João 10
Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs ARIB
1 Jesus hatutan tan dehan, “Hau hatete lo-loos ba imi, ema nebee tama iha bibi luhan laran laos liu husi odamatan maibee liu fali dalan seluk, ema nee naok-teen ho hadau door.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Bibi atan lo-loos sempre liu husi odamatan.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ema nebee hein odamatan nee sei loke odamatan ba nia, bibi sira mos rona nia. Nia bolu bibi ida-ida nia naran, i sira tuir nia sai ba liur.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Bainhira bibi atan lori nia bibi sira hotu sai ba liur ona, nia lao uluk, nia bibi sira lao tuir tanba sira konhese nia lian.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Ema nebee sira la konhese, sira la tuir. Sira sei halai dook tiha, tanba la konhese ema nee nia lian.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus halo komparasaun nee maibee sira la hatene Nia liafuan nee dehan saida.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Entaun Jesus koalia tan dehan, “Hau hatete lo-loos ba imi, Hau mak bibi luhan nia odamatan.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bibi atan sira nebee mai uluk, sira nee naok-teen ho hadau door, bibi sira lakohi rona sira.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Hau mak odamatan. See mak tama liu husi Hau, nia sei hetan salvasaun. Nia sei tama-sai ho livre hodi hetan ai haan.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Naok-teen mai so hakarak naok deit, oho deit, i estraga deit. Maibee Hau mai atu Hau nia ema sira bele hetan moris too nakonu resin.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Hau nee Bibi Atan nebee diak. Bibi atan nebee diak prontu foo nia moris hodi salva nia bibi sira.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Maibee ema nebee simu osan atu tau matan ba ema seluk nia bibi, se nia haree asu fuik ida mai, nia sei halai husik tiha bibi sira nee, tanba laos ninian. Depois asu fuik tata bibi balu, i bibi sira seluk halai namkari.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ema nee halai husik tiha bibi tanba nia servisu atu hetan deit osan, nia la interese ho bibi sira nee.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Hau mak Bibi Atan nebee diak, Hau konhese Hau nia bibi sira, i sira mos konhese Hau,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 hanesan Hau nia Aman iha lalehan konhese Hau i Hau mos konhese Hau nia Aman. Hau foo Hau nia moris hodi salva Hau nia bibi sira.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Hau sei iha tan bibi seluk nebee laos husi luhan ida nee. Hau tenki lori sira mai. Sira mos sei rona Hau, depois sira hotu sei sai luhan ida deit ho bibi atan ida deit.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Hau nia Aman hadomi Hau tanba Hau foo Aan ba mate atu nunee Hau bele moris fila fali.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 La iha ema ida mak hasai Hau nia moris, maibee Hau rasik mak foo Hau nia Aan ba mate. Hau iha kbiit atu foo Hau nia Aan ba mate, Hau mos iha kbiit atu moris fila fali. Ida nee mak knaar nebee Hau simu husi Hau nia Aman.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Bainhira ema Judeu sira rona Jesus nia hanorin nee, sira komesa haksesuk malu dala ida tan.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Sira barak dehan, “Nia bulak tiha ona, diabu tama hela iha Nia laran. Ita rona Nia atu manaan saida?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Maibee iha ema seluk dehan, “Ema nebee diabu tama iha laran sei la koalia hanesan nee. Diabu bele kura ema matan delek ka?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Too iha tempu malirin, ema Judeu sira halo festa hodi hanoin fila fali inaugurasaun uma kreda boot iha Jerusalém.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jesus lao hela iha area uma kreda boot iha parte ida naran Varanda Salomão.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Depois ema Judeu sira mai haleu Nia hodi husu, “Kleur loos ona ami hein Ita Boot atu foo sai ba ami kona ba Ita Boot nia Aan. Hatete lo-loos mai ami, Ita Boot mak Mesias, Salvador nebee Maromak atu haruka mai ka lae?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesus hataan, “Hau hatete tiha ona ba imi, maibee imi la fiar. Milagre sira nebee Hau halo hodi Hau nia Aman nia naran hatudu katak Hau nee see.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Maibee imi la fiar Hau, tanba imi laos Hau nia bibi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Hau nia bibi sira rona Hau. Hau mos konhese sira i sira tuir Hau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Hau foo moris rohan-laek ba sira, i sira sei la mate haketak aan husi Maromak. La iha ema ida bele hadau sira husi Hau nia liman laran.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Hau nia Aman mak foo sira mai Hau, Nia kbiit boot liu hotu-hotu. Nee mak la iha ema ida bele hadau sira husi Nia liman laran.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Hau ho Hau nia Aman ida deit.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Rona nunee, dala ida tan ema Judeu sira foti fatuk atu tuda mate Jesus.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Maibee Jesus dehan ba sira, “Imi haree Hau halo buat diak barak hodi Hau nia Aman nia naran. Hau nia hahalok diak ida nebee mak la kona imi nia laran too imi hakarak tuda mate Hau?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Ema Judeu sira hataan, “Ami atu tuda O laos tanba O halo buat diak sira nee, maibee tanba O hatete aat Maromak. O ema baibain deit mos hakarak halo O nia Aan hanesan fali Maromak.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jesus hataan, “Iha imi nia lei Maromak dehan, ‘Imi sira nee maromak oan.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Maromak rasik koalia ba sira hodi hanaran sira nee ‘maromak oan’. I imi hatene katak buat hotu nebee hakerek iha Livru Sagradu loos nafatin.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Entaun bainhira Hau dehan, ‘Hau Maromak nia Oan’, oinsaa mak imi dehan fali, Hau hatete aat Maromak? Afinal Nia mak hili Hau i haruka Hau mai iha mundu nee.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Se karik Hau la halo knaar nebee Hau nia Aman hatudu tiha ona mai Hau, entaun imi lalika fiar Hau.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Maibee Hau halo duni. Entaun imi tenki fiar ba buat nebee mak Hau halo, maski imi la fiar Hau. Nunee imi sei hatene mo-moos katak Hau nia Aman ho Hau ida deit.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Nunee dala ida tan sira atu kaer Jesus, maibee Nia konsege sai husi sira nia klaran.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Depois Jesus baa iha mota Jordaun nia sorin ba hodi hela iha nebaa. Fatin nee mak uluk João foo sarani ema.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ema barak baa hasoru Jesus iha nebaa. Sira dehan ba malu, “João nunka halo milagre, maibee buat hotu nebee nia foo sai kona ba Ema nee loos duni.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 I sira barak fiar ba Jesus.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.