João 5
Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs BKJ
1 Hotu tiha Jesus baa iha Jerusalém atu tuir loron boot ema Judeu nian.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Iha nebaa iha bee kolan ida, varanda lima haleu, iha lian Ebreu naran Betesda. Bee kolan nee besik portaun boot naran Portaun Bibi Malae.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ema moras barak mak toba hela iha varanda nee, hanesan ema matan delek, ema ain aat, ho ema liman-ain mate. [Sira hein hela bee nee nakdoko.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Tanba dala ruma Nai Maromak nia anju tuun mai halo bee nee nakdoko. Depois see mak tama uluk iha bee laran, nia moras saida deit hetan kura.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Iha mos mane ida ain aat lao la diak durante tinan tolu-nulu resin walu ona.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Bainhira Jesus haree nia latan hela iha nebaa, Jesus hatene katak ema nee moras kleur loos ona. Entaun Jesus husu ba nia, “O hakarak hetan isin diak ka?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Ema nee hataan, “Senhor, bainhira bee nakdoko, la iha ema ida atu ajuda hau tama ba iha bee laran. Bainhira hau hakaas aan atu tama, ema seluk tama uluk tiha ona.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Depois Jesus hatete ba nia, “Hamriik ona! Foti o nia biti, lao ona!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Iha momentu nee kedas ema nee hetan isin diak, nia foti nia biti hodi lao. Loron nee loron Sabadu.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Nunee nai ulun Judeu sira hatete ba ema nebee foin hetan kura nee dehan, “Ohin loron Sabadu, lei bandu loron Sabadu la bele lori o nia biti.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Maibee nia hataan, “Ema nebee kura hau mak haruka hau dehan, ‘Foti o nia biti, lao ona!’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Entaun sira husu ba nia, “Nia nee see fali mak haruka o foti o nia biti hodi lao?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ema nebee foin hetan kura nee la hatene see mak kura nia, tanba iha fatin nee ema barak, i Jesus sai tiha ona husi nebaa ho nonook.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 La kleur Jesus hetan fali ema nee iha uma kreda boot, i hatete ba nia, “Agora o isin diak ona. Kuidadu, la bele halo sala tan, se lae buat aat liu tan bele kona o.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Depois ema nee fila fali ba iha nai ulun Judeu sira hodi foo hatene katak, Ema nebee kura nia nee naran Jesus.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Nunee nai ulun Judeu sira komesa hatete aat Jesus tanba Nia kura ema iha loron Sabadu.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Maibee Jesus hatete ba sira, “Hau nia Aman servisu nunka para, Hau mos servisu nunee.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Jesus nia liafuan nee halo nai ulun Judeu sira hakarak liu tan atu oho Jesus, tanba Nia kontra beibeik regra loron Sabadu nian. Laos nee deit maibee Nia mos dehan Maromak mak Nia Aman rasik, nunee Nia halo Nia Aan hanesan fali Maromak.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Rona nunee Jesus dehan ba sira, “Hau hatete lo-loos ba imi, Maromak nia Oan la bele halo buat ida mes-mesak, Nia haree buat nebee mak Nia Aman halo, Nia mos halo tuir. Saida deit mak Nia Aman halo, ida nee mak Nia halo.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Tanba Nia Aman hadomi Nia, i buat hotu-hotu nebee Nia Aman halo, hatudu ba Nia. Nia Aman sei hatudu ba Nia buat nebee makaas liu tan, halo imi admira.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Nia Aman halo moris fali ema mate, i foo moris rohan-laek ba sira. Nunee mos Nia Oan sei foo moris foun ba ema nebee mak Nia hili.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Nia Aman la foo justisa ba ema ida. Maibee Nia foo fiar tiha ona ba Nia Oan atu foo justisa ba ema,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 atu ema hotu respeita Nia Oan hanesan sira respeita Nia Aman. See deit mak la respeita Nia Oan, la respeita mos Nia Aman nebee haruka Nia mai.”
