Mateus 26

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apta wen Zizas i bin pinis yan po dempla ebriting, em bin spik diskain po dem klostuman blo em,
1 — ausente —
2 ‘Yupla sabe, wea tu deitaim i go gad da Pasoba Pestabol. Lo dat seimdei nau, mi dat Truwan blo Man, ol go sele mi po dem enami blo mi, ane dempla i go neile mi lo kros po ded.’
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Dat seimtaim nau, dem edprist ane dem nada Zuwiselda i bin gad miting de lo aus blo Kaiapas da bosprist,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 ane dempla i bin tokbaut wiskain dempla i go paine kuaiatwei po kese Zizas ane kile em.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Dempla i bin gri, ‘Yumpla kan meke disting wen i gad da Pasoba Pestabol, bikoz prapa plenti pipol i gobi de, ane yumpla prapa sabe dem pipol i prapa laik Zizas. Ip yumpla i go meke samting po em de, dem pipol i go meke big trabol po yumpla.’
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Zizas ane dem klostuman blo em i bin de lo biliz blo Betani lo aus blo Saiman. Dat man i bin gad nugud skindiziz.
6 — ausente —
7 Wen i bin sapataim dempla i bin kaikai de. Wan oman i bin kare wan prapa plas stonbotol wea i gad prapa dia sentoil insaid ane i gad prapa naissmel. Em bin kam ane sake sentoil antap lo ed blo Zizas wail Zizas i bin kaikai.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Wen dem klostuman i bin luk wanem dat oman i bin mekem po Zizas, dempla i bin wail po em. Dempla i bin spik, ‘Aukam em bin weiste dia sentoil diskain?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Em ken selem ane meke plenti mani ane gibe dem mani po dem poapipol!’
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Zizas i bin sabe wanem dempla i bin tingbaut, so em spik, ‘Wanem yupla graule dis oman po? Em i bin meke prapa nais samting ya po mi.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Dem poapipol i gobi ebritaim lo yupla, bat ai mata gobi ya lo yupla po sotwail.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Wanem dis oman ya i bin mekem, sake oil antap lo mi, em bin meke bodi blo mi redi po go greib.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ai spik trutok po yupla, ebriwea raun da wold lo ebri kantri wea dempla i go rid da Gudniuz blo mi, wa, dempla i go rid dis stori ya blo dis oman wanem em i bin mekem po mi. Ane dempla i nogo piged em.’
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Den apta, wan prom dem tuelb klostuman blo Zizas, neim Zudas blo Iskara, i bin go ane tok lo dem edprist,
14 — ausente —
15 ane aske dempla, ‘Ip ai go sele Zizas po yupla, wanem yupla i go pei mi?’ So dem edprist i bin gibe Zudas tati koin blo silba.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Apta nau Zudas i bin weit po da raittaim po sele Zizas po dempla.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Wen i bin pas dei blo da pestabol wea i kolem diskain, “Bred i nogad yis”, dem klostuman blo Zizas i bin kam ane askem diskain, ‘Wea yu wande mipla po go meke sapa redi blo da Pasoba Pisting?’
17 — ausente —
18 Zizas i bin ansa, ‘Yupla go insaid taun, ane de yupla go paine wan man. Yupla spik diskain po em, “Tisa blo mipla, em ya nau ane em bin sane mipla kam po spik yu em wande kaikai da Pasoba Pisting tugeda lo dem klostuman blo em lo aus blo yu.” ’
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 So dem klostuman blo Zizas i bin mekem wanem Zizas i bin spik dempla po mekem. Dempla i bin go de ane meke ebriting redi po da sapa blo da Pasoba Pisting.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Wen i bin klostu po sapataim nau, Zizas ane dem klostuman blo em i bin go sidaun wea da teibol.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Wail dempla i bin kaikai de, Zizas i bin spik, ‘Ai spik trutok po yupla, i gad sambodi ya midel lo yumpla uda i go sele mi po dem pipol uda go kile mi.’
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Wen dem klostuman i bin lisen wanem Zizas i bin spik, dempla i bin pil nadakain sore po em. So wan wan prom dempla i bin spik diskain baigen po em, ‘BosLod i no mi a?’
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Em ansa, ‘Da wan uda go sele mi em i da wan uda i bin soke em kaikai wea boul ya seimtaim wase mi.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ai da Truwan blo Man wea God i bin sanem, ai mas ded. Wa, God i bin spik diskain insaid lo Baibol. Bat i gobi prapa nugud po dat man uda i go sele mi, da Truwan blo Man po ded. I bin mobeta po dat man no bin bon!’
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Den Zudas i bin spik po Zizas, ‘Tisa, diswan mi a?’
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Wail dempla i bin stil kaikai, Zizas i bin teke sam bred ane eso God po da bred. Den em bin brokem ane gibem po dem klostuman blo em ane spik diskain, ‘Tekem ane kaikai. Diswan i bodi blo mi.’
