba ita boot sira maibee ita boot sira lakohi rona. Nusaa mak ita boot sira hakarak rona tan? Keta halo be ita boot sira mos hakarak sai Nia eskolante?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Depois sira hatete aat nia. I sira dehan tan, “O mak Ema nee nia eskolante, ami lae! Ami Moisés nia eskolante.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Ami hatene katak Maromak koalia ba Moisés. Maibee kona ba Ema nee, Nia mosu husi nebee ami la hatene.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Nunee nia hataan, “Hau admira! Ita boot sira dehan la hatene Ema nee mai husi nebee. Afinal Nia kura tiha ona hau nia matan.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ita hotu hatene katak Maromak la rona ema sala nain, Nia so rona ema nebee adora Nia i halo tuir Nia hakarak.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Hori uluk liu too agora seidauk iha ema ida mak kura ema nebee moris mai matan delek, atu nia bele haree.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Se karik Ema nee laos mai husi Maromak, entaun Nia la bele halo buat ida.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Rona nunee sira hataan, “O nee moris mai nakonu ho sala tiha ona. O mak hanorin fali ami ka?” Depois sira duni sai tiha nia husi uma kreda.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus rona katak nai ulun Judeu sira duni sai tiha ona ema nebee uluk matan delek nee husi uma kreda. Nunee Nia baa hasoru ema nee hodi dehan, “O fiar Ema Umanu nia Oan ka lae?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ema nee husu fali ba Jesus, “Senhor, Ema Umanu nia Oan nee see? Foo hatene hau atu hau bele fiar.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesus hatete ba nia, “O haree tiha ona Nia, agora dadauk Nia mak koalia ho o nee.”
37 Jesus disse:
38 Ema nee hataan, “Hau fiar, Nai.” I nia hakneak hodi adora Jesus.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Depois Jesus dehan, “Hau mai iha mundu nee atu hatudu see mak sala i see mak loos. Nunee ema nebee hatene aan dehan nia matan tomak hela, nia sei haree hetan. Maibee ema nebee hanoin dehan nia haree moos hela, nia sei sai matan tomak fali.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Iha ema Farizeu balu rona Jesus nia liafuan nee, i sira husu, “O hanoin ami nee matan tomak kona ba Maromak ka?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesus hataan, “Se imi matan tomak duni, nee la sala ida. Maibee imi dehan imi bele haree, nunee imi sei lori nafatin imi nia sala.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.