Mateus 9
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI
1 Zizas i bin zamp baik insaid lo da bot lo ol klostuman blo em ane ol bin gobaik po taun blo em.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Wen ol bin mangi de, sam pipol i bin kare wan paralaizman kam antap lo mat. Wen Zizas i bin luk dempla, em bin sabe dempla i bin prapa bilib lo em. So em i bin spik po da man, ‘Mai pren! Ai bin tekemaut dem nugudwei prom yu.’
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 I bin gad sam Zuwislotisa de midel lo dem pipol. Wen ol i bin lisen wanem Zizas i bin spik, dempla i bin tok po demplaselp diskain, ‘Ei! Dis man i tok badtok gense God. Em meke emselp wase em God.’
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Zizas i sabe wanem dempla i bin tingk, so em i bin spik po dempla, ‘Aukam yupla i gad demkain nugudtot?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Wiswei yupla tingk, i moizi po spik po dis paralaizman, “Ai bin tekemaut dem nugudwei blo yu”, o po spik, “Gedap ane wagbaut”?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ai go soe yupla ai da Truwan blo Man, ai gad paua, ai kare lo ya lo ert po tekemaut ol nugudwei blo ol pipol.’ Den em bin tan po dat paralaizman ane spik, ‘Gedap, teke mat blo yu ane go aus, bikoz yu nomo paralaiz nau.’
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Stretwei da man i bin gedap, teke mat blo em ane go aus!
7 Ele se levantou e foi.
8 Wen dem pipol i bin luk lo ai blo dempla wanem i bin apen po da paralaizman de, dempla i bin atzamp ane nadakain prait tu. So dempla i bin mata preize neim blo God po sane diskain man kam uda i gad prapa nadakain bigpaua po kare lo.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Okei. Zizas i bin wagbaut godaun lo rod ane em bin luk Matiu i bin sidaun de wea taksopis ples blo em. Em weit po ol pipol po kam de po pei taksmani blo dempla po em. Zizas i spik po em, ‘Kam, yu kam klostuman blo mi.’ So Matiu i bin gedap ane pole Zizas.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Wen san i bin godaun, Matiu i bin singaut Zizas ane ol klostuman blo em, dem nada pren blo Matiu uda i bin meke da seim wok wase em, ane olkain nugudpipol, po kam ane kaikai de lo aus blo em.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Wen sam dem Parasi i bin luk Zizas i bin kaikai midel lo dem nugudpipol, dempla i bin aske dem klostuman blo Zizas diskain, ‘Aukam yupla ane tisa blo yupla i kaikai midel lo ol dem taksman ane dem rabis pipol?’
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Wen Zizas i bin lisen wanem dem Parasi i bin spik, em bin spik baik po dempla diskain, ‘Dem pipol uda i no sik ol no wande dokta, bat dem pipol uda i sik, ol wande dokta.’
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Den em bin tok gen po dempla. Em spik, ‘Go ane paindaut prapa insaid lo Baibol wanem da mining wen God i bin spik diskain ya: “Ai wande pipol po lugaut wananada, no po mata meke animal sakripais po mi.” ’
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Apta nau, dem klostuman blo Zon Baptaizman i bin kam de po Zizas ane askem, ‘Aukam mipla ane dem Parasi no kaikai po mata prea, bat ol klostuman blo yu i no meke demkain?’
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Zizas i spik baigen po dempla, ‘Dem pren blo da man uda i go maret, ol nogo pil sore midel wea da maret, bikoz em i go maret de lo dempla. Bat apta, taim i go kam po gowei prom dempla, em ane oman blo em i go libe dempla ane go. Den dempla i go pil nadakain sore, ane da sore blo dempla i go meke dempla gibap kaikai.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 ‘Ip yu pase pis blo niu matirial lo oul klos wea i brok, da niu matirial i go strese dat oul klos ane da tea wea dat oul klos i go kam mobig.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 ‘Ane ip yu kapsaid niu wain insaid lo oul skinbaig da oul skinbaig i go swelap ane bas prom dat niu wain, ane da wain i go kapsaid ane ran go ausaid. So niu wain i mas putem insaid lo niu skinbaig solong demtu i go mata stap rait.’
