2 Samuel 3

PATHEN LEKHABU THENG (TCZCHONGTHU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hichu Saul dia kitah tah a pang ho leh David dia kitah tah a pang ho kikah a sotpi kidouna anaum akipat na ahi. hiti chun phat ahungchal chal in David chu ahung hat cheh cheh in, ahin Saul’s thaneina vang chu ahung kem suh cheh cheh tan ahi.
1 A guerra entre as famílias de Saul e Davi durou muito tempo. Davi tornava-se cada vez mais forte, enquanto que a família de Saul se enfraquecia.
2 Hichun David in Hebron khopi ah chapa phabep ahingin ahi: apeng masapenpa chu ahileh Amnon ahin ama hi Jezreel mi ahinoam in ahinpeh ahi.
2 Estes foram os filhos de Davi nascidos em Hebrom: O seu filho mais velho era Amnom, filho de Ainoã, de Jezreel;
3 Chule anichan na chapa chu Daniel ahin ama hi Carmel khoa Nabal inneipi meithai nu toh ahin lhon ahi. chule athum chan na chu Absalom ahin, Geshur lengpa, Tamai chanu Maacah in ahinpeh ahi.
3 o segundo, Quileabe, de Abigail, viúva de Nabal, de Carmelo; o terceiro, Absalão, de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Ali channa chu Adonijah ahin, anu minchu Haggith ahi. chule anga channa chu Abital in ahin Shephatiah ahi.
4 o quarto, Adonias, de Hagite; o quinto, Sefatias, de Abital;
5 Chule agup channa chu Ithream ahin, David’s jinu Eglah hin ahi. chapa hichengsehi David in Hebron munna ahin ho chu ahi.
5 e o sexto, Itreão, de sua mulher Eglá. Esses foram os filhos de Davi que lhe nasceram em Hebrom.
6 David insung le Saul insung mite kah a kidouna aum jing lai chun, Abner chu Saul insung mite adin lamkai thahat tah ahung hitan ahi.
6 Enquanto transcorria a guerra entre as famílias de Saul e de Davi, Abner foi se tornando poderoso na família de Saul.
7 Nikhat chu ahitin ahi Saul’s chapa Ishbosheth chun Abner chu apa thaikemnu Rizpah kiti Aiah chanu toh chun lumkhom danin angoh tan ahi.
7 Saul tivera uma concubina chamada Rispa, filha de Aiá. Certa vez Is-Bosete perguntou a Abner: "Por que você se deitou com a concubina de meu pai? "
8 Hichun Abner chu alungsou lheh jengin, “keimahi Judah te uicha bonga hitia pehlele ding kahim?” tin apeng jah jing tan ahi. “Keiman ijakai napa Saul, a insung mite chule aloile gol ho dia kaboldoh jouva nangho jeng jong David khut a kapeh doh lou nahiu vin, nangman hiche numeinu chung changa kathemmonading nahol, hiche hiham kachan ding chu? Ati.
8 Abner ficou furioso com a pergunta de Is-Bosete e exclamou: "Por acaso eu sou um cão a serviço de Judá? Até agora tenho sido leal à família de Saul, seu pai, e aos parentes e amigos dele, e não deixei que você caísse nas mãos de Davi; e agora você me acusa de um delito envolvendo esta mulher!
9 Pakaiyin athu teppih chu David in amolso jou nadia keiman imacha a kakithopi lou poupouleh Pathen'in keima eibolgim henlang eithat jeng hen!
9 Que Deus me castigue com todo rigor, se eu não fizer por Davi o que o Senhor lhe prometeu sob juramento,
10 Keima kachi ding Saul’s lenggam chu kalah a David khut a kapeh ding ahi. chule keiman David laltouna Israel le Judah mite chunga katundoh ding hichu sahlam Dan a pat lhanglam Beersheba gei hi ding ahi.
10 tirar o reino da família de Saul e estabelecer o trono de Davi sobre Israel e Judá, de Dã a Berseba".
11 Hichun Ishbosheth jong chun thudang aseibe tapon ahi ajeh chu Abner in epi ahinbol ding chu akichat ahi.
11 Is-Bosete não respondeu nada a Abner, pois tinha medo dele.
12 Chuin Abner injong sottol le ho chu David kom asolin hitin aseisah tai, “gamsung pumpihi nanga hilou ham? Hijeh chun keima toh kitepna sem in, chuti leh keiman Israel mipi jouse hi nangmatoh apankhom nathei diuva kahin kithopi ding nahi, ati.
12 Então Abner enviou mensageiros a Davi com esta proposta: "A quem pertence esta terra? Faze um acordo comigo e eu te ajudarei a conseguir o apoio de todo o Israel".
13 Chuin David in adonbut in, “aphai,” Ahin kajinu Michal, Saul’s chanu chu nahung teng nahin lepui louleh nangma toh kihaolim na kaneilou ding ahi, ati.
