Apocalipse 20

Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Depois hau haree anju ida tuun mai husi lalehan. Iha nia liman nia kaer hela xavi rai kuak klean nakukun nian ho mos korenti boot ida.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Depois anju nee kaer tiha samea ulun hitu. Samea antigu nee, ema mos bolu diabu nia boot ka Satanás. Anju nee kesi tiha samea ulun hitu ho korenti, atu dadur too tinan rihun ida.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Anju nee soe nia ba rai kuak klean nakukun laran i xavi metin tiha para nia la bele lohi tan ema husi nasaun hotu-hotu iha mundu. Liu tiha tinan rihun ida mak husik fali nia, maibee la kleur.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Hau mos haree kadeira ukun barak, iha ema tuur hela iha kadeira ida-idak. Maromak foo ona kbiit ba ema sira nee hodi foo justisa. Uluk sira sei moris iha mundu, ema tesi tiha sira nia kakorok tanba sira foo sasin kona ba Jesus Kristu i foo sai Maromak nia liafuan. Sira nee nunka adora animal siak ho nia estatua, i la simu animal nee nia marka iha sira nia reen toos ka iha sira nia liman. Maski ema oho tiha ona sira, maibee Maromak halo moris fali sira, i sira ukun hamutuk ho Kristu too tinan rihun ida.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Sira nee mak ema primeiru nebee Maromak halo moris fali husi mate. Ema mate sira seluk tenki hein too tinan rihun ida nee hotu foin Maromak halo moris fali sira.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Sira nebee moris fali primeiru nee hetan ona bensaun. Sira sai ona Maromak nia povu santu. Sira la mate ba dala rua. Sira sei sai nai lulik hodi serbi Maromak ho Kristu, i sei ukun hamutuk ho Kristu durante tinan rihun ida.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Bainhira tinan rihun ida nee hotu ona, Maromak sei haruka husik Satanás husi nia dadur fatin,
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 i Satanás sei sai mai lohi nasaun hotu-hotu iha mundu tomak. Nasaun sira nee ema temi dehan, Gog ka Magog. Satanás sei bosok ema para sira halibur hamutuk hodi halo funu. Ema nebee mak halibur hamutuk nee barak teb-tebes, hanesan rai henek iha tasi ibun.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Sira lao mai husi fatin hotu-hotu iha mundu hodi haleu Maromak nia povu nia hela fatin atu asalta. Fatin nee mak sidade nebee Maromak hadomi. Maibee ahi lakan ida monu tuun husi lalehan haan mutuk tiha sira hotu.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Satanás, ida nebee uluk bosok sira hotu, sei soe tama tiha iha ahi lakan boot nia laran. Iha nebaa nia sei terus loron-kalan hamutuk ho animal siak ho nia profeta falsu too tinan ba tinan.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Hotu tiha hau haree kadeira ukun mutin boot ida, ho mos Ida nebee tuur iha kadeira ukun nee. Derepenti deit lalehan ho rai halai sees husi Nia futar oin too lakon tiha.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Hau haree ema sira nebee mate tiha ona, kiik-boot hotu-hotu hamriik hela iha kadeira ukun nia oin. Depois anju loke livru nebee mak hakerek ema hotu-hotu nia hahalok iha mundu. Anju mos loke livru ida seluk, iha livru nee hakerek ema nebee mak sei hetan moris rohan-laek. I Maromak tesi ema ida-idak nia lia tuir sira nia hahalok nebee mak hakerek tiha ona iha livru laran.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Ema nebee mak uluk mate iha tasi laran, tasi nee entrega fila fali. Ema mate sira seluk mos, Mate ho Matebian nia Fatin entrega fali. I Maromak tesi sira ida-ida nia lia tuir saida mak sira uluk halo.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Hotu tiha Matebian nia Fatin soe tiha ba iha ahi lakan boot nia laran, i buat ida naran Mate mos soe hotu iha nebaa. Ahi lakan boot nee mak ema bolu dehan, “mate ba dala rua”.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Ema sira nebee naran la hakerek iha livru ema moris rohan-laek nian mos, soe tama hotu ba iha ahi lakan boot nee nia laran.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.