Isaías 23
PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs VC
VC Versão Católica
1 Tyre chung chang thua hiti hin thuhil ahunge kap un, Aw Tarshish a um konglen cheng, ajeh chu kong kaimun leh Tyre injouse aum gam tapoi! Cyprus akon'a thu kithang najah u chu adih sohkei ahi.
1 Oráculo contra Tiro. Lastimai-vos, navios de Társis, porque vosso porto foi destruído. Foi no regresso de Chipre que eles receberam a nova.
2 Thipchet nin puldou un, twikhanglen pama umho leh sidon a sumkolvei ho. Na sumkolvei miho chun twipi agal kai tao vin.
2 Estão estupefatos os habitantes da costa, o mercador de Sidon, o corredor do mar,
3 Twi thuh tah chunga akitol un ahi. Amaho chun chang le mim Egypt gam a kon'in nahin poh peh un chule Nile joi ah kon'in nahin poh peh uve. Vannoi in kailhang kiveina mun'a nanei u ahi.
3 cujos mensageiros navegam ao largo. O grão de Sihor era a sua colheita, e sua renda era tirada do comércio das nações.
4 ahin tun jachat thoh in nakikoi tai, Sidon khopi, ajeh chu Tyre, twikhanglen kulpi chun aseije, “ Tun chaneilou kahitai; Chanu leh chapa ho jong kanei poi.”
4 Envergonha-te, Sidon, porque o mar {a fortaleza do mar} te diz: Eu não concebi nem dei à luz. Não criei rapazes nem eduquei moças.
5 Tyre chung chang thusoh ho, Egypten ahin jah tengleh lunghem na nasatah hung um ding ahi.
5 Quando o Egito receber esta nova, tremerá ao ter conhecimento da sorte de Tiro.
6 Tarshish a tun thuthot nin! Kap loi loi un,gamla tah a cheng mipi ho!
6 Passai a Társis, lastimai-vos, habitantes da costa.
7 Na khopi kipana leh thanopna mun tia ana kihe chu, tua thipchetna mangthai a bou kihe a hitam ? Malai na umchan thusim hi asao mong monge! Kho a cheng mi gamla tah a nasoldoh chu ngaiton.
7 Acaso não é a vossa cidade gloriosa, cuja origem remonta aos dias antigos, e que dirigia seus passos para se estabelecer ao longe?
8 Vangsetna Tyre chunga hinlhun sah a, lenggam ho hin phutdoh mihattah chu koi ham? Amite akivei ho jong leng chapa te ngen ana hiuvin, a sumkolvei miho jong alen alal ngen anahiuve.
8 Quem, pois, tomou essa decisão contra Tiro, essa cidade coroada, cujos mercadores eram soberanos, e os traficantes, fidalgos da terra?
9 Van janel Pakai chun na kiletsahna suh mang nadinga anabol ahin, leiset chunga dinmun sangtah a umho asuhnem ding ahi.
9 Foi o Senhor dos exércitos quem o decidiu, para ferir o orgulho da nobreza e para aviltar os mais considerados da terra.
10 Hungun, nangho Tarshish mite, Nile a twilen bangin agamsung chu theh doh in, ajeh chu Tyre in kivenna ding aneitapoi.
10 Cultiva agora a terra, filha de Társis, teu porto já não existe.
11 Pakaiyin twipi chunga akhut ahin jah doh in, leiset lenggam jouse ahin hotlingin ahi, Phoenicia douna thu ahin seijin, akulpiu suhmang din thu ahinpei.
11 O Senhor estendeu a mão sobre o mar e abalou os reinos. Ele ordenou a destruição das fortalezas de Canaã.
12 Hitin aseije, “Nakipa thanop kit tah louhel ding, O Sidon chanu, na kisugam a nahitai. Cyprus gam geijin jam jong lechun, kicholna ding namu louding ahi.”
12 E disse: Cessa de rejubilar-te, Sidon, filha desonrada! Levanta-te e vai estabelecer-te em Chipre! Mesmo lá, não terás repouso.
13 Babylon gam khu ven-hiche a cheng gam mite chu a umtapoi je! Assyrian ten Babylon chu nelgam a um gamsa ho apedoh tauvin ahi. Bangho a um kimun, leng inpi aphelhao vin, songhal song bong ho aselom tauvin ahi.
13 Reduziram-na a ruínas.
14 Ka pun,O Tarshish kong len ho, ajeh chu na kongkaimun uchu akisumang tai !
14 Lastimai-vos, navios de Társis, porque vosso porto foi destruído.
15 Lengpa hinkho chu kum som sagi a saoding, Tyre chu suhmil a um ding ahitai. Ahin noti chunga la kisa banga khopi chu hung uldoh kit ding ahi:
15 Naquele tempo, Tiro será esquecida durante setenta anos. No reinado de outro rei, ao fim de setenta anos, realizar-se-á para ela a canção da meretriz:
16 Selangdah kichoi jin lang, lamlen a vahlen, suhmil a um, notinu. Na kigel doh kit din, awngei tah in nala ho chu sa in.
16 Toma a tua cítara, percorre a cidade, meretriz esquecida, toca com perfeição, canta a toda voz para que se lembrem de ti.
17 Ahi, kum som sagi jouleh Pakaiyin Tyre asuh thou kit ding ahi. Ahin amasa a sangin lamdang dehlou ding ahi. Vannoi lenggam jouse adinga notinu hikit ding ahi.
17 No fim de setenta anos, o Senhor visitará Tiro, e ela recomeçará a enriquecer-se, mantendo comércio com todos os reinos do mundo, em toda a superfície da terra.
18 Ahin achaina leh atong jouse Pakai kipe ding ahi. A gou ho kikhol khom louding, amavang Pakai thempuho adin anpha leh vonpha channa a anei diu ahi.
18 Porém, os lucros, que lhe trouxer seu comércio, serão consagrados ao Senhor, em vez de serem entesourados; seu comércio aproveitará àqueles que habitam na presença do Senhor, a fim de que tenham com que se nutrir com abundância e se vestir magnificamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.