26 — ausente —
27 Den em bin teke da kap blo wain ane eso God po da kap blo wain, den gibem po dem klostuman blo em ane spik diskain, ‘Dringk lelbet wain ya prom dis kap ebriwan yupla.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Diswan blad blo mi wea God i meke niu strong griment bituin em ane prapa nadakain plenti pipol. Ane dis blad i go kapsaid go ausaid po dempla ane go kline dempla prom ol dem nugudwei blo dempla.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ai spik po yupla tru. Ai nogo dringk diskain wain ya lo yupla gen, antil dat dei wen PapaGod blo mi de antap lo eben i go ruloba ebribodi. Den ai go dringk niu wain lo yupla lo dat niuples.’
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Apta wen Zizas i bin pinis tok, dempla bin sing da las sing blo da Pasoba Pisting, den dempla i bin go po Maunt Olibtri.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Den Zizas i spik po dempla, ‘Wen i go naittaim, yupla i go ranwei prom mi, libe mi maiselp. Baibol i bin spik:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Bat apta wen ai go gedap laipwan gen, ai go go pas po Galali. Ai go mite yupla de.’
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Den Pita i spik, ‘Mait ebridem nada klostuman ya blo yu i go ranwei prom yu. Bat no mi. Ai nogo ranwei prom yu.’
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Zizas i bin spik baik po Pita, ‘Ai spik trutok po yupla, tunait bipo rusta go ala, yu go spik tri taim, yu no sabe mi.’
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Bat Pita i bin spik baigen po Zizas, ‘Ai prapa nogo spik demkain. Ai go ded tu lo yu!’ Ane dem nada klostuman blo Zizas i bin spik dem seimkain.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Den Zizas ane dem klostuman i bin go po Getsemani, wan gadan eria wea i gad ol plenti olibtri. Wen dempla i bin kesem de, Zizas i bin spik, ‘Yupla sidaun ya weit po mi. Ai go go de po prea.’
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Em bin spik Pita ane demtu boi blo Zebadi, Zemes ane Zon po go lo em. Wen dempla i bin go, Zizas i bin stat pil nadakain nugud ane nadakain sore.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Em bin spik po demplatri, ‘Mai at i prapa nadakain ebi ya, ane i pil wase ai go ded. Yupla stap ya ane kip lugaut solong nobodi go kam.’
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Den em bin wagbaut go lelbet longwei ane poldaun pesdaun lo graun ane prea diskain, ‘PapaGod, yu ken meke ebriting. Plizgar, yu ken tekemaut dis nadakain pein wea i go apen po mi. No lete mi po ded. Bat ai no wande meke ubi blo mi, ai wande meke ubi blo yu.’
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Den wen em bin pinis prom prea, em bin gobaik po demtri ane paine demtri i bin slip. So em bin spik po Pita, ‘Saiman Pita, yu slip a? Aukam yu kan lugaut mi po wan aua?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 No slip. Prea po meke at blo yupla strong, solong yupla nogo meke ol nugudting. Spirit blo yupla i wandem, bat bodi blo yupla i slaik!’
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Den Zizas i bin libe dempla de, ane gowei gen po prea. ‘PapaGod, plizgar yu ken tekemaut dis nadakain pein wea i go apen po mi. Bat ai no wande meke ubi blo mi bat blo yu.’
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Wen Zizas i bin pinis prom prea, em bin kambaik po demtri klostuman blo em ane paine dempla slip gen.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 So em i bin libe dempla ane gobaigen po prea. Dis namba tri taim, em i bin prea da seim prea gen.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Den em bin gobaik ane weikemap demtri klostuman, ane em bin spik diskain po dempla, ‘Aukam yupla kan stap weik? Yupla tumas slip. Dat taim ya nau, po dat man i go sele mi da Truwan blo man po dem nugudpipol.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Gedap nau, yumpla mas go. Luk, dat man uda i go sele mi, em ya nau!’
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Wail Zizas i bin stil tok po dem klostuman de, Zudas dat nada klostuman blo Zizas, i bin kamaut de lo ol bigmob pipol. Dempla i bin kare ol big sod ane big paitingstik. Dem edprist ane dem nada Zuwiselda i bin sane dempla kam.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Zudas i bin spik diskain de pas bipo dempla i bin kam de, ‘Da man uda ai go kisem, em nau i Zizas. Yupla kese em.’
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 So wen dempla i bin kam de Zudas i bin wagbaut go stret po Zizas ane spik diskain, ‘Alo Tisa!’ Den em bin kis Zizas.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Zizas i bin spik po Zudas, ‘Mai pren, mata meke datting wea yu bin kam po mekem.’
