João 4
Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs NTLH
1 Iha tempu nebaa ema balu husi grupu Farizeu rona katak, ema nebee tuir Jesus barak liu fali ema nebee tuir João. Sira mos rona dehan, Jesus foo sarani ema barak liu.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Afinal Jesus rasik la foo sarani ema, Nia eskolante sira mak foo sarani.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Jesus hatene katak istoria nee too ona iha ema Farizeu nia tilun. Nunee Nia ho Nia eskolante sira sai husi provinsia Judeia baa fali iha provinsia Galileia.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Atu baa Galileia tenki liu husi provinsia Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Entaun sira too iha sidade ida iha Samaria naran Sikar, besik rai nebee uluk Jacó foo ba nia oan José.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Bee posu Jacó nian iha nebaa. Tanba sira lao dook ona, entaun Jesus kolen liu, i Nia baa tuur iha bee posu nee nia leten. Iha momentu nebaa meudia ona,
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 nunee Jesus nia eskolante sira baa iha sidade atu sosa hahaan. Depois feto Samaria ida mai atu kuru bee, i Jesus husu ba nia, “Foo netik bee uitoan mai Hau hemu lai.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Feto Samaria nee dehan, “Ita Boot ema Judeu, hau feto Samaria. Nusaa mak husu fali bee mai hau?” Nia hatete nunee tanba ema Judeu la gosta liga ema Samaria.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Jesus hataan, “Se karik ita hatene tuir buat nebee Maromak atu foo, i hatene See loos mak husu bee nee, entaun ita sei husu bee mai Hau, nunee Hau sei foo bee moris nian.”
10 Então Jesus disse:
11 Feto nee hataan, “Senhor, Ita Boot nia kanaba la iha, i bee posu nee naruk. Ita Boot atu hetan bee moris nian husi nebee?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Uluk ami nia bei-ala Jacó mak kee bee posu nee. Nia ho nia oan sira ho mos nia animal sira hemu bee husi posu nee. Senhor boot liu fali nia ka?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus hataan, “Ema nebee hemu bee ida nee, la kleur hamrook fali.
13 Então Jesus disse:
14 Maibee see mak hemu bee nebee Hau foo, nia sei la hamrook tan. Tanba bee nebee Hau foo ba nia nee sei sai hanesan bee matan ida iha nia laran, bee nee sei suli nafatin hodi foo moris rohan-laek ba nia.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Feto nee dehan ba Jesus, “Senhor, se nunee foo bee nee mai hau atu hau la bele hamrook tan, para hau lalika mai beibeik kuru bee iha nee.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jesus hatete ba nia, “Baa bolu ita nia kaben, imi nain rua mai.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Feto nee hataan fali, “Hau laos kaben nain.” Jesus hatete ba nia, “Saida mak ita koalia nee loos, ita la iha kaben duni.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Ita kaben dala lima ona i mane nebee moris hamutuk ho ita agora nee laos ita nia kaben. Buat nebee ohin ita koalia nee loos duni.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Feto nee dehan, “Senhor, agora hau hatene ona katak, senhor nee Maromak nia profeta ida.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ami nia bei-ala sira adora Maromak iha foho nebaa, maibee imi Judeu dehan ema tenki adora Maromak iha Jerusalém.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus hatete, “Senhora, fiar Hau nia liafuan nee. Too tempu ida imi la presiza sae tan foho nebaa ka baa iha Jerusalém mak foin adora Aman Maromak.
21 Jesus disse:
22 Imi ema Samaria adora Maromak maski la konhese Nia. Ami ema Judeu adora Nia i konhese Nia. Tanba Maromak sei foo salvasaun ba ema liu husi ema Judeu.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Too tempu ida, tempu nee mak komesa agora nee, ema nebee adora lo-loos Aman Maromak sei adora Nia tuir Nia Espiritu hanorin i tuir buat nebee loos. Ida nee mak Maromak hakarak.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Maromak nee Espiritu. I see deit mak adora Nia tenki adora Nia tuir Nia Espiritu hanorin i tuir buat nebee loos.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Feto nee dehan, “Hau hatene katak Mesias sei mai. Bainhira Nia mai, Nia sei foo sai buat hotu-hotu ba ita.” (Mesias katak “Kristu”, Salvador nebee Maromak atu haruka mai.)
