Romanos 10
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ACF
1 Sospamle blo mi, ai prapa gad bigsore wea at blo mi po ol Zuwispipol. Ai prea deitaim ane naittaim sole God i go seibe dempla.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Wa, ai sabe dempla prapa gad strong at po serbe God. Bat tingking blo dempla i rong so dempla no prapa sabe da raitwei po mekem.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Dempla no sabe wiskain God i meke laip blo ol pipol stret wea em. Dempla i kip trai po pole lo blo God po meke demplaselp stret wea God. Bat dempla prapa no wande lisen wiskain God i wande mekem po seibe dempla prom nugudwei blo dempla.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Nau tidei Zizas Kraist em da wei. Prom dat taim wen em bin kam, i nomo gad nid po pole dem lo blo God nau. God i meke ebribodi stret wea em wen dempla i mata bilib wea Kraist nau.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Mozes i bin raitem baut wiskain God i meke laip blo ol pipol stret wea em. Em bin raitem diskain, ‘Enibodi uda i mata pole dem lo, no broke wan pat blo dem lo, den dempla go gede longlaip poeba.’ Bat i prapa nadakain ad po pole dem lo, yumpla kan.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Bat da prapawei po meke laip stret wea God i po bilib. Baibol i spik diskain, ‘Yupla no nid po go antap po eben.’ Diswan i min, yupla no nid po go antap eben po paine Kraist ane teke em kamdaun po elpe yupla. Yupla mata bilib wea Kraist Zizas.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 Baibol i spik diskain tu, ‘Yupla no nid po go po da ples wea ol ded pipol i stap.’ Diswan i min, yupla no nid po go po dat ples de andanit po meke Kraist kamlaipgen prom ded ane tekem kambaigen.
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Baibol i spik:
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Ip yupla i tok prom maut blo yupla ane spik diskain, Zizas i da BosLod ane yupla at i mata bilib God i bin meke Zizas kamlaipgen prom ded, wa, wel God i go seibe yupla.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Yupla mas mata bilib wea at blo yupla dat God i bin meke laip blo yupla stret wea em. Ane yupla mas spik wea maut blo yupla solong ebri pipol i go sabe yupla seib nau bikoz yupla bilib wea Zizas Kraist.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Baibol i spik, ‘Eniwan uda i mata bilib wea God, God nogo lete em daun. No! Em gobi prapa api.’
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Yupla sabe wen Baibol i tok diskain i tok po ebriwan, bikoz dem Zuwispipol i no dipren prom Nozuwispipol wea God. Dempla ebriwan gad da seim BosLod uda blese dempla ebriwan wen dempla aske em po samting.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Baibol i spik diskain tu, ‘Da AntapGod i go seibe ebridem pipol uda prea ane aske em po seibe dempla.’
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 So nau, wiswei dempla i go prea po da AntapGod po seibe dempla ip dempla no bilib wea em? Ane wiswei dempla go bilib wea em ip dempla no bin lisenbaut em? Wa, ane wiskain nau dempla go sabebaut God ip nobodi prise da gudniuz po dempla?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Nobodi kan go po prisbaut God anles God i bin sane dempla go. Baibol i bin raitem diskain, ‘I mina gud wen sambodi kam po prise da gudniuz, i meke plenti pipol prapa api.’
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Bat no ebridem Zuwispipol i bin bilib wen dempla i bin lisen da gudniuz. Aizaia i bin aske God, ‘AntapGod, uda bin bilib da mesiz wea ai bin prisem?’
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Bat yupla mas lisen da mesiz baut da gudniuz pas, bipo yupla ken bilib ane dat mesiz i da gudniuz blo Zizas Kraist.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Bat wiswei dem Zuwispipol? Dempla i bin lisen dis mesiz baut Kraist a? Wa, i mas. Dempla mas bin lisen! Bikoz Baibol i spik:
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Wa, ai askem gen. Yupla tingk dem Zuwispipol bin sabe a? Wa. Dempla sabe bikoz Mozes i bin gibe da ansa wen em bin raitem wea Baibol diskain:
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Den longtaim apta nau, Aizaia i bin tok strong diskain baut wanem God i bin spik:
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Bat po dem Zuwispipol, God i bin spik diskain:
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.