Romanos 16
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI
1 Ai wande yupla po sabe dat wan Kristian oman neim Pibi, uda i dikon de wea da sos lo Kenkria, em go kam de po yupla sun.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Welkam em seimkain wase ol Kristian mas mekem. Lugaut em prapa bikoz em blo da BosLod. Yupla mas elpe em wea enisamting wanem em i wandem. Pibi bin elpe plenti pipol wen dempla i bin nide elp, iben mi tu.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Yupla spik griting prom mi po Prisila ane Akila. Demtu bin kam tugeda wea mi po meke wok blo Kraist Zizas.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Demtu bin redi po gibe laip blo demtu po seibe mi. Ai mina big eso po demtu Prisila ane Akila. Ebridem sos blo dem Nozuwispipol i mina big eso po demtu tu.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Spik griting tu prom mi po dat sospamle de wea aus blo demtu.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Spik griting po Meri uda i bin wok prapa ad po yupla.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Grite Andronikas ane Zunia. Demtu pamle blo mi ane demtu Zuwisman wase mi tu. Demtu bin de insaid zeilaus wea mi tu. Dem nada misnare i prapa rispekt demtu. Demtu bin bilib wea Kraist bipo ai bin bilib wea Kraist.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Spik griting prom mi po Ampliatas. Em gudpren blo mi ane em blo da BosLod tu.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Grite Ubanas, uda bin wok tugeda wea mi, meke wok blo Kraist, ane spik griting po mai gudpren Stakis.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Ai sane griting po Apeles bikoz prom dem big trabol wea em bin go tru, bilib blo em wea Kraist i prapa strong. Spik griting po Aristabalas ane ebriwan uda i stap wea aus blo em.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Spik griting de po Erodion, em i Zuwisman ane pamle blo mi tu. Grite demwan wea da aus blo Nasisis uda bilib wea Zizas.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Spik griting de po Tripena ane Triposa, uda i meke wok blo da BosLod. Ane grite dia amensisi blo mi Persis, uda i bin wok nadakain ad po da BosLod.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Grite Rupas po mi bikoz da BosLod Zizas Kraist i bin suze em po bi prapa spesil sebant blo em, ane spik griting prom mi po mama blo Rupas bikoz em i bin wase mama po mi.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Ane plizgar spik griting prom mi po Asinkritus, Piligon, Ermes, Patrobas, Ermas, ane dem sospamle uda de wea dempla.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ane spik griting po Pilologos, ane Zulia ane Nerius tu ane sisi blo em, ane Olimpas, ane ol dem pipol blo God uda i miks wea dempla.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Grite wananada wea oli Kristianwei, prapa gasu wananada. Dem nada sos blo Kraist i sane griting po yupla ebriwan.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Mai sospamle, ai prapa wone yupla. Lugaut prom dem pipol uda i meke wanmob blo pipol po splitap go gense nadamob. Demkain pipol i go spoile ol dem no prapa strong Kristian po nomo bilib, bikoz dempla tisem gense dem tising blo yumpla. Yupla mas stap longwei prom demkain pipol.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Demkain pipol i no serbe da BosLod Zizas Kraist. Dempla mata serbe demplaselp ane mekem wanem dempla i wandem. Dempla prapa sabe po swite ol pipol lo dem laitok blo dempla.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Bat ol pipol ebriwea i sabe yupla mekem wanem God i wandem. Diswan i meke mi prapa api. Ai prapa wande yupla po yuze gudsens po meke ol rait ane gudsamting. Ai no wande yupla po meke ol nugud samting.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 God uda gibe pis em i go smase Satana nadakain. Em i go mekem poldaun andanit wea leg blo yupla. Ane da spesilpeiba blo yumpla BosLod Zizas bi de wea yupla ebriwan.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti uda i wok tugeda wea mi, em sane griting po yupla. Ane dem Zuwisbala blo mi ya tu sane griting, Lusias, Zeisan, ane Sosipata.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 (Diswan mi ya Tesius, ai da wan uda i bin raite dis leta wanem Pol i bin spik mi po raitem. Wa, ai grite yupla ebriwan tu wea da neim blo da BosLod.)
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Nau gibe ona po God bikoz em i meke yupla kam nadakain strong wase da Gudniuz baut Kraist i spik. Dis mesiz, baut Zizas Kraist ane plan blo em po yupla ol Nozuwispipol, i bin sikret prom da taim wen God i bin meke dis wold.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Dem spesilmesizman i bin raitem de pas baut dis sikret. Ane da longlaip God i bin oda dis sikret mas kamaut, dat em i wande dem Nozuwispipol po lisenbaut dis mesiz so dempla i go bilib ane obei em tu.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Mata em God ane mata em sabe ebriting. Yumpla mas mata ona ane wosip em bikoz prom wanem Zizas Kraist i bin mekem. Amen.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.