Romanos 16
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA
1 Ai wande yupla po sabe dat wan Kristian oman neim Pibi, uda i dikon de wea da sos lo Kenkria, em go kam de po yupla sun.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Welkam em seimkain wase ol Kristian mas mekem. Lugaut em prapa bikoz em blo da BosLod. Yupla mas elpe em wea enisamting wanem em i wandem. Pibi bin elpe plenti pipol wen dempla i bin nide elp, iben mi tu.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Yupla spik griting prom mi po Prisila ane Akila. Demtu bin kam tugeda wea mi po meke wok blo Kraist Zizas.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Demtu bin redi po gibe laip blo demtu po seibe mi. Ai mina big eso po demtu Prisila ane Akila. Ebridem sos blo dem Nozuwispipol i mina big eso po demtu tu.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Spik griting tu prom mi po dat sospamle de wea aus blo demtu.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Spik griting po Meri uda i bin wok prapa ad po yupla.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Grite Andronikas ane Zunia. Demtu pamle blo mi ane demtu Zuwisman wase mi tu. Demtu bin de insaid zeilaus wea mi tu. Dem nada misnare i prapa rispekt demtu. Demtu bin bilib wea Kraist bipo ai bin bilib wea Kraist.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Spik griting prom mi po Ampliatas. Em gudpren blo mi ane em blo da BosLod tu.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Grite Ubanas, uda bin wok tugeda wea mi, meke wok blo Kraist, ane spik griting po mai gudpren Stakis.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Ai sane griting po Apeles bikoz prom dem big trabol wea em bin go tru, bilib blo em wea Kraist i prapa strong. Spik griting po Aristabalas ane ebriwan uda i stap wea aus blo em.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Spik griting de po Erodion, em i Zuwisman ane pamle blo mi tu. Grite demwan wea da aus blo Nasisis uda bilib wea Zizas.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Spik griting de po Tripena ane Triposa, uda i meke wok blo da BosLod. Ane grite dia amensisi blo mi Persis, uda i bin wok nadakain ad po da BosLod.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Grite Rupas po mi bikoz da BosLod Zizas Kraist i bin suze em po bi prapa spesil sebant blo em, ane spik griting prom mi po mama blo Rupas bikoz em i bin wase mama po mi.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Ane plizgar spik griting prom mi po Asinkritus, Piligon, Ermes, Patrobas, Ermas, ane dem sospamle uda de wea dempla.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ane spik griting po Pilologos, ane Zulia ane Nerius tu ane sisi blo em, ane Olimpas, ane ol dem pipol blo God uda i miks wea dempla.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Grite wananada wea oli Kristianwei, prapa gasu wananada. Dem nada sos blo Kraist i sane griting po yupla ebriwan.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Mai sospamle, ai prapa wone yupla. Lugaut prom dem pipol uda i meke wanmob blo pipol po splitap go gense nadamob. Demkain pipol i go spoile ol dem no prapa strong Kristian po nomo bilib, bikoz dempla tisem gense dem tising blo yumpla. Yupla mas stap longwei prom demkain pipol.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Demkain pipol i no serbe da BosLod Zizas Kraist. Dempla mata serbe demplaselp ane mekem wanem dempla i wandem. Dempla prapa sabe po swite ol pipol lo dem laitok blo dempla.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Bat ol pipol ebriwea i sabe yupla mekem wanem God i wandem. Diswan i meke mi prapa api. Ai prapa wande yupla po yuze gudsens po meke ol rait ane gudsamting. Ai no wande yupla po meke ol nugud samting.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 God uda gibe pis em i go smase Satana nadakain. Em i go mekem poldaun andanit wea leg blo yupla. Ane da spesilpeiba blo yumpla BosLod Zizas bi de wea yupla ebriwan.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timoti uda i wok tugeda wea mi, em sane griting po yupla. Ane dem Zuwisbala blo mi ya tu sane griting, Lusias, Zeisan, ane Sosipata.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 (Diswan mi ya Tesius, ai da wan uda i bin raite dis leta wanem Pol i bin spik mi po raitem. Wa, ai grite yupla ebriwan tu wea da neim blo da BosLod.)
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Nau gibe ona po God bikoz em i meke yupla kam nadakain strong wase da Gudniuz baut Kraist i spik. Dis mesiz, baut Zizas Kraist ane plan blo em po yupla ol Nozuwispipol, i bin sikret prom da taim wen God i bin meke dis wold.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Dem spesilmesizman i bin raitem de pas baut dis sikret. Ane da longlaip God i bin oda dis sikret mas kamaut, dat em i wande dem Nozuwispipol po lisenbaut dis mesiz so dempla i go bilib ane obei em tu.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Mata em God ane mata em sabe ebriting. Yumpla mas mata ona ane wosip em bikoz prom wanem Zizas Kraist i bin mekem. Amen.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.