João 4

Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iha tempu nebaa ema balu husi grupu Farizeu rona katak, ema nebee tuir Jesus barak liu fali ema nebee tuir João. Sira mos rona dehan, Jesus foo sarani ema barak liu.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Afinal Jesus rasik la foo sarani ema, Nia eskolante sira mak foo sarani.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Jesus hatene katak istoria nee too ona iha ema Farizeu nia tilun. Nunee Nia ho Nia eskolante sira sai husi provinsia Judeia baa fali iha provinsia Galileia.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Atu baa Galileia tenki liu husi provinsia Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Entaun sira too iha sidade ida iha Samaria naran Sikar, besik rai nebee uluk Jacó foo ba nia oan José.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Bee posu Jacó nian iha nebaa. Tanba sira lao dook ona, entaun Jesus kolen liu, i Nia baa tuur iha bee posu nee nia leten. Iha momentu nebaa meudia ona,
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 nunee Jesus nia eskolante sira baa iha sidade atu sosa hahaan. Depois feto Samaria ida mai atu kuru bee, i Jesus husu ba nia, “Foo netik bee uitoan mai Hau hemu lai.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Feto Samaria nee dehan, “Ita Boot ema Judeu, hau feto Samaria. Nusaa mak husu fali bee mai hau?” Nia hatete nunee tanba ema Judeu la gosta liga ema Samaria.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesus hataan, “Se karik ita hatene tuir buat nebee Maromak atu foo, i hatene See loos mak husu bee nee, entaun ita sei husu bee mai Hau, nunee Hau sei foo bee moris nian.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Feto nee hataan, “Senhor, Ita Boot nia kanaba la iha, i bee posu nee naruk. Ita Boot atu hetan bee moris nian husi nebee?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Uluk ami nia bei-ala Jacó mak kee bee posu nee. Nia ho nia oan sira ho mos nia animal sira hemu bee husi posu nee. Senhor boot liu fali nia ka?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesus hataan, “Ema nebee hemu bee ida nee, la kleur hamrook fali.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Maibee see mak hemu bee nebee Hau foo, nia sei la hamrook tan. Tanba bee nebee Hau foo ba nia nee sei sai hanesan bee matan ida iha nia laran, bee nee sei suli nafatin hodi foo moris rohan-laek ba nia.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Feto nee dehan ba Jesus, “Senhor, se nunee foo bee nee mai hau atu hau la bele hamrook tan, para hau lalika mai beibeik kuru bee iha nee.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesus hatete ba nia, “Baa bolu ita nia kaben, imi nain rua mai.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Feto nee hataan fali, “Hau laos kaben nain.” Jesus hatete ba nia, “Saida mak ita koalia nee loos, ita la iha kaben duni.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Ita kaben dala lima ona i mane nebee moris hamutuk ho ita agora nee laos ita nia kaben. Buat nebee ohin ita koalia nee loos duni.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Feto nee dehan, “Senhor, agora hau hatene ona katak, senhor nee Maromak nia profeta ida.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ami nia bei-ala sira adora Maromak iha foho nebaa, maibee imi Judeu dehan ema tenki adora Maromak iha Jerusalém.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesus hatete, “Senhora, fiar Hau nia liafuan nee. Too tempu ida imi la presiza sae tan foho nebaa ka baa iha Jerusalém mak foin adora Aman Maromak.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Imi ema Samaria adora Maromak maski la konhese Nia. Ami ema Judeu adora Nia i konhese Nia. Tanba Maromak sei foo salvasaun ba ema liu husi ema Judeu.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Too tempu ida, tempu nee mak komesa agora nee, ema nebee adora lo-loos Aman Maromak sei adora Nia tuir Nia Espiritu hanorin i tuir buat nebee loos. Ida nee mak Maromak hakarak.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Maromak nee Espiritu. I see deit mak adora Nia tenki adora Nia tuir Nia Espiritu hanorin i tuir buat nebee loos.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Feto nee dehan, “Hau hatene katak Mesias sei mai. Bainhira Nia mai, Nia sei foo sai buat hotu-hotu ba ita.” (Mesias katak “Kristu”, Salvador nebee Maromak atu haruka mai.)
