João 5
Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs ARIB
1 Hotu tiha Jesus baa iha Jerusalém atu tuir loron boot ema Judeu nian.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Iha nebaa iha bee kolan ida, varanda lima haleu, iha lian Ebreu naran Betesda. Bee kolan nee besik portaun boot naran Portaun Bibi Malae.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ema moras barak mak toba hela iha varanda nee, hanesan ema matan delek, ema ain aat, ho ema liman-ain mate. [Sira hein hela bee nee nakdoko.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Tanba dala ruma Nai Maromak nia anju tuun mai halo bee nee nakdoko. Depois see mak tama uluk iha bee laran, nia moras saida deit hetan kura.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Iha mos mane ida ain aat lao la diak durante tinan tolu-nulu resin walu ona.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Bainhira Jesus haree nia latan hela iha nebaa, Jesus hatene katak ema nee moras kleur loos ona. Entaun Jesus husu ba nia, “O hakarak hetan isin diak ka?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ema nee hataan, “Senhor, bainhira bee nakdoko, la iha ema ida atu ajuda hau tama ba iha bee laran. Bainhira hau hakaas aan atu tama, ema seluk tama uluk tiha ona.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Depois Jesus hatete ba nia, “Hamriik ona! Foti o nia biti, lao ona!”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Iha momentu nee kedas ema nee hetan isin diak, nia foti nia biti hodi lao. Loron nee loron Sabadu.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Nunee nai ulun Judeu sira hatete ba ema nebee foin hetan kura nee dehan, “Ohin loron Sabadu, lei bandu loron Sabadu la bele lori o nia biti.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Maibee nia hataan, “Ema nebee kura hau mak haruka hau dehan, ‘Foti o nia biti, lao ona!’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Entaun sira husu ba nia, “Nia nee see fali mak haruka o foti o nia biti hodi lao?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ema nebee foin hetan kura nee la hatene see mak kura nia, tanba iha fatin nee ema barak, i Jesus sai tiha ona husi nebaa ho nonook.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 La kleur Jesus hetan fali ema nee iha uma kreda boot, i hatete ba nia, “Agora o isin diak ona. Kuidadu, la bele halo sala tan, se lae buat aat liu tan bele kona o.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Depois ema nee fila fali ba iha nai ulun Judeu sira hodi foo hatene katak, Ema nebee kura nia nee naran Jesus.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Nunee nai ulun Judeu sira komesa hatete aat Jesus tanba Nia kura ema iha loron Sabadu.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Maibee Jesus hatete ba sira, “Hau nia Aman servisu nunka para, Hau mos servisu nunee.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jesus nia liafuan nee halo nai ulun Judeu sira hakarak liu tan atu oho Jesus, tanba Nia kontra beibeik regra loron Sabadu nian. Laos nee deit maibee Nia mos dehan Maromak mak Nia Aman rasik, nunee Nia halo Nia Aan hanesan fali Maromak.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Rona nunee Jesus dehan ba sira, “Hau hatete lo-loos ba imi, Maromak nia Oan la bele halo buat ida mes-mesak, Nia haree buat nebee mak Nia Aman halo, Nia mos halo tuir. Saida deit mak Nia Aman halo, ida nee mak Nia halo.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Tanba Nia Aman hadomi Nia, i buat hotu-hotu nebee Nia Aman halo, hatudu ba Nia. Nia Aman sei hatudu ba Nia buat nebee makaas liu tan, halo imi admira.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Nia Aman halo moris fali ema mate, i foo moris rohan-laek ba sira. Nunee mos Nia Oan sei foo moris foun ba ema nebee mak Nia hili.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nia Aman la foo justisa ba ema ida. Maibee Nia foo fiar tiha ona ba Nia Oan atu foo justisa ba ema,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 atu ema hotu respeita Nia Oan hanesan sira respeita Nia Aman. See deit mak la respeita Nia Oan, la respeita mos Nia Aman nebee haruka Nia mai.”
