Mateus 9
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA
1 Zizas i bin zamp baik insaid lo da bot lo ol klostuman blo em ane ol bin gobaik po taun blo em.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Wen ol bin mangi de, sam pipol i bin kare wan paralaizman kam antap lo mat. Wen Zizas i bin luk dempla, em bin sabe dempla i bin prapa bilib lo em. So em i bin spik po da man, ‘Mai pren! Ai bin tekemaut dem nugudwei prom yu.’
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 I bin gad sam Zuwislotisa de midel lo dem pipol. Wen ol i bin lisen wanem Zizas i bin spik, dempla i bin tok po demplaselp diskain, ‘Ei! Dis man i tok badtok gense God. Em meke emselp wase em God.’
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Zizas i sabe wanem dempla i bin tingk, so em i bin spik po dempla, ‘Aukam yupla i gad demkain nugudtot?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Wiswei yupla tingk, i moizi po spik po dis paralaizman, “Ai bin tekemaut dem nugudwei blo yu”, o po spik, “Gedap ane wagbaut”?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ai go soe yupla ai da Truwan blo Man, ai gad paua, ai kare lo ya lo ert po tekemaut ol nugudwei blo ol pipol.’ Den em bin tan po dat paralaizman ane spik, ‘Gedap, teke mat blo yu ane go aus, bikoz yu nomo paralaiz nau.’
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Stretwei da man i bin gedap, teke mat blo em ane go aus!
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Wen dem pipol i bin luk lo ai blo dempla wanem i bin apen po da paralaizman de, dempla i bin atzamp ane nadakain prait tu. So dempla i bin mata preize neim blo God po sane diskain man kam uda i gad prapa nadakain bigpaua po kare lo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Okei. Zizas i bin wagbaut godaun lo rod ane em bin luk Matiu i bin sidaun de wea taksopis ples blo em. Em weit po ol pipol po kam de po pei taksmani blo dempla po em. Zizas i spik po em, ‘Kam, yu kam klostuman blo mi.’ So Matiu i bin gedap ane pole Zizas.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Wen san i bin godaun, Matiu i bin singaut Zizas ane ol klostuman blo em, dem nada pren blo Matiu uda i bin meke da seim wok wase em, ane olkain nugudpipol, po kam ane kaikai de lo aus blo em.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Wen sam dem Parasi i bin luk Zizas i bin kaikai midel lo dem nugudpipol, dempla i bin aske dem klostuman blo Zizas diskain, ‘Aukam yupla ane tisa blo yupla i kaikai midel lo ol dem taksman ane dem rabis pipol?’
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Wen Zizas i bin lisen wanem dem Parasi i bin spik, em bin spik baik po dempla diskain, ‘Dem pipol uda i no sik ol no wande dokta, bat dem pipol uda i sik, ol wande dokta.’
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Den em bin tok gen po dempla. Em spik, ‘Go ane paindaut prapa insaid lo Baibol wanem da mining wen God i bin spik diskain ya: “Ai wande pipol po lugaut wananada, no po mata meke animal sakripais po mi.” ’
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Apta nau, dem klostuman blo Zon Baptaizman i bin kam de po Zizas ane askem, ‘Aukam mipla ane dem Parasi no kaikai po mata prea, bat ol klostuman blo yu i no meke demkain?’
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Zizas i spik baigen po dempla, ‘Dem pren blo da man uda i go maret, ol nogo pil sore midel wea da maret, bikoz em i go maret de lo dempla. Bat apta, taim i go kam po gowei prom dempla, em ane oman blo em i go libe dempla ane go. Den dempla i go pil nadakain sore, ane da sore blo dempla i go meke dempla gibap kaikai.
15 Jesus respondeu:
16 ‘Ip yu pase pis blo niu matirial lo oul klos wea i brok, da niu matirial i go strese dat oul klos ane da tea wea dat oul klos i go kam mobig.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 ‘Ane ip yu kapsaid niu wain insaid lo oul skinbaig da oul skinbaig i go swelap ane bas prom dat niu wain, ane da wain i go kapsaid ane ran go ausaid. So niu wain i mas putem insaid lo niu skinbaig solong demtu i go mata stap rait.’