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Depois Jesus hatete, “Ida nebee ita temi Mesias mak agora dadauk koalia hela ho ita nee.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Jesus sei koalia hela, Nia eskolante sira fila husi sidade. Sira hakfodak haree Jesus dada lia hela ho feto ida. Maibee sira ida mos la husu, “Ita presiza saida?” La iha ida mak husu Jesus dehan, “Nusaa mak Ita Boot dada lia ho nia?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Depois feto nee husik hela nia sanan iha nebaa, i fila ba iha sidade laran hodi foo hatene ba ema sira iha nebaa dehan,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Mai haree! Iha ema ida foo sai buat hotu nebee hau halo tiha ona! Karik Nia nee Mesias?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Nunee ema sira nee sai husi sidade atu baa haree Jesus.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Sira seidauk too, Jesus nia eskolante sira hatete, “Mestri, haan lai.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Maibee Nia hataan, “Hau iha hahaan nebee imi la hatene.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Nunee Nia eskolante sira husu ba malu dehan, “Keta ema ruma mai foo hahaan ba Nia karik?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jesus dehan, “Hau nia hahaan mak halo tuir Maromak nia hakarak, i halo hotu knaar nebee Nia foo mai Hau.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Baibain imi dehan, ‘Fulan haat tan, tempu silu batar.’ Hau hatete ba imi, loke matan hodi haree ema sira nebee mai nee. Sira hanesan batar iha toos nebee maran ona, prontu atu silu.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Hanesan ema silu batar hodi hatama ba armazen, nunee mos imi lori ema mai iha Hau para sira bele hetan moris rohan-laek. Nunee imi simu ona imi nia kolen. Too ikus ema nebee kuda ho ema nebee silu sei haksolok hamutuk.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Ema baibain soe lia dehan, ‘Ida kuda, ida seluk mak silu.’ Nee loos duni.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Hau haruka ona imi atu silu batar nebee ema seluk kuda. Sira servisu mate aan hodi halo toos i imi hein silu deit.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Iha tempu nebaa ema Samaria barak husi sidade nee fiar ba Jesus tanba sira rona feto nee foo sasin dehan, “Nia foo sai buat hotu nebee hau halo tiha ona.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Entaun bainhira ema Samaria sira too iha Jesus, sira husu fila-fila atu Nia hela hamutuk ho sira. Nunee Jesus hela loron rua iha nebaa.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Too ikus ema barak liu tan fiar ba Jesus tanba sira rona rasik Nia hanorin.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Sira hatete ba feto nee, “Agora ami fiar ba Nia tanba ami rona rasik Nia hanorin, laos deit tanba o nia liafuan. Agora ami hatene katak Nia mak atu salva ema hotu.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Liu tiha loron rua Jesus baa liu iha provinsia Galileia.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Nia rasik hatete tiha ona katak, ema la respeita profeta ida iha nia rain rasik.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Maibee bainhira Nia too iha nebaa, ema Galileia simu Nia ho diak tanba foin dadauk sira asisti festa Paskua iha Jerusalém, sira haree hotu buat nebee Nia halo iha nebaa.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Iha Galileia, Jesus fila ba iha aldeia Kaná, fatin nee mak uluk Nia halo bee sai fali tua. Iha funsionariu boot ida hela iha sidade Kafarnaum, nia oan moras hela,
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 besik atu mate. Bainhira funsionariu nee rona katak Jesus mai tiha ona husi provinsia Judeia too iha Galileia, nia baa iha Kaná hasoru Jesus hodi husu ho haraik aan atu Jesus baa kura nia oan.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Maibee Jesus hatete ba nia, “Imi sira nee so fiar bainhira imi haree milagre ho sinal oi-oin nebee halo imi admira. Se lae imi la fiar.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Funsionariu nee hatete, “Senhor, favor baa lalais, se lae hau nia oan mate.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jesus hataan, “Ita bele fila ona, ita nia oan diak ona, la mate ida.” Funsionariu nee fiar Jesus nia liafuan nee, i nia fila kedas.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Iha dalan klaran, nia atan sira mai hasoru nia hodi foo hatene dehan, “Ita boot nia oan diak fali ona.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Depois funsionariu nee husu ba sira, saa oras mak nia oan hetan fali isin diak. Nia atan sira hataan, “Horiseik lokraik tuku ida nia isin manas lakon.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Depois labarik nia aman hanoin fali katak, iha duni oras hanesan nee mak Jesus hatete ba nia, “Ita nia oan diak ona, la mate ida.” Nunee nia ho nia uma laran tomak fiar ba Jesus.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Jesus halo milagre nee bainhira Nia fila husi Judeia. Ida nee mak milagre segundu nebee Nia halo iha provinsia Galileia.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.