13 "Está bem", disse Davi. "Farei um acordo com você, mas com uma condição: não compareça à minha presença sem trazer-me Mical, filha de Saul, quando você vier me ver. "
14 Hiti chun David in hiche thu hi Saul chapa Ishbosheth chu athot tan ahi: “kajinu Michal chu neihin lepih in, ajeh chu keiman ama hi Philistines mijakhat hinkho toh kahin kipuitha ahi.” tin aseitai.
14 E Davi enviou mensageiros a Is-Bosete, filho de Saul, exigindo: "Entregue-me minha mulher Mical, com quem me casei pelo preço de cem prepúcios de filisteus".
15 Hijeh chun Ishbosheth injong Michal chu ajipa Palti, Liash chapa akon chun agapuidoh tan ahi.
15 Diante disso, Is-Bosete mandou que a tirassem do seu marido Paltiel, filho de Laís.
16 Hiti chun Paltin jong amanu nung chu Bahurim lamchan kap pumpum in ahinjui peh in, hichun Abner in aja ah, “inlam kinung letan!” ati. Chuin Palti jong inlam akinung le tan ahi.
16 Mas Paltiel foi atrás dela, e a seguiu chorando até Baurim. Então Abner ordenou-lhe que voltasse para casa; e ele voltou.
17 Hiti chun Abner’in Israel upaho chu akihaolim pin, hitin aseipih tai, “nang hon phat khat lai a David chu na leng diuva nana dei u hilou ham?”
17 Nesse meio tempo, Abner enviou esta mensagem às autoridades de Israel: "Já faz algum tempo que vocês querem Davi como rei.
18 Hijeh chun tuhi aphat ahitai! Ajeh chu Pakaiyin hitin aseiye, “keiman David hi kami Israel te Philistines te khut leh agalmiteu dang jouse akon huhdoh dia kalhen ahitai.”tin.
18 Agora é o momento de agir! Porque o Senhor prometeu a Davi: ‘Por meio de Davi, meu servo, livrarei Israel do poder dos filisteus e de todos os seus inimigos’ ".
19 Chuin Abner in Benjamin mite kom injong agasei kit in, chujouvin Israel mite jouse le, Benjamin miten jong David kithopi ding anupna thu'u gasei din Hebron lam jonin achi tan ahi.
19 Abner também falou pessoalmente com os benjamitas. Depois foi a Hebrom dizer a Davi tudo o que Israel e a tribo de Benjamim haviam aprovado.
20 Chuin Abner le amite mi somni Hebron alhun uchun, David in golvah loupi tah abolpin ahi.
20 Quando Abner, acompanhado de vinte homens, apresentou-se a Davi em Hebrom, este ofereceu um banquete para ele e para os homens que o acompanhavam.
21 Chujou vin Abner in David kom chun aseiyin, “keima chengting kapu lengpa tosot din Israel mipi jouse gakhom ingting chule amaho leng nahi theina din ama hon nangma toh kitepna khat sem untin chule nangman amaho jouse chungah nangma lungdei bang tah in vaihom tan,” Ati. Hiti chun David in Abner chu asol tan ahile amapa jong lungmong tah in achitan ahi.
21 Disse então Abner a Davi: "Deixa que eu me vá e reúna todo o Israel, meu senhor, para que façam um acordo contigo, ó rei, e reines sobre tudo o que desejares". Davi o deixou ir, e ele se foi em paz.
22 Ahinlah David in Abner lungmong tah a asoldoh jou chat chun, Joab le David’s sepai themkhat ho chu michom a achi naova kon thil tampi toh ahungkile tha tauvin ahi.
22 Naquele momento, os soldados de Davi e Joabe voltavam de um ataque, trazendo muitos bens. Abner, porém, já não estava com Davi em Hebrom, porque Davi o tinha deixado partir em paz.
23 Chuin Joab ahung lhunlhun chun, mihon aseipih un Abner chun injo chat chun Lengpa ahungvil in chule ama lungmong tah in akisol doh tai atiu vin ahi.
23 Quando Joabe chegou com todo o seu exército, contaram-lhe que Abner, filho de Ner, se apresentara ao rei, que o tinha deixado ir em paz.
24 Chujou vin Joab jong lengpa kom alhaijelin ngehna aganei tan ahi, “nangman epi nabol hitam? epi nabolna a nangman Abner chu lungmong tah a na soldoh jeng hitam? ati.
24 Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: "Que foi que fizeste? Abner veio à tua presença e o deixaste ir?
25 Nangman kichenin nahenai ama chu nangma umchan kholtoh ding le nathilbol jouse kholtoh dinga hung ahi chu!” ati.
25 Conheces Abner, filho de Ner; ele veio para enganá-lo, observar os teus movimentos e descobrir tudo o que estás fazendo".
26 Chujou vin Joab’in David chu adalhan asot tolle ho chun Abner agamet uva ahin lepui diuvin asol tan ahi. chuin ama hon Abner chu Sirah twikul akon ahin lepui un ahi, ahin David in thil umchan imacha ahepoi.
26 Saindo da presença de Davi, Joabe enviou mensageiros atrás de Abner, e eles o trouxeram de volta, desde a cisterna de Sirá. Mas Davi não ficou sabendo disso.
