Mateus 8

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wen Zizas i bin pinis tok po dem pipol de antap dat il, em i bin kamdaun. Ane prapa plenti pipol i bin pole em.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Den wan man uda i gad nugud skindiziz i bin kam po Zizas ane nildaun prant lo em ane spik, ‘BosLod ip yu wandem, yu ken meke mi gudgen.’
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 So Zizas i bin tase da man ane spik, ‘Wa. Ai wandem. Yu kam orait nau.’ Stretwei da sik i bin libe da man.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Den Zizas i bin spik po em, ‘No spik nobodi wanem i bin apen ya po yu. Nau yu mas stretwei go po luk prist solong da prist i go luk bodi blo yu ip i bin kamgud prom dat sik. Bat wen yu go po luk da prist, yu mas kare opring go po meke sakripais wase Mozeslo i bin spik de longtaim pas po dat seim sik, bikoz i po prubem yu nomo gad dat sik nau.’
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Prom de, Zizas i bin go po Kapaniam. Wen em i bin mangi de, wan sekan amiopisa blo Rom i bin kam ane tok wea em.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Em spik, ‘BosLod. Pliz gar. Mai yang wokman de leidaun lo bed lo aus blo mi. Em kan mube bodi blo em ane em i gad nadakain nugud pein.’
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Zizas i spik po em, ‘Ai go kam ane meke em gud.’
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Bat da amiopisa i bin spik baik po Zizas, ‘BosLod, yu kan kam po aus blo mi, bikoz ai nobodi. Yu mata tok prom ya ane wokman blo mi i go bi orait!
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Ai sabe ai andanit lo paua blo da big bos blo mi. Bat ai gad paua tu oba ebridem amiman blo mi. Wen ai spik po dempla po go, dempla go. Wen ai spik po dempla po kam, dempla i kam, ane wen ai spik po ol wokman blo mi, po meke disting o datting, dempla i mekem.’
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Wen Zizas i bin lisen wanem da amiopisa i bin spik, em bin atzamp. Em bin tanraun po dem plenti pipol uda i bin pole em ane spik, ‘Ai spik trutok po yupla, ai no bin luk nobodi ya lo Izrael uda i gad demkain bilib wase dis man ya.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Ai spik yupla disting ya tu. Plenti pipol uda i Nozuwisman, i go kam prom ebriwea, prom ol nada kantri ane sidaun lo Eibram, Aizak, ane Zekop po kaikai lo da ples wea God i ruloba ebribodi de antap lo eben.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Bat plenti dem pipol blo God, dem pipol blo Izrael uda prapa no lisen ane mekem wanem God i bin spik dempla po mekem, God i go sake dempla go ausaid po dat nadakain dakples wea dempla i go mata krai ane graine tit blo dempla.’
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Den Zizas i bin spik po dat amiopisa, ‘Go aus nau, bikoz bilib blo yu i bin meke da yang wokman orait.’ Ane da yang wokman i bin kam orait dat seimtaim.|src="CN01702B.TIF" size="col" ref="Matiu 8:13"
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Prom de Zizas i bin go po aus blo Pita. Wen em i bin mangi de, em luk da madalo blo Pita i bin leidaun lo bed, sikwan gad piba.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 So em bin go po da oman ane tase an blo em. Stretwei da piba i bin libe da oman. Den em bin gedap ane meke kaikai po Zizas.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Wen da san i bin godaun, plenti pipol i bin teke ol dem pipol uda i bin gad ol nugudspirit insaid lo dempla kam po Zizas. Den Zizas i bin gibe oda po dem nugudspirit po kamaut ane dem nugudspirit i bin stretwei kamaut. Ane dem nada pipol uda i bin gad olkain dipren dipren sik, Zizas i bin meke dempla kamgud tu.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Diswan i po prube da tok blo Aizaia, da longtaim spesilmesizman blo God. Aizaia bin spik diskain ya:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Wen Zizas i bin luk da bigmob blo pipol i bin kam mobig, em bin spik dem klostuman blo em po kros go po da nada said blo da leik.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Bipo dempla i bin krosem go, wan Zuwislotisa i bin kam ane tok po Zizas diskain, ‘Tisa, nomata wea yu go, ai go mata pole yu.’
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Bat Zizas i bin spik po em, ‘Ol dem wail dog i gad ples po slip insaid, ane ol dem pizin i gad nest po slip insaid. Ane mi, da Truwan blo Man i nogad no ples po slip, no iben pela po pute ed blo mi antap.’
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Den gen, wan klostuman blo Zizas i bin spik, ‘BosLod, lete mi go aus pas po bere papa blo mi, den wen ai go pinis ai go kambaik ane pole yu.’
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Zizas i bin spik baik po em, ‘Pole mi nau. Lete demwan uda i no lisen ane meke wok blo God i go bere papa blo yu. Nomata dempla stil laip bat prapa dempla ded.’
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Den apta, Zizas ane ol klostuman blo em i bin zamp insaid lo da bot ane tekop go kros po da nadasaid blo da leik.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Wen dempla i bin midel lo da leik, prapa strongwin i bin kese dempla de, ane ol prapa bigsi i bin brok kam insaid lo da bot. Zizas i bin de slip.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Dem klostuman blo em bin go ane weikemapem. Ol i bin ala diskain, ‘BosLod yumpla go draun! Seibe yumpla prom ded!’
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Zizas i bin weikap ane spik po dempla, ‘Watpo yupla prait? Aukam yupla nogad bilib lo mi?’ Den em bin oda da strongwin ane bigsi po stap kuaiat. Stretwei da strongwin ane bigsi i bin kam mutaru.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Dempla i bin atzamp ane prait tu wen ol i bin luk ane lisen po wanem Zizas i bin spik po da strongwin ane bigsi. Dem klostuman i bin spik po demplaselp diskain, ‘Wiskain man diswan? Em i gibe oda po da strongwin ane bigsi po stap kuaiat, da strongwin ane bigsi i lisen po em!’
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Zizas ane ol klostuman blo em i bin kesem de nadasaid blo Leik Galali lo da lan blo dem Gerasinpipol. Tu man i bin mite em de uda i bin gad nugudspirit insaid lo demtu. Demtu stap de insaid lo dem keib wea ol pute ded bodi. Demtu i ebritaim wande pait, daswai ol pipol i no wagbaut lo dat rod de klostu po dem keib.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Wen demtu bin luk Zizas, demtu i bin ala nadakain laudwan po em diskain ya, ‘Boi blo God! Wanem yu go mekem lo mitu? Yu kam nau po panis mitu pas bipo da taim wea God i bin setem po panis mitu a?’
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 I bin gad bigmob blo pig i bin kaikai de, lelbet longwei.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Dem nugudspirit i bin bege Zizas, ‘Ip yu go oda mitu po kamaut prom dis tu man ya, sane mitu go insaid po dem bigmob blo pig de, plizgar.’
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Den Zizas i bin oda, ‘Go. Go nau!’ Stretwei dem nugudspirit i bin kamaut ane go insaid lo dem bigmob blo pig, ane dem pig i bin ran godaun prom dat stip il godaun insaid po da leik ane draune demplaselp.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Dem man uda i bin lukapta dem pig ol i bin ran godaun po taun blo dempla ane spik po ebribodi wanem i bin apen po demtu man uda i bin gad ol nugudspirit insaid lo demtu.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Ebribodi prom da taun i bin go ausaid po mite Zizas. Ane wen ol i bin mite em de, ol bin askem po gowei prom da eria blo dempla.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.