João 9

Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus lao dadauk, Nia haree mane ida nebee moris mai matan delek nanis.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Nia eskolante sira husu, “Mestri, see nia sala mak halo ema nee moris mai matan delek? Nia sala rasik ka nia inan-aman nian?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesus hataan, “Nia matan delek laos tanba nia sala rasik ka tanba nia inan-aman nia sala. Maibee nia sai nunee para ema bele haree Maromak nia kbiit iha nia.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Maromak mak haruka Hau mai. Ita tenki halao Nia servisu durante rai sei loron. Kuandu rai kalan ona, ema ida la bele halao servisu tan.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Durante Hau sei iha mundu nee, Hau mak naroman mundu nian.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Koalia tiha nunee Jesus tafui kabeen ba rai, kahur ho rai halo tahu, depois kose ba ema nee nia matan.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Nia hatete ba ema nee, “Baa fase o nia matan iha kolan Siloé.” (Siloé katak “haruka”.) Entaun ema nee baa fase nia matan. Bainhira nia fila fali, nia bele haree.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nia vizinhu sira ho mos ema seluk nebee baibain haree nia husu ezmola hatete ba malu dehan, “Ema nee mak baibain tuur hodi husu ezmola nee ka lae?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Iha balu dehan, “Nia duni.” Balu dehan, “Lae, nia oin mak atu hanesan.” Maibee ema nee rasik dehan, “Hau duni.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Nunee sira husu, “Entaun halo nusaa mak o nia matan bele haree?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Nia hataan, “Ema ida naran Jesus halo tahu kose ba hau nia matan, i haruka hau baa fase iha bee Siloé. Hau baa fase tiha, depois hau bele haree.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Sira husu fali, “Ema nee iha nebee?” Nia hataan, “Hau la hatene.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Depois ema lori mane nebee uluk matan delek nee ba iha ema husi grupu Farizeu.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Tanba loron nebee Jesus halo tahu hodi kura ema matan delek nee loron Sabadu, ema Judeu nia loron deskansa.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Nunee ema Farizeu sira husu ba ema nee, “Halo nusaa mak o nia matan bele haree?” Nia hataan, “Nia kose tahu ba iha hau nia matan, depois hau baa fase tiha, agora hau bele haree.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ema Farizeu balu dehan, “Ema nee laos mai husi Maromak, tanba Nia halo fali servisu iha loron Sabadu.” Maibee balu dehan, “Sala nain ida bele halo milagre hanesan nee ka?” Nunee sira haksesuk malu.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Too ikus ema Farizeu sira husu fali ba ema nebee uluk matan delek nee dehan, “Nia kura o nia matan. Entaun oinsaa o nia hanoin kona ba Nia?” Ema nee hataan, “Nia Maromak nia profeta ida.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Maibee nai ulun Judeu sira nee la fiar nafatin katak, ema nee uluk matan delek i agora bele haree. Nunee sira haruka ema baa bolu nia inan-aman mai.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Depois nai ulun sira nee husu dehan, “Ema nee imi nia oan ka? Nia mak imi dehan moris mai matan delek ka? Se nunee halo nusaa mak nia bele haree?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Nia inan-aman hataan, “Loos duni, nia ami nia oan. Ami hatene nia moris mai matan delek.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Maibee oinsaa mak nia bele haree, ami la hatene. Ami mos la hatene see mak kura nia matan. Ita boot sira bele husu rasik ba nia. Nia boot ona, nia bele hataan mesak.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Nia inan-aman hataan nunee tanba sira tauk. Tanba nai ulun Judeu sira kombina malu tiha ona katak see mak foo sai dehan Jesus mak Mesias, nia la bele tama tan iha uma kreda.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nee mak nia inan-aman dehan, “Nia boot ona, ita boot sira bele husu rasik ba nia.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Nunee nai ulun Judeu sira bolu fila fali ema nebee uluk matan delek nee hodi dehan, “O jura took iha Maromak nia oin atu hataan ho lo-loos. Ami hatene katak Ema nee sala nain ida.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Nia hataan, “Ema nee sala nain ka lae, hau la hatene. Buat nebee hau hatene mak uluk hau matan delek, maibee agora hau bele haree.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Nunee sira husu fali, “Nia halo saida ba o? Oinsaa mak Nia kura o nia matan?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Nia hataan, “Hau hatete tiha ona ba ita boot sira maibee ita boot sira lakohi rona. Nusaa mak ita boot sira hakarak rona tan? Keta halo be ita boot sira mos hakarak sai Nia eskolante?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Depois sira hatete aat nia. I sira dehan tan, “O mak Ema nee nia eskolante, ami lae! Ami Moisés nia eskolante.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ami hatene katak Maromak koalia ba Moisés. Maibee kona ba Ema nee, Nia mosu husi nebee ami la hatene.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Nunee nia hataan, “Hau admira! Ita boot sira dehan la hatene Ema nee mai husi nebee. Afinal Nia kura tiha ona hau nia matan.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ita hotu hatene katak Maromak la rona ema sala nain, Nia so rona ema nebee adora Nia i halo tuir Nia hakarak.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Hori uluk liu too agora seidauk iha ema ida mak kura ema nebee moris mai matan delek, atu nia bele haree.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Se karik Ema nee laos mai husi Maromak, entaun Nia la bele halo buat ida.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Rona nunee sira hataan, “O nee moris mai nakonu ho sala tiha ona. O mak hanorin fali ami ka?” Depois sira duni sai tiha nia husi uma kreda.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesus rona katak nai ulun Judeu sira duni sai tiha ona ema nebee uluk matan delek nee husi uma kreda. Nunee Nia baa hasoru ema nee hodi dehan, “O fiar Ema Umanu nia Oan ka lae?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ema nee husu fali ba Jesus, “Senhor, Ema Umanu nia Oan nee see? Foo hatene hau atu hau bele fiar.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesus hatete ba nia, “O haree tiha ona Nia, agora dadauk Nia mak koalia ho o nee.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ema nee hataan, “Hau fiar, Nai.” I nia hakneak hodi adora Jesus.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Depois Jesus dehan, “Hau mai iha mundu nee atu hatudu see mak sala i see mak loos. Nunee ema nebee hatene aan dehan nia matan tomak hela, nia sei haree hetan. Maibee ema nebee hanoin dehan nia haree moos hela, nia sei sai matan tomak fali.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Iha ema Farizeu balu rona Jesus nia liafuan nee, i sira husu, “O hanoin ami nee matan tomak kona ba Maromak ka?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesus hataan, “Se imi matan tomak duni, nee la sala ida. Maibee imi dehan imi bele haree, nunee imi sei lori nafatin imi nia sala.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.