Juízes 14

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nikhat hi Samson Timnah khopia agachesuh leh, Philistine nungah khat ahin mudoh in ahi.
1 Sansão desceu a Tamna e, vendo ali uma mulher das filhas dos filisteus,
2 In na ahung kile phatnin aman anule apa kom'a h, “Timnah kho’ah Philistine nungah khat kamun kadei lheh jengin ahi, amakhu kajidingin eiga puipeh lhonnin” ati.
2 voltou, e falou ao seu pai e à sua mãe, dizendo: Vi em Tamna uma filha dos filisteus: pedi-a para mim em casamento.
3 Anule apan anel lhonnin, “Eiho phunga numei umlou hija ahilouleh Israel te jouse lah a nakichenpi thei umlouhel la hitam?” Amanin aseilhonnin, “Ipi dinga cheptanlou Philistine holah a ji naga kipui dingham?” atilhonne. Ahinlah Samson nin apa kom'a h “Neiga puipeh in, amanu khun kalung atoh lhehjenge” ati.
3 Seu pai e sua mãe disseram-lhe: Não há porventura ninguém entre as filhas de teus irmãos, e em todo o nosso povo, para que queiras escolher uma mulher entre os filisteus, estes incircuncisos? Sansão, porém, disse ao seu pai: Toma esta para mim, porque me agrada.
4 Hiche thilsoh hi Samson chu Philistine te toh akidouna dinga Pathen thilgon ahilam chu anuleh apan ahet lhonlou ahi. Ajeh chu hichea pat’a hi Israel te chu Philistine te thaneina noija umma ahiuve.
4 Seus pais não sabiam que isso se fazia por disposição do Senhor, e que ele buscava uma ocasião contra os filisteus que, naquele tempo, dominavam sobre Israel.
5 Hiti chun Samson chu anuleh apatoh Timnah kho a achesuh un ahilah Timnah kho a lengpithei lei kom aphah uchun keipi bahkai golkhatnin pohphungin ahin ngih in ahi.
5 Sansão desceu com seu pai e sua mãe a Tamna. Quando chegaram às vinhas de Tamna, apareceu de repente um leão, rugindo, que arremeteu contra ele.
6 Hiche pettah chun Pakai Lhagao chun Samson chu pohphungin ahin hatdoh sah in ahileh, Samson in akhutkeo seh in akha ahin kaopeh in, min kelnou abolna bangin aboljengin ahi. Ahinlah aman thilsoh chu anuleh apa ana seipeh pon ahi.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele despedaçou o leão como se fosse um cabrito, sem ter coisa alguma na mão; e não quis contar isso aos seus pais.
7 Samson chu Timnah khopi alhunphat in hiche nungahnu chutoh akihoulim lhonnin ahileh amanun Samson chu alunglhaisah lheh jengin ahi.
7 Depois desceu a Tamna e falou à mulher que lhe agradava.
8 Khonungin amanu chu kichenpi dingin Timnah kho a chun aga kilekitnin ahileh lampam’a chun keipi bahkai thilongchu agahven ahileh hiche thilong sunga chun khoiju bom anakaijin ahi.
8 Voltando, alguns dias depois, para a desposar, afastou-se do caminho para ver o cadáver do leão. Mas eis que na boca do leão estava um enxame de abelhas com mel.
9 Aman khoiju chu akhut in themkhat agah khendohin achepum pumin anen ahi. Aman anule apajong themkhat apen ahile amanin jong anelhon’in ahi. Ahinla aman keipi bahkai thilong sunga khoiju alahdoh chu aseipeh lhonpon ahil
9 Tomou o mel nas mãos e o ia comendo pelo caminho; e tendo alcançado os seus pais, deu-lhes do mel e eles comeram, mas não lhes disse que aquele mel provinha da boca do leão.
10 Apan kichenna dinga tohgon achaiding konna akisahlel laitah chun, Samson in Timnah kho a golvah khat abollin ahi, hichu hiche phatlaija khangthah ho chonna ngaichu achepi ahi.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, onde Sansão deu um banquete, segundo o costume dos jovens.
11 Mounu nu le pa chun Samson chu amu phatnin aloi agoldingin khopi sunga konchun golhang somthum agonpeh in ahi.
11 Logo que o viram chegar, deram-lhe trinta companheiros para estarem com ele.
12 Samson’in amaho kom'a chun, “Nangho kom'a h thulem khat seijingting nang hon hiche golvah nisagi sungahi naseidoh theijuva ahileh keiman nangho tupat ponnem somthum leh golvah von somthum kapeh diu ahi,” ati.
