Mateus 28

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dat Zuwis Sabatdei i bin pinis nau. Prapa elimoning neksdei, Sandei, Meri Magdala ane nada Meri i bin go ausaid po luk da keib.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 I bin gad nadakain big ertseik. Wan einzel blo God i bin kamdaun prom eben ane role ston prom dat doa go wansaid ane em bin sidaun de antap lo dat ston.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Dat einzel i bin nadakain saini braitwait wase laitning, ane dem klos blo em i bin nadakain wait.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Wen dem amiman uda i bin gade da keib i bin luk em, dempla i bin nadakain seik prom prait ane dempla i bin poldaun blaikaut.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Den dat einzel i bin spik po dat tu oman, ‘Yutu no prait. Ai sabe yutu bin kam po luk Zizas uda i bin ded lo kros.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Em no ya! Em bin gedap laipwan gen, seimkain wanem em bin spik i go apen. Kam, luk da ples wea bodi blo em i bin leidaun.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 So yutu ariap go nau ane spik po dem klostuman blo em, em bin gedap laipwan gen, ane em de go po Galali. Go de ane yupla i go lukem de. Ai bin kam po spik yutu po spik dempla dis seimtok ya nau.’
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Demtu oman i bin wantaim prait ane nadakain api tu. Demtu i bin stretwei ran kuikwan gobaik po spik dem klostuman blo Zizas wanem dat einzel i bin spik po demtu.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Wen demtu i bin ran go apwei lo rod, Zizas i bin mite demtu de ane spik po demtu, ‘Wiswei!’ Demtu i bin ran go po em ane poldaun prant lo em godaun, kese leg blo em ane wosip em.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Den Zizas i bin spik, ‘No prait! Yutu go ane spik po dem gudpren blo mi diskain, dempla mas go po Galali, ane dempla i go luk mi de.’
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Apta wen demtu i bin gobaik lo wei blo demtu, sam dem amiman uda i bin gade da keib i bin gobaik po siti ane spik po dem edprist ebriting wanem i bin apen de.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 So dem edprist ane dem Zuwiselda i bin gad miting po paine wei po meke dem amiman no po spik ol pipol wanem i bin apen de. So dempla i bin gibe dem amiman plenti mani po swite dempla po meke laiwan.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Dempla i bin spik po dem amiman, ‘Yupla mas spik diskain po dem pipol, “Wen mipla i bin slip, dem klostuman blo Zizas i bin kam ane teke bodi blo em.”
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Bat no wori, mipla i go tok po gabana ip em go paindaut. Mipla go meke ebriting stret po yupla.’
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 So dem amiman i bin teke da mani ane spik dem pipol baut dat laistori, ane dat laistori i bin go ebriwea lo kantri blo dem Zuwispipol. Stil tidei dem Zuwispipol i stil tingk dem klostuman blo Zizas i bin teke bodi blo em.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Den dem leben klostuman blo Zizas i bin tekop go po dat maunten de lo Galali wea Zizas i bin spik dempla po go.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 De nau, dempla i bin luk em de, ane nomata sam dempla i no bin gad prapa strong bilib, bat dempla ebriwan i bin nildaun ane wosip em!
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Den Zizas i bin kam ane spik po dempla, ‘PapaGod blo mi i bin gibe mi da rait po kare ebri lo blo eben ane ert.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ai spik po yupla nau, go po ebri kantri ane meke dempla kam klostuman blo mi. Baptaiz dempla lo neim blo God da PapaGod, ane da Boi ane da OliSpirit.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Tise dempla ebriting wanem ai bin soe yupla, po pole ebridem lo ai bin gibe yupla. Ai gobi lo yupla ebritaim antil da taim blo dis wold i go pinis.’
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.