Apocalipse 1

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hiche hi Jesu Christa a kon a Thuphondoh, Pathen'in thil hungsoh vah ding ho asohte ahetsah ahi. Aman hiche thuphondoh hi avantil khat asol'a asoh John henga aphondoh ahi.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Ama chun amu chan tahsan umtah a aseidoh ahi. Hiche hi Pathen Thu le Jesu Christa thudol'a hettohsah na thulhut ahi.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Houbung henga hiche gaova thu kiseidoh ho sima, chule ja a chule asunga kisun ho chinga chu Pathen'in phatthei aboh ding ahi: ijeh ham itileh aphat hi anaitai.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Hiche lekhathot hi John a konna Asia gam'a houbung sagi ho henga ding ahi. Auma, aum jingsa chule ahung um nalai ding; Laltouna maiya Lhagao sagi;
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 chule Jesu Christaa kon'in lungset le cham-lungmon nachung uva umhen. Ama hiche ho thudol'a hettohsah tahsan umtah ahin, athilah a konna thoudoh masapa, chule vannoi leiset lengho chunga vipopa ahi. Aman eingailut uva chule eiho dinga athisan aso jal'a ichonset nauva konna eilha ong jeh uvin loupina jouse Amaa hijing hen.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Aman Apa Pathen a dinga Lenggam thempuhoa eisemu ahitai. Amaa chun Loupina jouse le thaneina jouse a-imatih chanin hijing hen! Amen.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Veuvin! Van'a meipiho toh kilhonin ahunge. Chule mitin in Ama chu amu dingu ahi-Ama tengcha a sunho jengin jong Amu dingu ahi. Chule vannoi namtin Ama jeh a lunghem dingu ahi. Hiti chu hihen! Amen.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 “Keima Alpha le Omega–apatna le achaina chu kahi,” tin Pakaiyin aseiye. “Keima auma, anaum jingsa, chule ahung um nalai ding Hatchungnung kahi,” ati.
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Keima, John hi, nasopi le Pathen Lenggam sunga gimthohna a chan nanei khompi chule Jesun eikou nauva thohhat tah a panga kahi. Keima Pathen thu seiphongna le Jesu thu hettohsah jal a hung kile kit talou dinga Patmos twikol a eikisol mang ahi.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Hichu Pakai nikho ahin, chuin keiman Lhagaovin Pathen kahouvin ahi. Phulou helouvin, keiman kanung lama kon'in aw gingtah khat sumkon hung gin tobang kajai.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Hichun, “Namu chasun chu lekhabu khat ah sun in, chule houbung sagi ho: Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, chule Laodicea khopi a umho kom'a thot in,” eiti.
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Kakom'a thusei chu koiham tia kakihei leh keiman sana-meivah khom sagi chu kamutai.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Chule alai lunga thaomeikhom ho lah a ding khat chu Mihem Chapa tobang ahi. Ama chun ponchol khat sanapon amongkai aoma avei chu kamui.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Alu le asam chu samul tobang ahin, buhbang ban'in abangin ahi. Chule amit teni chu meikong toh abangin ahi.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Akengphang teni chu ngen kipot jolsel meikonga kilhathengsel tobang ahin, chule a aw chu twikhanglen kinong gin tobang ahi.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Aman akhut jetlam'a ahsi sagi achoiyin, chule akama kon'in hemto-chemjam ahung potdoh in ahi. Chule amaiso chu nisavah pettah tobang ahi jengin ahi.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Keiman Ama kamu chun, keima athi tobang leuvin akengphang bul'a kalhu jengin ahi. Hinla Aman akhut jetlam in eituh in, aseiyin, “Kicha hih in! Keima amasa le anunungpen kahi.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Keima ahing jinga kahi. Keima kathin, hinla ven, Keima a-itih'a kahin jing ding ahi! Chule Keiman thina le mithi kholna lhankhuh kot-heh kachoiye.”
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 “Namusa chengse-tutua sohdoh thil ho chule ahung soh ding ho geiyin jih in.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Hiche hi kakhut jetlam'a nangman namu ahsi sagi ho le thaomeikhom sagi ho chu ahi. Ahsi sagi ho chu houbung sagi lhacha ho ahin, chule thaomeikhom sagi ho chu houbung sagi ho ahiuve,” ati.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.