12 Sansão disse-lhes: Vou propor-vos um enigma; se o decifrardes dentro dos sete dias das bodas e descobri-lo, dar-vos-ei trinta túnicas e trinta vestes de festa;
13 “Ahinlah nang hon naseidoh theilou uleh nang hon tupat ponnem somthum leh golvah von somthum keima neipeh diu ahi,” ati. Ama hon aphai kanom uve hiche thulem chu ipiham nei seipeh tauvin atin ahi.
13 mas, se o não puderdes decifrar, sois vós que me dareis trinta túnicas e outras tantas vestes de festa. Eles responderam-lhe: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 Hiti chun aman aseitan ahi, “Mi nepa a kon'in nehthei themkhat ahungdoh e, mihatpa a kon'in alhumkei themkhat ahung doh e” ati. Nithum sungin ama hon hetdohtei ding ago uvin ahin ahedoh joupouvin ahi.
14 Ele disse-lhes: Do que come saiu o que se come; do forte saiu doçura. Durante três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Anili channin Samson jinu kom'a chun, “Hiche thulem hi najipa a kon'in hetdoh tei hingon achuti louleh napa in hi nangpuma kahal lhah thadiu ahi. Nanghon hiche golvah a hi suhjum dinga neikou uham?” atiuve.
15 Quando chegou o quarto dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade o teu marido que nos explique o enigma, se não queres que te queimemos com a casa de teu pai. Será talvez para nos despojar que nos convidastes?
16 Hijeh chun Samson kom'a chun ajunu in mitlhi pummin aseijin, “Nanghin neilungset ahipoi, neivetda joh ahi bouve! Nangin kamite thulem khat nasei khummin ahinlah keikom'a h aledoh nading nei seipeh poi” ati. Aman adonbutnin, “Hiche ledohna appa kanule appa jeng jong ka seipeh lou ahi, nang kom'a iti kaseidoh dingham?” ati.
16 A mulher de Sansão, desfazendo-se em lágrimas junto dele, disse-lhe: Tu me odeias; tu não me amas. Propuseste um enigma aos filhos do meu povo e não mo explicaste! Nem sequer aos meus próprios pais eu o expliquei, respondeu ele, e haveria de explicá-lo a ti?
17 Hiti chun golvah sunga chun amanun nei seipeh teijin tin akom'a akap jengin ahi. Ajonan nisagi channa in aman aledohna chu aseipehtan ahi, ajeh chu amanun phat tinna asuhboi jing jeng ahi. Hichun amanun gollhangho kom'a chun aseipeh tan ahi.
17 E ela chorava assim até o sétimo dia das bodas. Ao sétimo dia, enfim, importunado por sua mulher, deu-lhe a chave do enigma, e ela por sua vez {apressou-se} a declará-lo aos seus compatriotas.
18 Hijouchun nisagi channi nilhum masangin khopi miho chu ahungun “Khoiju sanga lhumjo ipi um ding ham? Keipi bahkai sanga hatjo epi um ding ham?” atiuve. Samson in adonbutnin,” Kabongla namanchah louvu hileh kathulem chu hoiya nahet diuham!” ati.
18 Estes, no sétimo dia, antes do pôr-do-sol, disseram a Sansão: Que coisa é mais doce que o mel, que coisa é mais forte que o leão? Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, respondeu Sansão, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Hiche jouchun Samson chunga Pakai Lhagao chu thaneitah in achung’ah ahung chutan, ama Ashkelon khopia chun achesuh in, mi somthum aga thatnin aneihou ahin chommin athulem seidoh miho chu akitepna ponho chu agapetan ahi. Ahinla Samson chu hiche chung changa chun alung phamolheh jengin ainlanga akile in anule apatoh aum khommun ahi.
19 Apoderou-se então dele o Espírito do Senhor, e desceu a Ascalon. Matou ali trinta homens, tomou os seus despojos, e deu trinta vestes de festas aos que tinham explicado o seu enigma, e voltou enfurecido para a casa paterna.
20 Hijeh chun ajinu chu Samson golphapen pa kom'a h anapeu vin ana kichensah tauvin ahi.
20 Sua mulher, porém, foi dada em casamento a um jovem que tinha sido seu companheiro nas bodas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.