Mateus 6

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zizas i tok mo diskain, ‘Lugaut. Wen yupla i meke ol gudwok, no mekem prant lo ol pipol po luk, bikoz ip dempla i go luk, ol go preize yupla ane PapaGod blo yumpla de antap lo eben nogo gibe yupla no riwod.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 So wen yupla i elpe pipol i gad nid, no spik po nobodi dat yupla i bin gibe dempla ol samting. No lete nobodi luk yupla wen yupla i gibe dempla dem samting. No teke wei blo dem tupes pipol wea dempla bloubaut wanem dempla bin mekem prant wea ebribodi insaid lo da zuwispreaus ane midel wea da rod. Diswan i mata po meke dempla gud solong dem pipol i go soe rispekt po dempla. Ai spik trutok po yupla, dempla i bin pinis gede ebridem riwod blo dempla prom dem pipol.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Wen yupla i elpe demwan uda i nide elp, meikso dat nobodi luk.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Mata yu ane em i sabe da gudting wea yu bin mekem po em. Ane wen PapaGod blo yupla de antap lo eben i go luk wanem yu bin mekem, em go gibe yu riwod.’
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Zizas i kip spik, ‘Wen yupla prea no teke da wei blo dem tupes pipol uda i prea midel lo strit o lo zuwispreaus po ebriwan po luk dempla. Ai spik trutok po yupla, dempla i bin pinis gede ebridem riwod blo dempla prom dem pipol.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Bat wen yupla prea, go insaid lo rum blo yupla, sate doa solong nobodi i ken luk yupla. Ane prea po PapaGod blo yupla wea dempla i kan luk yupla. Mata em i ken luk yupla ane em i go gibe yupla riwod.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 ‘Wen yupla prea, no kip ripit yuplaselp wase dem pipol lo ol nada dipren rilizan i mekem. Ol tingk God i lisen po dem prea blo dempla wen ol kip ripit demplaselp.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 No prea demkain wase dempla, bikoz PapaGod blo yupla i sabe demting wanem yupla i prapa nidem pas bipo yupla i askem!
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Prea diskain:
9 Portanto, orem assim:
10 Mipla prea da taim go kam kuikwan wen yu go ruloba ebribodi.
10 Venha o teu
11 Gibe mipla nap kaikai wanem mipla nidem po tidei,
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 ane pogibe mipla po ol dem nugudting mipla i bin mekem,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Pliz elpe mipla so mipla nogo gibap ane meke ol nugudting,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 ‘Ip yupla i pogibe demwan uda i bin meke nugudting po yupla, wel PapaGod blo yupla de antap lo eben i go pogibe yupla po dem nugudting wea yupla i bin mekem.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Bat ip yupla i nogo pogibe dempla, PapaGod blo yupla i nogo pogibe yupla po dem nugudting wea yupla i bin mekem.’
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Zizas kip spik, ‘Wen yupla no kaikai po mata prea, no meke pipol po tekenotis lo yupla wase dem tupes pipol uda i meke demplaselp luk sik solong pipol i go tekenotis, ane ol i go blou dempla po wanem dempla i mekem. Ai spik trutok po yupla, dasol preiz blo dempla de ol i go gedem, prom dem pipol uda i bin blou dempla.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Bat wen yupla no kaikai po meke prea, meke yuplaselp luk strong. Wase pes blo yu ane brase eya blo yu,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 solong nobodi i go sabe yupla i no kaikai mata prea. Mata PapaGod blo yupla de antap lo eben i sabe. Wen yupla i mekem diskain, PapaGod blo yupla de antap lo eben i go gibe yupla riwod.’
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Zizas kip spik, ‘Yupla no wande pailemap ol gudsamting blo yupla ya lo ert, wea ol kakros i go kaikai, ane dem samting i go rasti ane wea stilaman i ken kam ane stile dem samting.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Pailemap ol demting wea i gudsamting blo yupla de antap lo eben, wea kakros i kan neba kaikai, ane demting i kan neba rasti ane i nogad no stilaman de.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ip tot blo yupla i prapa wande dem samting ya lo ert, den at blo yupla i prapa wande dem samting ya lo ert. Bat ip tot blo yupla i prapa wande dem samting de antap lo eben, den at blo yupla i go prapa wande dem samting de antap lo eben.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 ‘Dem ai blo yupla, em prapa wase lamp i meke lait wea laip blo yupla. Ip yupla mata luk da raitwei po meke ebriting, laip blo yupla i go kam wase lait i sain.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Bat ip yupla luk rongwei po meke ebriting, laip blo yupla i go kam wase yupla stap wea prapa nadakain dakples wea i nogad no lait. Yupla lugaut! Tekenotis nau. Maitbi demwei blo yupla i nogad no lait i sain. Yupla mait stil stap wea dakples.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 ‘Nobodi i ken meke wok po tu bos. Bikoz em go laik da wan bos, ane em no go laik da nadawan. Ip yupla wande kam wokingman blo God, wel, i seimkain tu. Yupla kan meke wok blo God ane meke mani bos blo yupla da seimtaim tu.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 ‘So ai spik yupla, no woribaut ip yupla i gad nap kaikai po kaikai, o dringk po dringk, o klos po werem, bikoz laip blo yupla i mo impotant den demting.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Yupla tingbaut dem pizin. Dempla no meke gadan po groe ol kaikai po dempla, ane dempla i no store ol kaikai blo dempla lo storum. Bat PapaGod blo yupla de antap lo eben i pide dempla ebridei. Ane da PapaGod de antap lo eben i prapa labe yupla moden dem pizin.|src="HK00070C.TIF" size="col" ref="Matiu 6:26"
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Wen yupla wori, yupla kan pute nating insaid lo laip blo yupla.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 ‘Wanem yupla woribaut ol klos po? Yupla luk dem nais kala plaua de ane wiskain dempla i gro. Dempla i no bin wok prapa ad po meke demkain nais kala kamaut.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Ai spik yupla, iben dem prapa nadakain plasklos blo King Solomon, i no prapa nais wase wan prom dem plaua ya.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Nomata dem nais kala plaua i ya tidei ane i nogad em de tumoro, bat stil God i lukapta dem plaua. Wa! God i mas lukapta yupla tu. Nomata lelbet bilib yupla i gad lo em, em i go stil lukapta yupla.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 ‘So no woribaut ol kaikai po kaikai, o dringk po dringk, o ol klos po werem.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 No kam wase demwan uda i prapa woribaut demting, bikoz bipo yupla i gad woribaut ol samting, PapaGod blo yupla de antap lo eben i pinis sabe wanem yupla i nidem.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Ip yupla i mata meke wok blo God, ane meke em king blo yupla, den em i go gibe yupla ebriting yupla i nidem.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 ‘So no wori tidei po samting blo tumoro bikoz tidei i gad em oun trabol ane tumoro i gad em oun trabol.’
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.