João 10
Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs ARA
1 Jesus hatutan tan dehan, “Hau hatete lo-loos ba imi, ema nebee tama iha bibi luhan laran laos liu husi odamatan maibee liu fali dalan seluk, ema nee naok-teen ho hadau door.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Bibi atan lo-loos sempre liu husi odamatan.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ema nebee hein odamatan nee sei loke odamatan ba nia, bibi sira mos rona nia. Nia bolu bibi ida-ida nia naran, i sira tuir nia sai ba liur.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Bainhira bibi atan lori nia bibi sira hotu sai ba liur ona, nia lao uluk, nia bibi sira lao tuir tanba sira konhese nia lian.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ema nebee sira la konhese, sira la tuir. Sira sei halai dook tiha, tanba la konhese ema nee nia lian.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus halo komparasaun nee maibee sira la hatene Nia liafuan nee dehan saida.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Entaun Jesus koalia tan dehan, “Hau hatete lo-loos ba imi, Hau mak bibi luhan nia odamatan.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bibi atan sira nebee mai uluk, sira nee naok-teen ho hadau door, bibi sira lakohi rona sira.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Hau mak odamatan. See mak tama liu husi Hau, nia sei hetan salvasaun. Nia sei tama-sai ho livre hodi hetan ai haan.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Naok-teen mai so hakarak naok deit, oho deit, i estraga deit. Maibee Hau mai atu Hau nia ema sira bele hetan moris too nakonu resin.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Hau nee Bibi Atan nebee diak. Bibi atan nebee diak prontu foo nia moris hodi salva nia bibi sira.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Maibee ema nebee simu osan atu tau matan ba ema seluk nia bibi, se nia haree asu fuik ida mai, nia sei halai husik tiha bibi sira nee, tanba laos ninian. Depois asu fuik tata bibi balu, i bibi sira seluk halai namkari.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ema nee halai husik tiha bibi tanba nia servisu atu hetan deit osan, nia la interese ho bibi sira nee.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Hau mak Bibi Atan nebee diak, Hau konhese Hau nia bibi sira, i sira mos konhese Hau,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 hanesan Hau nia Aman iha lalehan konhese Hau i Hau mos konhese Hau nia Aman. Hau foo Hau nia moris hodi salva Hau nia bibi sira.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Hau sei iha tan bibi seluk nebee laos husi luhan ida nee. Hau tenki lori sira mai. Sira mos sei rona Hau, depois sira hotu sei sai luhan ida deit ho bibi atan ida deit.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Hau nia Aman hadomi Hau tanba Hau foo Aan ba mate atu nunee Hau bele moris fila fali.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 La iha ema ida mak hasai Hau nia moris, maibee Hau rasik mak foo Hau nia Aan ba mate. Hau iha kbiit atu foo Hau nia Aan ba mate, Hau mos iha kbiit atu moris fila fali. Ida nee mak knaar nebee Hau simu husi Hau nia Aman.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Bainhira ema Judeu sira rona Jesus nia hanorin nee, sira komesa haksesuk malu dala ida tan.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Sira barak dehan, “Nia bulak tiha ona, diabu tama hela iha Nia laran. Ita rona Nia atu manaan saida?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Maibee iha ema seluk dehan, “Ema nebee diabu tama iha laran sei la koalia hanesan nee. Diabu bele kura ema matan delek ka?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Too iha tempu malirin, ema Judeu sira halo festa hodi hanoin fila fali inaugurasaun uma kreda boot iha Jerusalém.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesus lao hela iha area uma kreda boot iha parte ida naran Varanda Salomão.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Depois ema Judeu sira mai haleu Nia hodi husu, “Kleur loos ona ami hein Ita Boot atu foo sai ba ami kona ba Ita Boot nia Aan. Hatete lo-loos mai ami, Ita Boot mak Mesias, Salvador nebee Maromak atu haruka mai ka lae?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jesus hataan, “Hau hatete tiha ona ba imi, maibee imi la fiar. Milagre sira nebee Hau halo hodi Hau nia Aman nia naran hatudu katak Hau nee see.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Maibee imi la fiar Hau, tanba imi laos Hau nia bibi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Hau nia bibi sira rona Hau. Hau mos konhese sira i sira tuir Hau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Hau foo moris rohan-laek ba sira, i sira sei la mate haketak aan husi Maromak. La iha ema ida bele hadau sira husi Hau nia liman laran.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Hau nia Aman mak foo sira mai Hau, Nia kbiit boot liu hotu-hotu. Nee mak la iha ema ida bele hadau sira husi Nia liman laran.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Hau ho Hau nia Aman ida deit.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Rona nunee, dala ida tan ema Judeu sira foti fatuk atu tuda mate Jesus.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Maibee Jesus dehan ba sira, “Imi haree Hau halo buat diak barak hodi Hau nia Aman nia naran. Hau nia hahalok diak ida nebee mak la kona imi nia laran too imi hakarak tuda mate Hau?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Ema Judeu sira hataan, “Ami atu tuda O laos tanba O halo buat diak sira nee, maibee tanba O hatete aat Maromak. O ema baibain deit mos hakarak halo O nia Aan hanesan fali Maromak.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus hataan, “Iha imi nia lei Maromak dehan, ‘Imi sira nee maromak oan.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Maromak rasik koalia ba sira hodi hanaran sira nee ‘maromak oan’. I imi hatene katak buat hotu nebee hakerek iha Livru Sagradu loos nafatin.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Entaun bainhira Hau dehan, ‘Hau Maromak nia Oan’, oinsaa mak imi dehan fali, Hau hatete aat Maromak? Afinal Nia mak hili Hau i haruka Hau mai iha mundu nee.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Se karik Hau la halo knaar nebee Hau nia Aman hatudu tiha ona mai Hau, entaun imi lalika fiar Hau.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Maibee Hau halo duni. Entaun imi tenki fiar ba buat nebee mak Hau halo, maski imi la fiar Hau. Nunee imi sei hatene mo-moos katak Hau nia Aman ho Hau ida deit.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Nunee dala ida tan sira atu kaer Jesus, maibee Nia konsege sai husi sira nia klaran.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Depois Jesus baa iha mota Jordaun nia sorin ba hodi hela iha nebaa. Fatin nee mak uluk João foo sarani ema.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Ema barak baa hasoru Jesus iha nebaa. Sira dehan ba malu, “João nunka halo milagre, maibee buat hotu nebee nia foo sai kona ba Ema nee loos duni.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 I sira barak fiar ba Jesus.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.