27 Chuin Abner Hebron ahung le lhun tan, hichun Joab’in ama chu kelkot phung lamah achanga kihaolimpi ding banginapuidoh tan ahi. hinlah Abner chun asopipa Asahel phulah nan a oipoh laitah chu asutpih in athat tan ahi.
27 Quando Abner retornou a Hebrom, Joabe o chamou à parte, na porta da cidade, sob o pretexto de falar-lhe em particular, e ali mesmo o feriu no estômago. E Abner morreu por ter derramado o sangue de Asael, irmão de Joabe.
28 Hitobang thilsoh David in ajahdoh phat chun, hitin thuphon aneitai, “Pakai minna kakitep ahi Ner chapa Abner chung chang thua hi keima le kalenggam eitih a mona neilou kahiuve ati.
28 Mais tarde, quando Davi soube o que tinha acontecido, disse: "Eu e o meu reino, perante o Senhor, somos para sempre inocentes do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Joab le a insung mite jouse themmo changah ahitai. Chule Joab insung mite akon hitabong gaosap na, thisan a long damlouna, tiphah, tenggol kiphu a lamjotna, chemjam a thina chule anneh lhah sam naho hi akhang khang uvin um jing hen.
29 Caia a responsabilidade pela morte dele sobre a cabeça de Joabe e de toda a sua família! Jamais falte entre os seus descendentes quem sofra fluxo ou lepra, quem use muletas, quem morra pela espada, ou quem passe fome".
30 Hiti chun Joab le asopipa Abishai in Abner chu athat lhon tan ahi ajeh chu Abner in asopipa lhon Asahel Gibeon galmun na atha jeh ahi.
30 Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner porque ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha de Gibeom.
31 Chuin David in Joab le aumkhompi hocheng kom achun hitin aseiye, “napon jouseu bot eh unlang khaodip pon jeng kivon un chule Abner adin lunghemmun ati. Chuin leng David ama tah jong vuinalam a chi miho nung chu ajuitan ahi.
31 Então Davi disse a Joabe e a todo o exército que o acompanhava: "Rasguem suas vestes, vistam roupas de luto e vão chorando à frente de Abner". E o rei Davi seguiu atrás da maca que levava o corpo.
32 Hiti chun Abner chu Hebron munna avui tauvin, chule lengpa le mipi jouse chu Abner lhan chungah chun akap tao vin ahi.
32 Enterraram-no em Hebrom, e o rei chorou em alta voz junto ao túmulo de Abner, como também todo o povo.
33 Chuin lengpan Abner dingin hiche mithila hi asai: “Abner chu mingol thi a thi ding hitam?
33 Então o rei cantou este lamento por Abner: "Por que morreu Abner como morrem os insensatos?
34 Nakhut tenila akikan pon; nakeng tenila akisompon. Migilouho kitha bangin nangma naki that tai” atin ahileh, mipi jouse chu Abner adin akapkit uvin ahi.
34 Suas mãos não estavam algemadas, nem seus pés acorrentados. Você caiu como quem cai perante homens perversos". E todo o povo chorou ainda mais por ele.
35 Hiche Abner thi nikho chun neh ding jouse David adatan hinlah mipi jouse chu ataovin netei in atiuve. Hinlah David in kitepna asemin, hitin aseiye, “keiman nilhum masanga epi hijongleh kaneh poupouleh Pathen’in isugim henlang tha jong ithat jeng hen, ati.
35 Depois, quando o povo insistiu com Davi que comesse alguma coisa enquanto ainda era dia, Davi fez este juramento: "Deus me castigue com todo rigor, caso eu prove pão ou qualquer outra coisa antes do pôr-do-sol! "
36 Hichun mipi ho chu alunglhai shah lheh tauvin ahi. chule ahimongin, lengpa thilbol jouse chun amaho alunglhai sah un ahi.
36 Todo o povo ouviu isso e aprovou; de fato, tudo o que o rei fazia o povo aprovava.
37 Hiti chun Abner’s kithana chung changa David in pan alahlou dan Judah a um mijouse le Israel mite jousen ahethem tauvin ahi.
37 Assim, naquele dia, todo o povo e todo o Israel reconheceram que o rei não tivera participação no assassinato de Abner, filho de Ner.
38 Chuin leng David in a sepai lamkai ho kom chun aseiyin, “tunia Israel sunga lamkai jaumtah khat alhuh hi geldoh lou nahiu ham?
38 Então o rei disse aos seus conselheiros: "Não percebem que caiu hoje em Israel um líder, um grande homem?
39 chule keima hi lengdia thao kinusa hijeng jong leng, Zeruiah chapa teni – Joab le Abishai hi keiman kathunoi a kakoidin ahatbehset lhonin ahi. hijeh chun Pakaiyin migiloupa chu athilpha lou bol dungjuijin lethuh tahen,” ati.
39 Embora rei ungido, ainda sou fraco, e esses filhos de Zeruia são mais fortes do que eu. Que o Senhor retribua ao malfeitor de acordo com as suas más obras! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.