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Wen Zizas i bin stil tok de, wan lida blo da zuwispreaus i bin kam ane nildaun prant lo em ane spik, ‘Mai smolgel i bin disnau ded. Pliz gar, ken yu kam ane pute an blo yu antap lo em po mekem kamlaipgen?’
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 So Zizas ane dem klostuman blo em i bin stat po wagbaut go po dat aus. Ol bin wagbaut go.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 I bin gad wan oman uda po tuelb iya bin kare siknis blo oman wea em bin luze tumas blad.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Em bin tingk po emselp diskain, ‘Ip ai go tase klos blo Zizas, den dis sik ya i go stap.’ So em i bin kam biain lo Zizas ane tase end blo da klos blo em.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Zizas i bin tanraun po da oman ane spik po em, ‘Yu no wori, bikoz dat strong bilib blo yu wea yu gad lo mi, i bin meke da sik ranwei prom yu. Yu nomo gad dat sik nau.’ Stretwei da oman i bin kamgud.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Wen Zizas i bin mangi de lo dat aus, em bin luk plenti pipol i bin de krai po da smolgel, ane ol nadalot i bin sing ol piunrul sing.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Zizas i bin spik po dem bigmob pipol, ‘Gowei! Da smolgel i no ded, em mata slip.’ Wen Zizas i bin spik diskain, dem bigmob pipol i bin lap lo em.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Dem pamle blo da smolgel i bin spik po dem pipol po go ane stanap ausaid prom dat aus. Wen dem pipol i bin de ausaid nau, Zizas i bin go insaid ane kese an blo da smolgel. Da smolgel i bin gedap ane stanap.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Den apta nau, niuz baut da smolgel i bin spred go ebriwei lo da kantri eria.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Apta Zizas i bin libe dat aus blo da smolgel ane wagbaut go, tu blainman i bin pole em biain. Demtu i bin ala demkain, ‘Yu Promiswan wase King Deibid. Plizgar soe sorewei po mitu ane elpe mitu!’
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Demtu i bin pole Zizas go raitinsaid lo dat aus wea Zizas i go stap. Den Zizas i bin tanraun ane spik po demtu, ‘Yutu bilib ai ken meke yutu luk a?’
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Den Zizas i bin tase ai blo demtu ane spik, ‘Bikoz yutu gad strong bilib, yutu go luk gen.’
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Stretwei demtu i ken luk! Den Zizas i bin tokstrong po demtu, ‘No spik nobodi wanem i bin apen ya po yutu.’
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Bat demtu no bin tekenotis wanem Zizas i bin spik po demtu. Demtu i bin go ane sprede da niuz ebriwea lo dat eria.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Wen demtu man i bin go nau, sam pipol i bin teke wan man kam po Zizas uda i kan tok bikoz em bin gad nugudspirit insaid lo em.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Den Zizas i bin oda da nugudspirit po kamaut prom da man ane stretwei da nugudspirit i bin kamaut ane da man i bin tok. Dem bigmob pipol uda i bin de, ol bin atzamp ane spik diskain, ‘Ei! Wanem diswan? Diskainting i no bin apen ya lo dis kantri blo Izrael bipo!’
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Wen dem Parasi i bin luk, ol bin spik diskain, ‘Em i gede paua blo em prom Satana, daswai em ken tekemaut nugudspirit prom ol man.’
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Apta prom de, Zizas i bin go tru ebri taun ane biliz blo da kantri. Em i meke ebri pipol uda i bin gad olkain sik kamgudgen ane em bin tise ol pipol de lo dem zuwispreaus baut da Gudniuz wen God i go ruloba ebribodi.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Em bin pil nadakain sore po dem bigmob pipol uda i bin kam de, bikoz dempla i bin gad nobodi po elpe dempla. Dempla i bin prapa taiat ane wori. Dempla i bin wase sip nogad bos po lugaut demwan.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Den Zizas i bin tan po ol klostuman blo em ane spik, ‘Plenti pipol i no sabe da wei go po God ane i gad mata lelbet wokman blo God po meke da wok.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 So yupla mas prea ane aske God po sane plenti wokman kam, solong ol go tise ebribodi baut da raitwei go po God.’
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.