Romanos 10

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sospamle blo mi, ai prapa gad bigsore wea at blo mi po ol Zuwispipol. Ai prea deitaim ane naittaim sole God i go seibe dempla.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Wa, ai sabe dempla prapa gad strong at po serbe God. Bat tingking blo dempla i rong so dempla no prapa sabe da raitwei po mekem.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Dempla no sabe wiskain God i meke laip blo ol pipol stret wea em. Dempla i kip trai po pole lo blo God po meke demplaselp stret wea God. Bat dempla prapa no wande lisen wiskain God i wande mekem po seibe dempla prom nugudwei blo dempla.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Nau tidei Zizas Kraist em da wei. Prom dat taim wen em bin kam, i nomo gad nid po pole dem lo blo God nau. God i meke ebribodi stret wea em wen dempla i mata bilib wea Kraist nau.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Mozes i bin raitem baut wiskain God i meke laip blo ol pipol stret wea em. Em bin raitem diskain, ‘Enibodi uda i mata pole dem lo, no broke wan pat blo dem lo, den dempla go gede longlaip poeba.’ Bat i prapa nadakain ad po pole dem lo, yumpla kan.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Bat da prapawei po meke laip stret wea God i po bilib. Baibol i spik diskain, ‘Yupla no nid po go antap po eben.’ Diswan i min, yupla no nid po go antap eben po paine Kraist ane teke em kamdaun po elpe yupla. Yupla mata bilib wea Kraist Zizas.
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Baibol i spik diskain tu, ‘Yupla no nid po go po da ples wea ol ded pipol i stap.’ Diswan i min, yupla no nid po go po dat ples de andanit po meke Kraist kamlaipgen prom ded ane tekem kambaigen.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Baibol i spik:
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Ip yupla i tok prom maut blo yupla ane spik diskain, Zizas i da BosLod ane yupla at i mata bilib God i bin meke Zizas kamlaipgen prom ded, wa, wel God i go seibe yupla.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Yupla mas mata bilib wea at blo yupla dat God i bin meke laip blo yupla stret wea em. Ane yupla mas spik wea maut blo yupla solong ebri pipol i go sabe yupla seib nau bikoz yupla bilib wea Zizas Kraist.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Baibol i spik, ‘Eniwan uda i mata bilib wea God, God nogo lete em daun. No! Em gobi prapa api.’
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Yupla sabe wen Baibol i tok diskain i tok po ebriwan, bikoz dem Zuwispipol i no dipren prom Nozuwispipol wea God. Dempla ebriwan gad da seim BosLod uda blese dempla ebriwan wen dempla aske em po samting.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Baibol i spik diskain tu, ‘Da AntapGod i go seibe ebridem pipol uda prea ane aske em po seibe dempla.’
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 So nau, wiswei dempla i go prea po da AntapGod po seibe dempla ip dempla no bilib wea em? Ane wiswei dempla go bilib wea em ip dempla no bin lisenbaut em? Wa, ane wiskain nau dempla go sabebaut God ip nobodi prise da gudniuz po dempla?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Nobodi kan go po prisbaut God anles God i bin sane dempla go. Baibol i bin raitem diskain, ‘I mina gud wen sambodi kam po prise da gudniuz, i meke plenti pipol prapa api.’
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Bat no ebridem Zuwispipol i bin bilib wen dempla i bin lisen da gudniuz. Aizaia i bin aske God, ‘AntapGod, uda bin bilib da mesiz wea ai bin prisem?’
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Bat yupla mas lisen da mesiz baut da gudniuz pas, bipo yupla ken bilib ane dat mesiz i da gudniuz blo Zizas Kraist.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Bat wiswei dem Zuwispipol? Dempla i bin lisen dis mesiz baut Kraist a? Wa, i mas. Dempla mas bin lisen! Bikoz Baibol i spik:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Wa, ai askem gen. Yupla tingk dem Zuwispipol bin sabe a? Wa. Dempla sabe bikoz Mozes i bin gibe da ansa wen em bin raitem wea Baibol diskain:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Den longtaim apta nau, Aizaia i bin tok strong diskain baut wanem God i bin spik:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Bat po dem Zuwispipol, God i bin spik diskain:
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.