Mateus 8

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wen Zizas i bin pinis tok po dem pipol de antap dat il, em i bin kamdaun. Ane prapa plenti pipol i bin pole em.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Den wan man uda i gad nugud skindiziz i bin kam po Zizas ane nildaun prant lo em ane spik, ‘BosLod ip yu wandem, yu ken meke mi gudgen.’
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 So Zizas i bin tase da man ane spik, ‘Wa. Ai wandem. Yu kam orait nau.’ Stretwei da sik i bin libe da man.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Den Zizas i bin spik po em, ‘No spik nobodi wanem i bin apen ya po yu. Nau yu mas stretwei go po luk prist solong da prist i go luk bodi blo yu ip i bin kamgud prom dat sik. Bat wen yu go po luk da prist, yu mas kare opring go po meke sakripais wase Mozeslo i bin spik de longtaim pas po dat seim sik, bikoz i po prubem yu nomo gad dat sik nau.’
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Prom de, Zizas i bin go po Kapaniam. Wen em i bin mangi de, wan sekan amiopisa blo Rom i bin kam ane tok wea em.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 Em spik, ‘BosLod. Pliz gar. Mai yang wokman de leidaun lo bed lo aus blo mi. Em kan mube bodi blo em ane em i gad nadakain nugud pein.’
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Zizas i spik po em, ‘Ai go kam ane meke em gud.’
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Bat da amiopisa i bin spik baik po Zizas, ‘BosLod, yu kan kam po aus blo mi, bikoz ai nobodi. Yu mata tok prom ya ane wokman blo mi i go bi orait!
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ai sabe ai andanit lo paua blo da big bos blo mi. Bat ai gad paua tu oba ebridem amiman blo mi. Wen ai spik po dempla po go, dempla go. Wen ai spik po dempla po kam, dempla i kam, ane wen ai spik po ol wokman blo mi, po meke disting o datting, dempla i mekem.’
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Wen Zizas i bin lisen wanem da amiopisa i bin spik, em bin atzamp. Em bin tanraun po dem plenti pipol uda i bin pole em ane spik, ‘Ai spik trutok po yupla, ai no bin luk nobodi ya lo Izrael uda i gad demkain bilib wase dis man ya.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Ai spik yupla disting ya tu. Plenti pipol uda i Nozuwisman, i go kam prom ebriwea, prom ol nada kantri ane sidaun lo Eibram, Aizak, ane Zekop po kaikai lo da ples wea God i ruloba ebribodi de antap lo eben.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Bat plenti dem pipol blo God, dem pipol blo Izrael uda prapa no lisen ane mekem wanem God i bin spik dempla po mekem, God i go sake dempla go ausaid po dat nadakain dakples wea dempla i go mata krai ane graine tit blo dempla.’
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Den Zizas i bin spik po dat amiopisa, ‘Go aus nau, bikoz bilib blo yu i bin meke da yang wokman orait.’ Ane da yang wokman i bin kam orait dat seimtaim.|src="CN01702B.TIF" size="col" ref="Matiu 8:13"
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Prom de Zizas i bin go po aus blo Pita. Wen em i bin mangi de, em luk da madalo blo Pita i bin leidaun lo bed, sikwan gad piba.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 So em bin go po da oman ane tase an blo em. Stretwei da piba i bin libe da oman. Den em bin gedap ane meke kaikai po Zizas.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Wen da san i bin godaun, plenti pipol i bin teke ol dem pipol uda i bin gad ol nugudspirit insaid lo dempla kam po Zizas. Den Zizas i bin gibe oda po dem nugudspirit po kamaut ane dem nugudspirit i bin stretwei kamaut. Ane dem nada pipol uda i bin gad olkain dipren dipren sik, Zizas i bin meke dempla kamgud tu.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Diswan i po prube da tok blo Aizaia, da longtaim spesilmesizman blo God. Aizaia bin spik diskain ya:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Wen Zizas i bin luk da bigmob blo pipol i bin kam mobig, em bin spik dem klostuman blo em po kros go po da nada said blo da leik.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Bipo dempla i bin krosem go, wan Zuwislotisa i bin kam ane tok po Zizas diskain, ‘Tisa, nomata wea yu go, ai go mata pole yu.’
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Bat Zizas i bin spik po em, ‘Ol dem wail dog i gad ples po slip insaid, ane ol dem pizin i gad nest po slip insaid. Ane mi, da Truwan blo Man i nogad no ples po slip, no iben pela po pute ed blo mi antap.’
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Den gen, wan klostuman blo Zizas i bin spik, ‘BosLod, lete mi go aus pas po bere papa blo mi, den wen ai go pinis ai go kambaik ane pole yu.’
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Zizas i bin spik baik po em, ‘Pole mi nau. Lete demwan uda i no lisen ane meke wok blo God i go bere papa blo yu. Nomata dempla stil laip bat prapa dempla ded.’
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Den apta, Zizas ane ol klostuman blo em i bin zamp insaid lo da bot ane tekop go kros po da nadasaid blo da leik.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Wen dempla i bin midel lo da leik, prapa strongwin i bin kese dempla de, ane ol prapa bigsi i bin brok kam insaid lo da bot. Zizas i bin de slip.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Dem klostuman blo em bin go ane weikemapem. Ol i bin ala diskain, ‘BosLod yumpla go draun! Seibe yumpla prom ded!’
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Zizas i bin weikap ane spik po dempla, ‘Watpo yupla prait? Aukam yupla nogad bilib lo mi?’ Den em bin oda da strongwin ane bigsi po stap kuaiat. Stretwei da strongwin ane bigsi i bin kam mutaru.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Dempla i bin atzamp ane prait tu wen ol i bin luk ane lisen po wanem Zizas i bin spik po da strongwin ane bigsi. Dem klostuman i bin spik po demplaselp diskain, ‘Wiskain man diswan? Em i gibe oda po da strongwin ane bigsi po stap kuaiat, da strongwin ane bigsi i lisen po em!’
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Zizas ane ol klostuman blo em i bin kesem de nadasaid blo Leik Galali lo da lan blo dem Gerasinpipol. Tu man i bin mite em de uda i bin gad nugudspirit insaid lo demtu. Demtu stap de insaid lo dem keib wea ol pute ded bodi. Demtu i ebritaim wande pait, daswai ol pipol i no wagbaut lo dat rod de klostu po dem keib.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Wen demtu bin luk Zizas, demtu i bin ala nadakain laudwan po em diskain ya, ‘Boi blo God! Wanem yu go mekem lo mitu? Yu kam nau po panis mitu pas bipo da taim wea God i bin setem po panis mitu a?’
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 I bin gad bigmob blo pig i bin kaikai de, lelbet longwei.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Dem nugudspirit i bin bege Zizas, ‘Ip yu go oda mitu po kamaut prom dis tu man ya, sane mitu go insaid po dem bigmob blo pig de, plizgar.’
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Den Zizas i bin oda, ‘Go. Go nau!’ Stretwei dem nugudspirit i bin kamaut ane go insaid lo dem bigmob blo pig, ane dem pig i bin ran godaun prom dat stip il godaun insaid po da leik ane draune demplaselp.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Dem man uda i bin lukapta dem pig ol i bin ran godaun po taun blo dempla ane spik po ebribodi wanem i bin apen po demtu man uda i bin gad ol nugudspirit insaid lo demtu.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ebribodi prom da taun i bin go ausaid po mite Zizas. Ane wen ol i bin mite em de, ol bin askem po gowei prom da eria blo dempla.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.