Juízes 14

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nikhat hi Samson Timnah khopia agachesuh leh, Philistine nungah khat ahin mudoh in ahi.
1 Desceu Sansão a Timna; vendo em Timna uma das filhas dos filisteus,
2 In na ahung kile phatnin aman anule apa kom'a h, “Timnah kho’ah Philistine nungah khat kamun kadei lheh jengin ahi, amakhu kajidingin eiga puipeh lhonnin” ati.
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; tomai-ma, pois, por esposa.
3 Anule apan anel lhonnin, “Eiho phunga numei umlou hija ahilouleh Israel te jouse lah a nakichenpi thei umlouhel la hitam?” Amanin aseilhonnin, “Ipi dinga cheptanlou Philistine holah a ji naga kipui dingham?” atilhonne. Ahinlah Samson nin apa kom'a h “Neiga puipeh in, amanu khun kalung atoh lhehjenge” ati.
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos ou entre todo o meu povo, para que vás tomar esposa dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse Sansão a seu pai: Toma-me esta, porque só desta me agrado.
4 Hiche thilsoh hi Samson chu Philistine te toh akidouna dinga Pathen thilgon ahilam chu anuleh apan ahet lhonlou ahi. Ajeh chu hichea pat’a hi Israel te chu Philistine te thaneina noija umma ahiuve.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus; porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Hiti chun Samson chu anuleh apatoh Timnah kho a achesuh un ahilah Timnah kho a lengpithei lei kom aphah uchun keipi bahkai golkhatnin pohphungin ahin ngih in ahi.
5 Desceu, pois, com seu pai e sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um leão novo, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 Hiche pettah chun Pakai Lhagao chun Samson chu pohphungin ahin hatdoh sah in ahileh, Samson in akhutkeo seh in akha ahin kaopeh in, min kelnou abolna bangin aboljengin ahi. Ahinlah aman thilsoh chu anuleh apa ana seipeh pon ahi.
6 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que ele o rasgou como quem rasga um cabrito, sem nada ter na mão; todavia, nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que fizera.
7 Samson chu Timnah khopi alhunphat in hiche nungahnu chutoh akihoulim lhonnin ahileh amanun Samson chu alunglhaisah lheh jengin ahi.
7 Desceu, e falou àquela mulher, e dela se agradou.
8 Khonungin amanu chu kichenpi dingin Timnah kho a chun aga kilekitnin ahileh lampam’a chun keipi bahkai thilongchu agahven ahileh hiche thilong sunga chun khoiju bom anakaijin ahi.
8 Depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que, neste, havia um enxame de abelhas com mel.
9 Aman khoiju chu akhut in themkhat agah khendohin achepum pumin anen ahi. Aman anule apajong themkhat apen ahile amanin jong anelhon’in ahi. Ahinla aman keipi bahkai thilong sunga khoiju alahdoh chu aseipeh lhonpon ahil
9 Tomou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele; e chegando a seu pai e a sua mãe, deu-lhes do mel, e comeram; porém não lhes deu a saber que do corpo do leão é que o tomara.
10 Apan kichenna dinga tohgon achaiding konna akisahlel laitah chun, Samson in Timnah kho a golvah khat abollin ahi, hichu hiche phatlaija khangthah ho chonna ngaichu achepi ahi.
10 Descendo, pois, seu pai à casa daquela mulher, fez Sansão ali um banquete; porque assim o costumavam fazer os moços.
11 Mounu nu le pa chun Samson chu amu phatnin aloi agoldingin khopi sunga konchun golhang somthum agonpeh in ahi.
11 Sucedeu que, como o vissem, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Samson’in amaho kom'a chun, “Nangho kom'a h thulem khat seijingting nang hon hiche golvah nisagi sungahi naseidoh theijuva ahileh keiman nangho tupat ponnem somthum leh golvah von somthum kapeh diu ahi,” ati.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Dar-vos-ei um enigma a decifrar; se, nos sete dias das bodas, mo declarardes e descobrirdes, dar-vos-ei trinta camisas e trinta vestes festivais;
13 “Ahinlah nang hon naseidoh theilou uleh nang hon tupat ponnem somthum leh golvah von somthum keima neipeh diu ahi,” ati. Ama hon aphai kanom uve hiche thulem chu ipiham nei seipeh tauvin atin ahi.
13 se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim as trinta camisas e as trinta vestes festivais. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a decifrar, para que o ouçamos.
14 Hiti chun aman aseitan ahi, “Mi nepa a kon'in nehthei themkhat ahungdoh e, mihatpa a kon'in alhumkei themkhat ahung doh e” ati. Nithum sungin ama hon hetdohtei ding ago uvin ahin ahedoh joupouvin ahi.
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e do forte saiu doçura. E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 Anili channin Samson jinu kom'a chun, “Hiche thulem hi najipa a kon'in hetdoh tei hingon achuti louleh napa in hi nangpuma kahal lhah thadiu ahi. Nanghon hiche golvah a hi suhjum dinga neikou uham?” atiuve.
15 Ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai. Convidastes-nos para vos apossardes do que é nosso, não é assim?
16 Hijeh chun Samson kom'a chun ajunu in mitlhi pummin aseijin, “Nanghin neilungset ahipoi, neivetda joh ahi bouve! Nangin kamite thulem khat nasei khummin ahinlah keikom'a h aledoh nading nei seipeh poi” ati. Aman adonbutnin, “Hiche ledohna appa kanule appa jeng jong ka seipeh lou ahi, nang kom'a iti kaseidoh dingham?” ati.
16 A mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos meus patrícios um enigma a decifrar e ainda não mo declaraste a mim. E ele lhe disse: Nem a meu pai nem a minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 Hiti chun golvah sunga chun amanun nei seipeh teijin tin akom'a akap jengin ahi. Ajonan nisagi channa in aman aledohna chu aseipehtan ahi, ajeh chu amanun phat tinna asuhboi jing jeng ahi. Hichun amanun gollhangho kom'a chun aseipeh tan ahi.
17 Ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; ao sétimo dia, lhe declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos seus patrícios.
18 Hijouchun nisagi channi nilhum masangin khopi miho chu ahungun “Khoiju sanga lhumjo ipi um ding ham? Keipi bahkai sanga hatjo epi um ding ham?” atiuve. Samson in adonbutnin,” Kabongla namanchah louvu hileh kathulem chu hoiya nahet diuham!” ati.
18 Disseram, pois, a Sansão os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E ele lhes citou o provérbio: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Hiche jouchun Samson chunga Pakai Lhagao chu thaneitah in achung’ah ahung chutan, ama Ashkelon khopia chun achesuh in, mi somthum aga thatnin aneihou ahin chommin athulem seidoh miho chu akitepna ponho chu agapetan ahi. Ahinla Samson chu hiche chung changa chun alung phamolheh jengin ainlanga akile in anule apatoh aum khommun ahi.
19 Então, o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, matou deles trinta homens, despojou-os e as suas vestes festivais deu aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e ele subiu à casa de seu pai.
20 Hijeh chun ajinu chu Samson golphapen pa kom'a h anapeu vin ana kichensah tauvin ahi.
20 Ao companheiro de honra de Sansão foi dada por mulher a esposa deste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.