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Wen dempla i bin kese Zizas wan klostuman blo Zizas i bin tekemaut em sod ane kate talinga blo da sebant blo da bosprist.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Zizas i bin spik po da klostuman uda i bin kate talinga, ‘Pute da sod baik. Demwan uda i yuze sod po pait, demwan i go ded prom dem pait.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ane ip ai wandem, ai ken spik po mai PapaGod de antap lo eben po sane tauzen tauzen blo einzel kam po elpe mi ane dempla go stretwei kam.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Bat Baibol i bin spik ol demting ya i mas apen diskain.’
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Den Zizas i bin spik po dem bigmob pipol diskain, ‘Yupla kam po kese mi, kare ol sod ane big paitingstik wase ai bin kile man. Ebridei ai bin de lo da Tempol tise ol pipol de. Aukam yupla no bin kese mi de?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Bat disting mas apen po prube dem tok blo dem spesilmesizman blo God, wea ol i bin raitem insaid lo Baibol.’ Den ebridem klostuman blo Zizas i bin ranwei prom em, libe em.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Den dempla i bin teke Zizas go de po aus blo Kaiapas, da bosprist. Dem Zuwislotisa ane dem nada Zuwiselda i bin de tu.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pita i bin pole Zizas longwei biain. Em bin go insaid da yad blo da aus blo Kaiapas. Em bin sidaun de ausaid lo dem amiman po luk wanem dempla i go mekem po Zizas.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Insaid lo dat aus, dem edprist ane ebridem memba blo da Zuwiskaunsil i bin kuestin Zizas po paindaut wanem rongting em bin mekem, solong dempla i go kile em.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Plenti pipol i bin kam ane tok laiwan baut em, bat dem edprist ane da Zuwiskaunsil i no bin lisen nating wea i bin rong lo em. Den, tu man i bin kam de
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ane spik, ‘Mitu i bin lisen dis man tok diskain, “Ai ken broke da Tempol blo God ane mekem gen lo tri deitaim.” ’
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Den da bosprist i bin gedap ane spik po Zizas diskain, ‘Ei yu! Yu go ansa dem tok gense yu? Wanem dis stori dem man ya i spik gense yu?’
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Bat Zizas i bin spik nating. Den da bosprist i bin spik po em, ‘Mata wanwei ai ken meke yu po tok. Ai spik yu lo neim blo God, spik po mipla uda yu! Spik po mipla ip yu dat Promiswan uda God i go sanem, da Boi blo God?’
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Zizas i bin ansa dempla diskain, ‘Das wanem yu yuselp bin spik! Bambai yupla i go luk, mi da Truwan blo Man i go sidaun wea dat ples blo ona, wea raitansaid blo God ane yupla go luk mi kambaigen daun prom God antap wea ol klaud blo eben.’
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Wen da bosprist i bin lisen wanem Zizas i bin spik em bin nadakain wail, ane tere klos blo em. Em bin singaut laudwan, ‘Yupla lisen a? Dis man i bin tok ol badtok gense God ya! Yumpla no nide mo witnis! Yupla i bin lisen wiskain em tok ane em i meke emselp wase God.’
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Den em bin spik po da Zuwiskaunsil, ‘Wiswei? Wanem yupla tingk?’
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Den dem pipol i bin paite Zizas lo an blo dempla, ane spet lo pes blo em ane sam i bin slape em
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 ane spik, ‘Ip yu da Promiswan uda God i go sanem kam, wel spik po mipla uda i bin paite yu?’
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Seimtaim nau, Pita i bin de sidaun insaid wea da yad. Wan gel sebant blo da bosprist i bin kam de po em ane spik po em diskain, ‘Yu bin pole Zizas tu, dat man prom Galali?’
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Bat Pita i bin spik laiwan prant lo dem pipol diskain, ‘Ai no sabe wanem yu tokbaut.’
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Den Pita i bin stanap ane wagbaut go po da geit. Wen em bin kese da geit, nada gel sebant blo da bosprist i bin luk em ane spik po ebridem man de diskain, ‘Ai bin luk yu pole Zizas, dis Nazaretman.’
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pita i bin wail nau, ane em bin spik, ‘Ai ya spik yupla tru, ai no sabe da man!’
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Apta, sam dem man i bin kam po Pita ane spik, ‘Ei yu! I tru. Yu klostuman blo Zizas bikoz bois blo yu saun wase man prom Galali.’
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Pita i bin spik, ‘Ai spik yu, tru God, ai no sabe dis man!’ Stretwei wen Pita i bin spik diskain, rusta i bin ala.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Pita i bin stretwei tingbaut po dat tok wea Zizas i bin spik po em, ‘Bipo rusta i go ala, yu go spik tri taim diskain yu no sabe mi.’ Pita bin nadakain sore ane em bin gowei prom de ane base nadakain bigkrai.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.