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Depois Jesus hatete, “Ida nebee ita temi Mesias mak agora dadauk koalia hela ho ita nee.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Jesus sei koalia hela, Nia eskolante sira fila husi sidade. Sira hakfodak haree Jesus dada lia hela ho feto ida. Maibee sira ida mos la husu, “Ita presiza saida?” La iha ida mak husu Jesus dehan, “Nusaa mak Ita Boot dada lia ho nia?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Depois feto nee husik hela nia sanan iha nebaa, i fila ba iha sidade laran hodi foo hatene ba ema sira iha nebaa dehan,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Mai haree! Iha ema ida foo sai buat hotu nebee hau halo tiha ona! Karik Nia nee Mesias?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Nunee ema sira nee sai husi sidade atu baa haree Jesus.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Sira seidauk too, Jesus nia eskolante sira hatete, “Mestri, haan lai.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Maibee Nia hataan, “Hau iha hahaan nebee imi la hatene.”
32 Jesus respondeu:
33 Nunee Nia eskolante sira husu ba malu dehan, “Keta ema ruma mai foo hahaan ba Nia karik?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jesus dehan, “Hau nia hahaan mak halo tuir Maromak nia hakarak, i halo hotu knaar nebee Nia foo mai Hau.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Baibain imi dehan, ‘Fulan haat tan, tempu silu batar.’ Hau hatete ba imi, loke matan hodi haree ema sira nebee mai nee. Sira hanesan batar iha toos nebee maran ona, prontu atu silu.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Hanesan ema silu batar hodi hatama ba armazen, nunee mos imi lori ema mai iha Hau para sira bele hetan moris rohan-laek. Nunee imi simu ona imi nia kolen. Too ikus ema nebee kuda ho ema nebee silu sei haksolok hamutuk.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ema baibain soe lia dehan, ‘Ida kuda, ida seluk mak silu.’ Nee loos duni.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Hau haruka ona imi atu silu batar nebee ema seluk kuda. Sira servisu mate aan hodi halo toos i imi hein silu deit.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Iha tempu nebaa ema Samaria barak husi sidade nee fiar ba Jesus tanba sira rona feto nee foo sasin dehan, “Nia foo sai buat hotu nebee hau halo tiha ona.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Entaun bainhira ema Samaria sira too iha Jesus, sira husu fila-fila atu Nia hela hamutuk ho sira. Nunee Jesus hela loron rua iha nebaa.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Too ikus ema barak liu tan fiar ba Jesus tanba sira rona rasik Nia hanorin.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Sira hatete ba feto nee, “Agora ami fiar ba Nia tanba ami rona rasik Nia hanorin, laos deit tanba o nia liafuan. Agora ami hatene katak Nia mak atu salva ema hotu.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Liu tiha loron rua Jesus baa liu iha provinsia Galileia.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Nia rasik hatete tiha ona katak, ema la respeita profeta ida iha nia rain rasik.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Maibee bainhira Nia too iha nebaa, ema Galileia simu Nia ho diak tanba foin dadauk sira asisti festa Paskua iha Jerusalém, sira haree hotu buat nebee Nia halo iha nebaa.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Iha Galileia, Jesus fila ba iha aldeia Kaná, fatin nee mak uluk Nia halo bee sai fali tua. Iha funsionariu boot ida hela iha sidade Kafarnaum, nia oan moras hela,
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 besik atu mate. Bainhira funsionariu nee rona katak Jesus mai tiha ona husi provinsia Judeia too iha Galileia, nia baa iha Kaná hasoru Jesus hodi husu ho haraik aan atu Jesus baa kura nia oan.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Maibee Jesus hatete ba nia, “Imi sira nee so fiar bainhira imi haree milagre ho sinal oi-oin nebee halo imi admira. Se lae imi la fiar.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Funsionariu nee hatete, “Senhor, favor baa lalais, se lae hau nia oan mate.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Jesus hataan, “Ita bele fila ona, ita nia oan diak ona, la mate ida.” Funsionariu nee fiar Jesus nia liafuan nee, i nia fila kedas.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Iha dalan klaran, nia atan sira mai hasoru nia hodi foo hatene dehan, “Ita boot nia oan diak fali ona.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Depois funsionariu nee husu ba sira, saa oras mak nia oan hetan fali isin diak. Nia atan sira hataan, “Horiseik lokraik tuku ida nia isin manas lakon.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Depois labarik nia aman hanoin fali katak, iha duni oras hanesan nee mak Jesus hatete ba nia, “Ita nia oan diak ona, la mate ida.” Nunee nia ho nia uma laran tomak fiar ba Jesus.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Jesus halo milagre nee bainhira Nia fila husi Judeia. Ida nee mak milagre segundu nebee Nia halo iha provinsia Galileia.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.