Eclesiastes 12

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nakhangdonlai thanopna chun na Sempa suhmilna sodoh hih hen. Natehset masang nakhangdon laihin, Ama chu jabollin chule “Hinkho hi anomtapoi,” tin seijin.
1 Lembra-te do teu Criador nos dias da tua mocidade, antes que venham os maus dias, e cheguem os anos dos quais venhas a dizer: Não tenho neles contentamento;
2 Nateh’a namit tenin nisa lha le ahsiho vah avetna athim masang'in, chule meibol’a konna go hung ju lha ding van chu athim masangin Ama chu geldoh in.
2 antes que se escureçam o sol, e a luz, e a lua, e as estrelas, e tornem a vir as nuvens depois da chuva;
3 Na in ngah’a pang nakengho chu ahung kithin masang'in, na mihat ho alhahsuh uva chule na lengkou teni ahung bon masang'in, na Sempa geldoh in. Nasoh um amoh chengse le naha hon ima alhai theilou masang'in; chule namit tenin amutheina bangkot, numei hon avetna chu ahung thim masang'in, Ama chu geldoh in.
3 no dia em que tremerem os guardas da casa, e se curvarem os homens fortes, e cessarem os moedores, por já serem poucos, e se escurecerem os que olham pelas janelas;
4 Hinkhoa phat kijen naneipat ahung kichai masang'in chule natohgim phat ahung kichai masang'in, Ama chu geldoh in. Husat ginho ahung thipma chule vacha hamgin najah masat tengleh nangma nahung kithodoh ding ahi.
4 e as duas portas da rua se fecharem por causa do baixo ruído da moedura, e se levantar à voz das aves, e todas as vozes do canto se baixarem;
5 Nangma lhuh ding nahung kichat tijatna, chule lamlen jotna’a jong setto ding nalung khama, vaopah banga nasam ho ahung kana, chule khaokhopi tobanga nakhupboh’a lam nahin jot masang'in, chule jitoh kingaina imacha nei talouva nahung um masang'in, Ama chu geldoh in. Nangman na tonsot mun na jot masanga, lhankhuh nanai tul tul’a, na kivuina mun'a lunghem ho aka phat’u hung lhun masang'in, Ama chu geldoh in.
5 como também quando temerem o que está no alto, e houver espantos no caminho, e florescer a amendoeira, e o gafanhoto for um peso, e perecer o apetite; porque o homem se vai à sua eterna casa, e os pranteadores andarão rodeando pela praça;
6 Nangma nakhandon pat hin dangka khaogui akibotan masang, sana khon aki vohkeh masang, twinah phunga twibel aki tachip masang, twibel phunga kangtalai aki vohbal masang'in, na Sempa geldoh in.
6 antes que se quebre a cadeia de prata, e se despedace o copo de ouro, e se despedace o cântaro junto à fonte, e se despedace a roda junto ao poço,
7 Ijeh inem itileh hiche phat chu ahung lhunteng, vut leiset kisoh kit intin; chule lhagao chu apepa Pathen henga kile kit ding ahi.
7 e o pó volte à terra, como o era, e o espírito volte a Deus, que o deu.
8 Thuhilpa chun, “Ijakai ajehbei tobangbep ahi, ajeh bei ahisohkeije,” ati.
8 Vaidade de vaidade, diz o Pregador, tudo é vaidade.
9 Hiche hi nalung in ching jingin: Thuhilpa chu miching ahin, chule ama chun ahetchan chu miho ahilji ahi. Ama chun thuchih tampi chingthetah’a angaitoa, agel-a chule ahop khen tohle ahi.
9 E, quanto mais sábio foi o Pregador, tanto mais sabedoria ao povo ensinou; e atentou, e esquadrinhou, e compôs muitos provérbios.
10 Thuhilpa chun, thudihtah chu mudoh dinga ahol-a thutah chu kichehtah’a aphondoh nom ahi.
10 Procurou o Pregador achar palavras agradáveis; e o escrito é a retidão, palavras de verdade.
11 Miching thusei ho chutengcha hemtah tobanga ahin, najongleh phachoma ahi. Athuseiju kilakhom ho hi thingkil kikil matchet tobang leuva kelngoi chingpan akelngoi ho huikhomna’a amanchah ji tobang ahi.
11 As palavras dos sábios são como aguilhões e como pregos bem-fixados pelos mestres das congregações, que nos foram dadas pelo único Pastor.
12 Hinlah kacha, Keiman thuhilna naneibe kit inge: Chingtheijin, ajeh chu lekhabu ho jihdoh kitia kichai tih aumpoi, chule lekha hasim hin na cholsah ahije.
12 E, de mais disso, filho meu, atenta: não há limite para fazer livros, e o muito estudar enfado é da carne.
13 Hiche hi aboncha thu kaigom ahi. Tun keiman thukhumkhana kanei hi ngai phan: Pathen ginna neijin chule athupeh ho jui jin, ajeh chu hiche hi amitakip toh ding kin ahi.
13 De tudo o que se tem ouvido, o fim é: Teme a Deus e guarda os seus mandamentos; porque este é o dever de todo homem.
14 Ijakai chung changa, guhthim thudol- apha hihen ase hijongleh, Pathen'in eiho thilbol dungjui cheh’a thutanna anei ding ahi.
14 Porque Deus há de trazer a juízo toda obra e até tudo o que está encoberto, quer seja bom, quer seja mau.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.