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Jesus hatutan tan dehan, “Hau hatete lo-loos ba imi, see deit mak rona Hau nia liafuan i fiar ba Ida nebee haruka Hau mai, sira hetan ona moris rohan-laek, sira sei la hetan kastigu. Sira sai tiha ona husi mate hodi tama ba moris rohan-laek.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Hau hatete lo-loos ba imi, too tempu ida, tempu nee mak komesa agora nee, ema nebee hanesan mate tiha ona tanba haketak aan husi Maromak, sira sei rona Maromak nia Oan nia lian. I see mak rona sei hetan moris.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tanba Aman Maromak mak moris nia huun, i Nia foo tiha ona kbiit ba Nia Oan atu foo moris ba ema.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Nia mos foo tiha ona kbiit ba Nia Oan atu foo justisa ba ema, tanba Nia mak Ema Umanu nia Oan.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 La bele hakfodak. Too loron ida, matebian sira hotu sei rona Maromak nia Oan nia lian.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Depois matebian sira nee sei sai mai. Sira nebee uluk halo buat diak, hetan moris rohan-laek. Maibee sira nebee uluk halo buat aat, sei hetan kastigu.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Hau la bele halo buat ida mes-mesak, Hau so foo justisa tuir buat nebee mak Hau rona husi Hau nia Aman. Justisa nebee Hau foo nee loos. Tanba Hau laos halo tuir Hau nia hakarak rasik. Maibee Hau halo tuir Hau nia Aman nia hakarak, tanba Nia mak haruka Hau mai.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Se karik Hau mesak mak foo sasin kona ba Hau nia Aan, entaun Hau nia sasin la vale ida.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Maibee iha Ida mak foo sasin kona ba Hau, nee mak Aman Maromak rasik. Hau hatene katak Nia sasin kona ba Hau nee loos.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Imi haruka ona ema ba iha João, i nia foo sasin ba buat nebee loos.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Afinal Hau la presiza ema ida atu foo sasin kona ba Hau. Maibee Hau so foo hanoin fila fali ba imi kona ba João nia liafuan atu imi bele hetan salvasaun.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Bainhira João hela iha imi nia leet, nia hanesan ahi-oan nebee lakan iha tempu badak nia laran, i imi kontenti simu nia naroman nee.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Maibee iha buat seluk nebee foo sasin boot liu fali João nian, nee mak servisu nebee Hau nia Aman foo mai Hau atu halao too hotu. Servisu nee mak Hau halo durante nee, i servisu nee hatudu katak Hau nia Aman mak haruka Hau mai.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Hau nia Aman nebee haruka Hau mai nee, Nia rasik foo sasin kona ba Hau. Imi nunka rona Nia lian, i nunka haree Nia oin.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Imi la simu Nia liafuan, tanba imi lakohi fiar Ida nebee mak Nia haruka mai.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Imi badinas estuda Livru Sagradu, tanba imi hanoin katak liu husi Livru nee imi hetan moris rohan-laek. Afinal Livru Sagradu nee rasik foo sasin kona ba Hau,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 maibee imi lakohi mai iha Hau atu hetan moris.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Hau la buka atu ema gaba Hau.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Maibee Hau hatene imi nia laran, Hau hatene imi la hadomi Maromak.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Hau mai hodi Hau nia Aman nia naran maibee imi la simu Hau. Ema seluk mai hodi nia naran rasik, nee mak imi simu fali.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Imi la buka atu Maromak gaba imi, maski Nia mesak deit mak Maromak. Imi buka fali atu imi nia maluk sira mak gaba. Entaun oinsaa mak imi atu fiar mai Hau?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Keta hanoin dehan Hau sei hamriik iha Hau nia Aman nia oin hodi foo sala ba imi. Moisés mak sei foo sala ba imi, maski imi laran metin ba nia.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Se karik imi fiar Moisés nia liafuan, entaun imi fiar mos Hau, tanba nia hakerek tiha ona kona ba Hau.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Maibee imi la fiar buat nebee Moisés hakerek, nunee oinsaa mak imi atu fiar buat nebee Hau koalia?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.