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Jesus hatutan tan dehan, “Hau hatete lo-loos ba imi, see deit mak rona Hau nia liafuan i fiar ba Ida nebee haruka Hau mai, sira hetan ona moris rohan-laek, sira sei la hetan kastigu. Sira sai tiha ona husi mate hodi tama ba moris rohan-laek.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Hau hatete lo-loos ba imi, too tempu ida, tempu nee mak komesa agora nee, ema nebee hanesan mate tiha ona tanba haketak aan husi Maromak, sira sei rona Maromak nia Oan nia lian. I see mak rona sei hetan moris.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tanba Aman Maromak mak moris nia huun, i Nia foo tiha ona kbiit ba Nia Oan atu foo moris ba ema.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nia mos foo tiha ona kbiit ba Nia Oan atu foo justisa ba ema, tanba Nia mak Ema Umanu nia Oan.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 La bele hakfodak. Too loron ida, matebian sira hotu sei rona Maromak nia Oan nia lian.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Depois matebian sira nee sei sai mai. Sira nebee uluk halo buat diak, hetan moris rohan-laek. Maibee sira nebee uluk halo buat aat, sei hetan kastigu.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Hau la bele halo buat ida mes-mesak, Hau so foo justisa tuir buat nebee mak Hau rona husi Hau nia Aman. Justisa nebee Hau foo nee loos. Tanba Hau laos halo tuir Hau nia hakarak rasik. Maibee Hau halo tuir Hau nia Aman nia hakarak, tanba Nia mak haruka Hau mai.”
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Se karik Hau mesak mak foo sasin kona ba Hau nia Aan, entaun Hau nia sasin la vale ida.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Maibee iha Ida mak foo sasin kona ba Hau, nee mak Aman Maromak rasik. Hau hatene katak Nia sasin kona ba Hau nee loos.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Imi haruka ona ema ba iha João, i nia foo sasin ba buat nebee loos.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Afinal Hau la presiza ema ida atu foo sasin kona ba Hau. Maibee Hau so foo hanoin fila fali ba imi kona ba João nia liafuan atu imi bele hetan salvasaun.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Bainhira João hela iha imi nia leet, nia hanesan ahi-oan nebee lakan iha tempu badak nia laran, i imi kontenti simu nia naroman nee.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Maibee iha buat seluk nebee foo sasin boot liu fali João nian, nee mak servisu nebee Hau nia Aman foo mai Hau atu halao too hotu. Servisu nee mak Hau halo durante nee, i servisu nee hatudu katak Hau nia Aman mak haruka Hau mai.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Hau nia Aman nebee haruka Hau mai nee, Nia rasik foo sasin kona ba Hau. Imi nunka rona Nia lian, i nunka haree Nia oin.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Imi la simu Nia liafuan, tanba imi lakohi fiar Ida nebee mak Nia haruka mai.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Imi badinas estuda Livru Sagradu, tanba imi hanoin katak liu husi Livru nee imi hetan moris rohan-laek. Afinal Livru Sagradu nee rasik foo sasin kona ba Hau,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 maibee imi lakohi mai iha Hau atu hetan moris.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Hau la buka atu ema gaba Hau.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Maibee Hau hatene imi nia laran, Hau hatene imi la hadomi Maromak.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Hau mai hodi Hau nia Aman nia naran maibee imi la simu Hau. Ema seluk mai hodi nia naran rasik, nee mak imi simu fali.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Imi la buka atu Maromak gaba imi, maski Nia mesak deit mak Maromak. Imi buka fali atu imi nia maluk sira mak gaba. Entaun oinsaa mak imi atu fiar mai Hau?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Keta hanoin dehan Hau sei hamriik iha Hau nia Aman nia oin hodi foo sala ba imi. Moisés mak sei foo sala ba imi, maski imi laran metin ba nia.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Se karik imi fiar Moisés nia liafuan, entaun imi fiar mos Hau, tanba nia hakerek tiha ona kona ba Hau.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Maibee imi la fiar buat nebee Moisés hakerek, nunee oinsaa mak imi atu fiar buat nebee Hau koalia?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.