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Wen Zizas i bin stil tok de, wan lida blo da zuwispreaus i bin kam ane nildaun prant lo em ane spik, ‘Mai smolgel i bin disnau ded. Pliz gar, ken yu kam ane pute an blo yu antap lo em po mekem kamlaipgen?’
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 So Zizas ane dem klostuman blo em i bin stat po wagbaut go po dat aus. Ol bin wagbaut go.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 I bin gad wan oman uda po tuelb iya bin kare siknis blo oman wea em bin luze tumas blad.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Em bin tingk po emselp diskain, ‘Ip ai go tase klos blo Zizas, den dis sik ya i go stap.’ So em i bin kam biain lo Zizas ane tase end blo da klos blo em.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Zizas i bin tanraun po da oman ane spik po em, ‘Yu no wori, bikoz dat strong bilib blo yu wea yu gad lo mi, i bin meke da sik ranwei prom yu. Yu nomo gad dat sik nau.’ Stretwei da oman i bin kamgud.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Wen Zizas i bin mangi de lo dat aus, em bin luk plenti pipol i bin de krai po da smolgel, ane ol nadalot i bin sing ol piunrul sing.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Zizas i bin spik po dem bigmob pipol, ‘Gowei! Da smolgel i no ded, em mata slip.’ Wen Zizas i bin spik diskain, dem bigmob pipol i bin lap lo em.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Dem pamle blo da smolgel i bin spik po dem pipol po go ane stanap ausaid prom dat aus. Wen dem pipol i bin de ausaid nau, Zizas i bin go insaid ane kese an blo da smolgel. Da smolgel i bin gedap ane stanap.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Den apta nau, niuz baut da smolgel i bin spred go ebriwei lo da kantri eria.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Apta Zizas i bin libe dat aus blo da smolgel ane wagbaut go, tu blainman i bin pole em biain. Demtu i bin ala demkain, ‘Yu Promiswan wase King Deibid. Plizgar soe sorewei po mitu ane elpe mitu!’
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Demtu i bin pole Zizas go raitinsaid lo dat aus wea Zizas i go stap. Den Zizas i bin tanraun ane spik po demtu, ‘Yutu bilib ai ken meke yutu luk a?’
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Den Zizas i bin tase ai blo demtu ane spik, ‘Bikoz yutu gad strong bilib, yutu go luk gen.’
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Stretwei demtu i ken luk! Den Zizas i bin tokstrong po demtu, ‘No spik nobodi wanem i bin apen ya po yutu.’
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Bat demtu no bin tekenotis wanem Zizas i bin spik po demtu. Demtu i bin go ane sprede da niuz ebriwea lo dat eria.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Wen demtu man i bin go nau, sam pipol i bin teke wan man kam po Zizas uda i kan tok bikoz em bin gad nugudspirit insaid lo em.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Den Zizas i bin oda da nugudspirit po kamaut prom da man ane stretwei da nugudspirit i bin kamaut ane da man i bin tok. Dem bigmob pipol uda i bin de, ol bin atzamp ane spik diskain, ‘Ei! Wanem diswan? Diskainting i no bin apen ya lo dis kantri blo Izrael bipo!’
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Wen dem Parasi i bin luk, ol bin spik diskain, ‘Em i gede paua blo em prom Satana, daswai em ken tekemaut nugudspirit prom ol man.’
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Apta prom de, Zizas i bin go tru ebri taun ane biliz blo da kantri. Em i meke ebri pipol uda i bin gad olkain sik kamgudgen ane em bin tise ol pipol de lo dem zuwispreaus baut da Gudniuz wen God i go ruloba ebribodi.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Em bin pil nadakain sore po dem bigmob pipol uda i bin kam de, bikoz dempla i bin gad nobodi po elpe dempla. Dempla i bin prapa taiat ane wori. Dempla i bin wase sip nogad bos po lugaut demwan.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Den Zizas i bin tan po ol klostuman blo em ane spik, ‘Plenti pipol i no sabe da wei go po God ane i gad mata lelbet wokman blo God po meke da wok.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 So yupla mas prea ane aske God po sane plenti wokman kam, solong ol go tise ebribodi baut da raitwei go po God.’
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.