1 João 5

Tetun Dili NT (TDT_BEH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 See-see deit mak fiar katak Jesus mak Kristu, Salvador nebee Maromak promete hori uluk kedas atu haruka mai, ema nee Maromak nia oan. Se ita hadomi aman ida, ita mos hadomi nia oan.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Nunee mos, se ita hadomi Maromak i halo tuir Nia ukun fuan mak ita hatene katak ita mos hadomi Maromak nia oan sira.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Tanba se ita halo tuir Maromak nia ukun fuan, nee dehan katak, ita hadomi Maromak. I Nia ukun fuan la todan ida,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 tanba ema nebee sai Maromak nia oan, nia la halo tuir tan buat aat mundu nian. Nia manaan ona tanba nia fiar ba Jesus.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 See mak bele manaan buat aat mundu nian? So ema nebee mak fiar katak Jesus Maromak nia Oan.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Uluk Jesus Kristu mai iha mundu nee, ema foo sarani Nia ho bee, i too ikus Nia raan fakar too mate. Nia mai laos deit atu simu batizmu ho bee, maibee mos atu Nia raan fakar too mate. I Maromak nia Espiritu mak foo sasin kona ba Jesus, tanba Maromak nia Espiritu sempre koalia buat nebee mak loos.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Nunee iha buat tolu mak sai sasin kona ba Jesus:
7 Há três testemunhas:
8 Maromak nia Espiritu, bee sarani ho Jesus nia raan. Buat tolu nee foo sasin nebee hanesan.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Baibain ita fiar sasin nebee ema foo. Maibee sasin nebee Maromak foo nee forti liu fali ita ema nia sasin hotu, tanba Nia mak Maromak, i Nia foo sasin kona ba Nia Oan rasik.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Tanba nee, ema nebee fiar Maromak nia Oan, nia hatene mo-moos katak saida mak Maromak koalia kona ba Nia Oan nee loos. Maibee ema nebee la fiar Maromak nia sasin nee, nia dehan fali Maromak bosok-teen, tanba nia la fiar saida mak Maromak koalia kona ba Nia Oan.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Buat nebee Maromak koalia mak nee: Maromak loke ona dalan atu ita moris tinan ba tinan hamutuk ho Nia, i moris rohan-laek nee ita hetan tanba ita laran ida ho Nia Oan.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Ema nebee laran ida ho Maromak nia Oan, hetan moris rohan-laek. Maibee ema nebee la hamutuk ho Maromak nia Oan sei la hetan moris rohan-laek.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Hau hakerek surat nee ba imi nebee fiar ba Maromak nia Oan, para imi bele hatene katak, imi sei moris hamutuk ho Maromak nafatin too tinan ba tinan.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Nee mak ita la tauk atu harohan ba Maromak, tanba ita laran metin katak ita husu saida deit tuir Nia hakarak, Nia rona.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 I tanba Nia rona, ita mos hatene katak, Nia sei foo buat nebee mak ita husu.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Se karik imi haree imi nia maluk sarani ida halo sala, maibee laos sala ida nebee bele lori nia ba mate, entaun imi tenki harohan ba Maromak para salva nia, i Maromak sei foo moris ba nia. Hau haruka imi harohan ba ema nebee nia sala la lori nia ba mate. Iha mos sala balu nebee halo ema haketak aan husi Maromak. Se imi nia maluk sarani ruma halo sala hanesan nee, hau laos haruka imi harohan ba nia.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Hahalok aat hotu-hotu sala, maibee laos sala hotu-hotu mak lori ema ba mate.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ita hatene katak ema nebee sai ona Maromak nia oan, nia la halo sala beibeik, tanba Maromak nia Oan Jesus Kristu tau matan ba nia. Nunee aat nain la bele halo aat nia.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Ita hatene katak, ita sai ona Maromak nia ema, maski aat nain mak domina ema sira seluk iha mundu nee.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Ita hatene katak Maromak nia Oan mai ona, i Nia loke ona ita nia neon para ita bele konhese Ida nebee mak loos. Ita laran ida ona ho Ida nebee mak loos, ita mos laran ida ho Nia Oan Jesus Kristu. Nia mak Maromak lo-loos, i Nia mak moris rohan-laek nia huun.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Nunee, oan doben sira, kuidadu di-diak imi nia aan para la bele adora fali lulik.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.