Romanos 12

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mai sospamle, ai bege yupla. Yupla mas gibe yuplaselp olgeda po God bikoz prom da prapa gudpasinwei blo God. So yupla mas gibe laip blo yupla wase oli opring sakripais po God. Yupla mas mata stap lo datwei ane yupla go meke em prapa api. Wen yupla meke diskain nau, yupla wosip God wea da prapa truwei.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, que apresenteis o vosso corpo por sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Yupla mas no stap seimkain wase dem pipol blo dis wold ane no meke nugudpasin wase dempla. No! Yupla mas lete God po seinze yupla laip ane gibe yupla niu main so tingking blo yupla gobi rait. Den yupla go sabe wanem God i wande yupla po mekem lo paua blo em. Yupla go paindaut dat i gud ane mina rait po pole ubi blo God ane God i go meke yupla prapa api.
2 E não vos conformeis com este século, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Ai spik po yupla bikoz God i bin soe gudpasinwei po mi. Ane em bin gibe mi da rait po kare lo, em bin meke mi misnareman blo em. So ai wone yupla. Yupla mas no tingk yupla prapa big antap wea ol nada pipol. Wa. Wen yupla tingbaut yuplaselp, yupla mas tingbaut dat gudniuz ane tingbaut wanem God i wande yupla po tingk. Rimemba wanem em bin gibe yupla.
3 Porque, pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, segundo a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Bodi blo yumpla i gad olkain dipren bodipat ane ebri pat i gad dipren wok po mekem. Dem bodipat i blo wan bodi, ane i meke wok po dat bodi.
4 Porque assim como num só corpo temos muitos membros, mas nem todos os membros têm a mesma função,
5 I seimkainwei wea yumpla tu. Bikoz yumpla pas wea Kraist, yumpla ebriwan blo wan bodi nomata yumpla plenti. Bat yumpla ebriwan i blo wananada tu bat yumpla ol dipren smolpat blo wan big bodi.
5 assim também nós, conquanto muitos, somos um só corpo em Cristo e membros uns dos outros,
6 God i bin soe spesilpeiba po yumpla ane gibe yumpla olkain dipren wok po mekem. Wa, yumpla mas mekem. So ip God bin gibe yupla sabebaut spesilmesiz ane ip bilib blo yupla i prapa strong dat God i spik tru yupla, den yupla mas spik stret dat mesiz.
6 tendo, porém, diferentes dons segundo a graça que nos foi dada: se profecia, seja segundo a proporção da fé;
7 Ane ip em gibe sambodi da sabe po elpe ol pipol o po tise wod blo em, wel, dempla mas mekem.
7 se ministério, dediquemo-nos ao ministério; ou o que ensina esmere-se no fazê-lo;
8 Ip em gibe yumpla da sabe blo yuze gud wod po meke ol dem nadalot pipol kam strong, wel yumpla mas mekem. Ip yumpla gibe ol samting po ol nada pipol, yumpla mas gibem prom at blo yumpla. Ip enibodi i lida blo ol pipol, em mas soe gudpasin, inkariz ebribodi ane wok nadakain ad. Ane ip enibodi uda i meke gudting po sambodi, em mas mekem wea prapa apiwei.
8 ou o que exorta faça-o com dedicação; o que contribui, com liberalidade; o que preside, com diligência; quem exerce misericórdia, com alegria.
9 Yupla mas soe trulab, no blape nobodi. Yupla mas eite eniting wanem i nugud ane yupla mas mata meke ol gudsamting.
9 O amor seja sem hipocrisia. Detestai o mal, apegando-vos ao bem.
10 Yupla mas labe wananada prapa seimkainwei wase ol pamle spostu mekem. Mata ebritaim soe prapa gudwei po wananada.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Yupla mas no sidaun leiziwan, bat mas mata ebritaim meke wok blo da BosLod.
11 No zelo, não sejais remissos; sede fervorosos de espírito, servindo ao Senhor;
12 Yupla mas bi api bikoz God go meke ebriting gud po yupla. Ane ebritaim yupla go tru ol trabol yupla mas mata stap kuaiatwei ane mata kip prea po ebriting.
12 regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, na oração, perseverantes;
13 Yupla mas elpe ol pipol blo God ip dempla nogad ol samting. Yupla mas prapa soe gudpasinwei po ol Kristian uda yupla no sabe ane singaut dempla po kam stap wea aus blo yupla.
13 compartilhai as necessidades dos santos; praticai a hospitalidade;
14 Yupla mas prea ane aske God po meke ol gudsamting po dem pipol uda i meke ol nugudting po yupla. No kerse dempla, prea po God po blese dempla.
14 abençoai os que vos perseguem, abençoai e não amaldiçoeis.
15 Ane yupla mata bi api tugeda wea ol dem pipol uda i api ane krai tugeda wea dem pipol uda i krai.
15 Alegrai-vos com os que se alegram e chorai com os que choram.
16 Wa, yupla mas trite ebribodi seimkainwei. Yupla mas no tingk yupla i mobeta den ol nada pipol. Yupla mas miks wea olkain pipol nomata dempla i impotant o no impotant, ane yupla mas no tingk yupla sabe ebriting.
16 Tende o mesmo sentimento uns para com os outros; em lugar de serdes orgulhosos, condescendei com o que é humilde; não sejais sábios aos vossos próprios olhos.
17 Ip sambodi i meke nugudting gense yupla, yupla mas no peibaik dempla. Nono! Yupla mas mata soe gudpasin po ebribodi.
17 Não torneis a ninguém mal por mal; esforçai-vos por fazer o bem perante todos os homens;
18 Yupla mas kipe da pis midel wea ebribodi.
18 se possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens;
19 Prapa tru mai sospamle, yupla kan peibaik nobodi wea nugudwei. Yupla mas libem po God po mekem. Lo Baibol i raitem diskain, wea God da AntapGod i spik:
19 não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira; porque está escrito: A mim me pertence a vingança; eu é que retribuirei, diz o Senhor.
20 I bin raitem wea Baibol diskain:
20 Pelo contrário, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça.
21 Yupla mas no lete ol nugudting bite yupla. Yupla go bite dem nugudting wen yupla meke ol gudting.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.